En el Pakistán se han hecho esfuerzos decididos para inculcar los valores de la tolerancia a fin de promover la armonía entre los distintos sectores de la sociedad. | UN | وتبذل باكستان جهودا أكيدة لترسيخ قِيم التسامح من أجل تعزيز الوئام بيــن مختلف قطاعات المجتمع. |
La meta del Gobierno en la protección de los derechos humanos es la de promover la armonía social y un desarrollo humano global. | UN | وهدف الحكومة من حماية حقوق الإنسان هو تعزيز الوئام الاجتماعي والتنمية البشرية الشاملة. |
En consecuencia, los gobiernos afectados deben trazarse metas para invertir esa tendencia educando al público en la aceptación de la diversidad cultural, étnica y religiosa, con miras a promover la armonía y el entendimiento entre la comunidad. | UN | ولذا ينبغي للحكومات المعنية أن تحدد اﻷهداف التي ينبغي تحقيقها لعكس مسار هذا الاتجاه عن طريق تعليم عامة الشعب قبول التنوع الثقافي واﻹثني والديني بغية تعزيز الانسجام والتفاهم على الصعيد المجتمعي. |
El Gobierno se esfuerza también constantemente por promover la armonía comunal mediante la organización de actividades a nivel de distrito. | UN | وتحاول الحكومة أيضاً تشجيع الوئام بين الطوائف عن طريق ترتيب الوظائف على مستوى المقاطعات. |
Reconociendo la importancia de afianzar las leyes e instituciones nacionales para promover la armonía racial, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقوية التشريعات والمؤسسات الوطنية لتعزيز الانسجام العنصري، |
Recomendó que se ejecutaran programas educativos y de concienciación para promover la armonía entre la sharia islámica y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأوصت بوضع برامج للتعليم والتوعية ترمي إلى تعزيز التواؤم بين الشريعة الإسلامية والقانون الدولي لحقوق الإنسان(13). |
Uno de los instrumentos modernos es la educación, que resulta fundamental para promover la armonía y la diversidad. | UN | إن إحدى الأدوات الحديثة هي التعليم، وهو أساسي في تعزيز الوئام في إطار التنوع. |
Me complace decir que los medios de difusión en Indonesia son conscientes de la necesidad de promover la armonía interreligiosa e intercultural. | UN | ويسرني أن أقول أن تلك الوسائط في إندونيسيا تدرك الحاجة إلى تعزيز الوئام بين الأديان والثقافات. |
Indonesia también reconoce plenamente los instrumentos modernos de la educación para promover la armonía en la diversidad. | UN | كما تقر إندونيسيا بجدوى الأدوات المعاصرة المتمثلة في التربية لدى تعزيز الوئام في إطار التنوع. |
Desde entonces, hemos trabajado intensamente para promover la armonía entre los diferentes grupos raciales y religiosos de Singapur. | UN | ومنذ ذلك الحين سعينا جاهدين إلى تعزيز الوئام في صفوف مختلف الفئات العرقية والدينية في سنغافورة. |
El Pakistán reconoce plenamente la necesidad cada vez mayor de promover la armonía religiosa y cultural y la necesidad del diálogo entre religiones. | UN | تدرك باكستان تماما الحاجة المتزايدة إلى تعزيز الوئام الديني والثقافي وضرورة الحوار بين الأديان. |
Valoró el empeño del Gobierno en promover la armonía. | UN | وأعربت عن تقديرها لسعي الحكومة إلى تعزيز الوئام. |
:: promover la armonía, la comprensión y la cordialidad entre la gente, especialmente entre la población rural. | UN | تعزيز الانسجام والتفاهم والصداقة فيما بين أفراد الشعب جميعا ولا سيما بين صفوف الريفيين. |
El Pakistán reconoce plenamente la necesidad de promover la armonía religiosa y cultural, y ha adoptado varias medidas importantes para realzar las iniciativas sobre la materia. | UN | وباكستان تقر تماما بضرورة تعزيز الانسجام الديني والثقافي، وقد اتخذت عدة خطوات هامة لتعزيز المبادرات تحقيقا لهذه الغاية. |
Dado que las clases se han impartido con el objeto de promover la armonía religiosa, el Gobierno de Malasia no entiende por qué motivo el hecho de asistir a ellas menoscabaría la neutralidad de los funcionarios. | UN | وبما أن هذه الدروس تنظم بهدف تشجيع الوئام الديني فإن حكومة ماليزيا لا ترى ما يسوِّغ الادعاء بأن حضور هذه الدروس من شأنه أن ينتقص من مبدأ حياد الموظفين المدنيين. |
