La delegación señaló que era importante promover la capacidad nacional, junto con la capacidad del FNUAP. | UN | وأشار الوفد إلى أهمية تعزيز القدرة الوطنية مع النهوض بقدرة صندوق السكان. |
Un propósito fundamental de la licencia con sustitución en el empleo es promover la capacidad de trabajo. | UN | والغرض الأساسي من تناوب العمل والإجازة هو تعزيز القدرة على العمل. |
- promover la capacidad de diagnóstico de las zoonosis; | UN | :: تعزيز القدرة على تشخيص أمراض الماشية. |
El objetivo del derecho al desarrollo no era incorporar la dimensión de los derechos humanos, sino más bien promover la capacidad nacional en términos de recursos para garantizar el ejercicio de todos los derechos humanos. | UN | ولم يكن تعميم مراعاة حقوق الإنسان هو الهدف الذي يرمي إليه الحق في التنمية، بل كان هدفه هو تعزيز القدرة الوطنية من حيث توفير الموارد لضمان التمتع بجميع حقوق الإنسان. |
Era necesario promover la capacidad productiva, pero ello debía hacerse teniendo presente la situación de los mercados internacionales. | UN | ويتعين النهوض بالقدرات الإنتاجية، لكن ذلك ينبغي أن يتم مع مراقبة أوضاع الأسواق الدولية. |
promover la capacidad productiva, el empleo y el trabajo decente para erradicar la pobreza y prevenir los abusos en el lugar de trabajo | UN | تعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق للقضاء على الفقر ومنع التجاوزات في مكان العمل |
Creación de una asociación mundial para promover la capacidad productiva, el empleo y el trabajo decente para erradicar la pobreza en Nigeria | UN | إقامة شراكة عالمية من أجل تعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق للقضاء على الفقر في نيجيريا |
El estímulo del juego y la expresión creativa para promover la capacidad de recuperación y la curación psicológica; | UN | تشجيع اللعب والتعبير الإبداعي من أجل تعزيز القدرة على التكيف والتعافي النفسي؛ |
promover la capacidad comercial y mejorar la facilitación del comercio | UN | تعزيز القدرة التجارية ودعم تيسير التجارة |
La transferencia de tecnología, que es de importancia decisiva para los países en desarrollo, debe orientarse a promover la capacidad endógena de esos países, a fin de facilitar una transferencia óptima de tecnología, su adecuada incorporación y su aplicabilidad práctica. | UN | وينبغي أن يوجه نقل التكنولوجيا، الذي يعتبر ذا أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان النامية، إلى تعزيز القدرة المحلية لهذه البلدان، بغية تيسير النقل اﻷمثل للتكنولوجيا، وإدماجها بالشكل المناسب، وتطبيقها عمليا. |
Se afirma que para lograr el cambio estructural imprescindible es preciso vincular la acumulación al comercio con el fin de promover la capacidad productiva, la eficiencia y la competitividad. | UN | وقد قيل إن تحقيق التغيير الهيكلي المطلوب يستلزم ربط تراكم رأس المال بالتجارة بغية تعزيز القدرة الانتاجية، والكفاءة، والقدرة على المنافسة. |
En general, una red consiste en un grupo de instituciones o asociaciones cuyo objetivo es promover la capacidad para llevar a cabo investigaciones y mejorar la capacitación y la educación mediante la interacción. | UN | وتتألف الشبكة عادة من مجموعة من المؤسسات أو الرابطات تهدف إلى تعزيز القدرة على الاضطلاع بالبحوث وتحسين التدريب والتعليم عن طريق التفاعل. |
4. promover la capacidad a escala nacional y local para incorporar una perspectiva de género en los sistemas, instituciones y procesos locales y nacionales | UN | 4 - تعزيز القدرة الوطنية والمحلية على إدماج المنظور الجنساني في الأنظمة والمؤسسات والعمليات المحلية والوطنية |
Sus objetivos son promover la capacidad económica, social y jurídica de la mujer, mejorar la educación, la formación y la salud, asegurar la educación académica de las niñas y eliminar las actitudes retrógradas hacia la mujer. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة، ووضعها الاجتماعي والقانوني، وتعليمها وتدريبها، وصحتها، وكفالة حصول الفتيات على تعليم نظامي، والقضاء على الاتجاهات المتخلفة إزاء المرأة. |
Además, la Oficina de Operaciones tratará de promover la capacidad regional de mantenimiento de la paz y las relaciones entre organizaciones centrando la atención en las asociaciones para ocuparse de las cuestiones intersectoriales. | UN | وعلاوة على ذلك، سيسعى مكتب العمليات إلى تعزيز القدرة الإقليمية لحفظ السلام والعلاقات التنظيمية والتركيز على الشراكات لمعالجة المسائل المتداخلة. |
El Secretario General ha destacado la importancia de promover la capacidad de liderazgo y administración de la Secretaría y de crear una cultura de desempeño del trabajo orientada a la obtención de resultados en la que todo el personal esté capacitado para dar su máxima contribución. | UN | وأبرز الأمين العام أهمية تعزيز القدرة القيادية والإدارية في الأمانة العامة وإيجاد ثقافة لأداء ترتكز على النتائج لتمكين جميع الموظفين من المساهمة بأقصى ما يمكنهم المساهمة به. |
El propósito del programa de bienestar en el trabajo era promover la capacidad para el trabajo y mantener el bienestar en el centro de trabajo, con vistas a mejorar el logro del objetivo del programa de política del Gobierno de ampliar la permanencia en el trabajo en dos o tres años. | UN | وكان الغرض المنشود من هذا البرنامج هو تعزيز القدرة على العمل وصون الرفاه في مكان العمل للمساعدة على تحقيق هدف برنامج الحكومة السياسي الرامي إلى تمديد فترة البقاء في العمل لسنتين أو ثلاث سنوات. |
103. Los principales responsables de promover la capacidad productiva y el mejoramiento tecnológico son los propios países. | UN | 103- وتقع على كاهل البلدان نفسها المسؤولية الرئيسية عن تعزيز القدرة الإنتاجية والارتقاء بالمستوى التكنولوجي. |
Era necesario promover la capacidad productiva, pero ello debía hacerse teniendo presente la situación de los mercados internacionales. | UN | ويتعين النهوض بالقدرات الإنتاجية، لكن ذلك ينبغي أن يتم مع مراقبة أوضاع الأسواق الدولية. |
d) promover la capacidad de gobernanza con miras a fortalecer el estado de derecho a nivel local. | UN | (د) النهوض بقدرات الحوكمة من أجل تعزيز سيادة القانون على المستوى المحلي. |
Elogió los esfuerzos para promover la capacidad de emprendimiento de las mujeres y señaló que esperaba que se aplicase plenamente la Política Nacional de Género revisada. | UN | وأثنت ملديف على الجهود الرامية إلى تشجيع مباشرة المرأة للأعمال الحرة، وأعربت عن تطلعها إلى تنفيذ السياسة الجنسانية الوطنية المنقحة على نحو كامل. |