Desde luego, Bangladesh acoge todas las iniciativas internacionales y regionales orientadas a promover la armonía entre culturas y religiones, las cuales se refuerzan mutuamente. | UN | وفي الحقيقة، ترحب بنغلاديش بجميع المبادرات الدولية والإقليمية التي تهدف إلى تشجيع الوئام بين الثقافات المتعددة وبين الأديان، التي يعضد بعضها بعضا. |
Es necesario que aprovechemos esos aspectos comunes para promover la armonía religiosa y cultural dentro de las sociedades y entre ellas. | UN | نحن نحتاج إلى الاعتماد على تلك السمات المشتركة لتعزيز الانسجام الديني والثقافي داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Tomando nota de la resolución 63/278 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, sobre el Día Internacional de la Madre Tierra, en la que se reconoce que la Tierra y sus ecosistemas son nuestro hogar, y que para alcanzar un justo equilibrio entre las necesidades económicas, sociales y ambientales de las generaciones presentes y futuras es necesario promover la armonía con la naturaleza y la Tierra, | UN | وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 63/278 بشأن `اليوم الدولي لأمنا الأرض`، الذي يعترف بأن الأرض ونظمها البيئية موطننا، وبأن من الضرورة بمكان تعزيز التواؤم مع الطبيعة والأرض ليتسنى تحقيق توازن عادل بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Estamos convencidos de que, para lograr un justo equilibrio entre las necesidades económicas, sociales y ambientales de las generaciones presentes y futuras, es necesario promover la armonía con la naturaleza. | UN | ونعرب عن اقتناعنا بأنه لتحقيق توازن عادل بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأجيال الحاضرة والمقبلة يلزم تحقيق الوئام مع الطبيعة. |
A su juicio, dar una orientación adecuada a la educación es esencial para promover la armonía religiosa. | UN | وترى أن التوجيه الصحيح للتعليم أمر حاسم لتعزيز الوئام الديني. |
Se consulta habitualmente a la Federación acerca de las medidas para ayudar a que los inmigrantes se establezcan en Nueva Zelandia y para promover la armonía entre las distintas etnias. | UN | وتتم استشارة الاتحاد بانتظام بشأن تدابير مساعدة المهاجرين على الاستقرار في نيوزيلندا وتعزيز الوئام بين الإثنيات. |
En el planeta hay millones de especies vivas, pero sólo los seres humanos tenemos la conciencia y la capacidad de controlar nuestra propia evolución para promover la armonía con la naturaleza. | UN | وبالمثل، تعيش على كوكبنا ملايين الأنواع، غير أنه لا أحد سوانا، نحن البشر، لديه القدرة والوعي لضبط تطورنا بغية تعزيز التناغم مع الطبيعة. |
Bangladesh se enorgullece de promover la armonía y la coexistencia en el seno de su propia sociedad, donde todos sus habitantes conviven pacíficamente. | UN | وتفخر بنغلاديش بتعزيز الوئام والتوافق داخل مجتمعها الذي يتعايش فيه كل أفراد شعبها بسلام. |
Por ejemplo, los países de destino tratan de seleccionar a los migrantes cuyas habilidades sean más necesarias y han probado distintas políticas dirigidas a promover la armonía y el respeto mutuo entre las nuevas comunidades y los ciudadanos establecidos. | UN | على سبيل المثال، تسعى بلدان المقصد إلى اختيار مهاجرين تمس الحاجة إلى مهاراتهم وجرّبت سياسات مختلفة ترمي إلى النهوض بالانسجام والاحترام المتبادل بين الجماعات الجديدة والمواطنين المستقرين. |
En esta última generación, los dirigentes y miembros de las religiones del mundo han demostrado una y otra vez su voluntad de entablar el diálogo y promover la armonía entre los pueblos. | UN | وفي هذا الجيل الماضي، أبدى زعماء أديان العالم ومعتنقوها المرة تلو الأخرى استعدادهم للحوار ولتعزيز الوئام فيما بين الشعوب. |
Reconociendo la importancia de reforzar las leyes e instituciones nacionales para promover la armonía racial, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقوية التشريعات والمؤسسات الوطنية لتعزيز التوافق العنصري، |