Recomendar los medios de promover la reconciliación entre los pueblos basada en las costumbres y los valores religiosos; | UN | `3` التوصية بطرق تعزيز المصالحة بين الشعبين على أساس العادات والقيم الدينية؛ |
Dentro del marco de la Carta de las Naciones Unidas, el mantenimiento de la paz es un elemento esencial para resolver las causas profundas de los conflictos y promover la reconciliación entre las partes. | UN | وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة، يمثل حفظ الســلام عنصرا حاسما في التصدي لﻷسباب الجذرية للصراعات، وفي تعزيز المصالحة بين اﻷطراف. |
A los efectos de promover la reconciliación entre el Gobierno y la UNITA se organizó su participación conjunta en proyectos humanitarios. | UN | وتم تقديم الدعم إلى الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة بين الحكومة ويونيتا عن طريق ترتيب اشتراكهما معا في المشاريع اﻹنسانية. |
ii) promover la reconciliación entre los grupos étnicos y la inclusión de todos ellos; | UN | `2 ' تشجيع المصالحة بين الطوائف العرقية، وإدماجها؛ |
La UNAMID colaboró con las autoridades locales y los dirigentes comunitarios tradicionales para promover la reconciliación entre esos grupos. | UN | وعملت العملية المختلطة مع السلطات المحلية وزعماء المجتمع المحلي التقليديين على تشجيع المصالحة بين الجماعتين. |
El mes pasado, el Gobierno de la República Árabe de Egipto realizó gestiones para promover la reconciliación entre las facciones somalíes. | UN | وقد اضطلعت حكومة جمهورية مصر العربية بمسعى في الشهر الماضي لتعزيز المصالحة بين اﻷحزاب الصومالية. |
Además de atender las necesidades básicas de las comunidades y de incrementar la capacidad de las regiones beneficiarias para recibir a más repatriados voluntarios, estos proyectos han ayudado a promover la reconciliación entre los repatriados voluntarios y las comunidades que los han acogido. | UN | وقد قامت هذه المشاريع، إلى جانب تلبية الحاجات الأساسية للمجتمعات المحلية وزيادة قدرة تلك المناطق على استقبال مزيد من العائدين، بدور في تعزيز المصالحة بين العائدين والمجتمعات المحلية المضيفة. |
En vista de la importancia de las medidas de fomento de la confianza destinadas a promover la reconciliación entre las diferentes comunidades de Kosovo, la Comisión recomienda que se apruebe la solicitud de fondos para proyectos de efecto rápido. | UN | وبالنظر إلى أهمية تدابير بناء الثقة الرامية إلى تعزيز المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على طلب تخصيص أموال للمشاريع السريعة الأثر. |
Se están desarrollando iniciativas para promover la reconciliación entre las comunidades y abordar problemas arraigados con el ánimo de que sirvan de soluciones duraderas para el conjunto de problemas relacionados con el desplazamiento interno. | UN | ويجري وضع مبادرات تهدف إلى تعزيز المصالحة بين القبائل ومعالجة القضايا التي طال أمدها، لتكون بمثابة حلول دائمة لمواجهة مجموعة المشاكل المرتبطة بالتشرد الداخلي. |
1. Expresa su apoyo a los esfuerzos desplegados por la Comunidad Económica y Monetaria de África Central (CEMAC) con miras a promover la paz y la estabilidad en la República Centroafricana, así como los esfuerzos tendientes a promover la reconciliación entre la República Centroafricana y el Chad; | UN | 1 - يعرب عن تأييده للجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا لتعزيز السلام والاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى، وللجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة بين جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد؛ |
reuniones celebradas entre el personal directivo superior de la UNMIK, Estados Miembros, organizaciones regionales y organismos de las Naciones Unidas para asegurar una armonización de los objetivos estratégicos en las iniciativas para promover la reconciliación entre las comunidades y examinar la aplicación del acuerdo político alcanzado entre Pristina y Belgrado | UN | عقدت اجتماعات بين كبار قادة بعثة الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة لكفالة مواءمة الأهداف الاستراتيجية في إطار السعي إلى تعزيز المصالحة بين الطوائف ومناقشة تنفيذ الاتفاق السياسي الذي تم التوصل إليه بين بريشتينا وبلغراد |
En vista de la importancia de las medidas de fomento de la confianza destinadas a promover la reconciliación entre las diferentes comunidades de Kosovo, la Comisión recomienda que se apruebe la solicitud de fondos para proyectos de efecto rápido, y subraya la necesidad de que haya una coordinación permanente con los demás actores interesados. | UN | وبالنظر إلى أهمية تدابير بناء الثقة الرامية إلى تعزيز المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، أوصت اللجنة بالموافقة على طلب تخصيص أموال للمشاريع السريعة الأثر، وأكدت على ضرورة مواصلة التنسيق مع الجهات الفاعلة المعنية الأخرى. |
9. Toma nota del párrafo 25 del informe de la Comisión Consultiva y decide, como medida especial para la Misión, aprobar la suma de 425.000 dólares para ejecutar proyectos de fomento de la confianza encaminados a promover la reconciliación entre las comunidades; | UN | 9 - تحيط علما بالفقرة 25 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتقرر، كتدبير مخصص للبعثة، أن توافق على مبلغ 000 425 دولار لأغراض تنفيذ مشاريع بناء الثقة الرامية إلى تعزيز المصالحة بين الطوائف؛ |
La UNMIK, en apoyo de los logros positivos alcanzados en el marco del diálogo, centrará en adelante sus esfuerzos en promover la reconciliación entre las comunidades de Kosovo. | UN | 65 - ودعما للإنجازات الإيجابية التي تحققت في مجال الحوار، ستواصل البعثة تركيز جهودها على تعزيز المصالحة بين الطوائف في كوسوفو. |
Ha vigilado con eficacia los acontecimientos que se han producido en el país, incluidas posibles esferas de conflicto, con miras a promover la reconciliación entre diversos grupos políticos y étnicos. | UN | فما فتئت ترصد بفعالية التطورات في البلد، بما فيها مناطق النزاع المحتملة، بغية تشجيع المصالحة بين شتى الطوائف السياسية والعرقية. |
Se destacó la importancia del esfuerzo realizado por los altos cargos de la CEDEAO y las Naciones Unidas para promover la reconciliación entre los dirigentes de los tres países y la necesidad de que los tres Gobiernos elaboraran un enfoque concertado para resolver los conflictos que afectaban a la zona. | UN | وجرى التشديد على أهمية الجهود التي يبذلها زعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة من أجل تشجيع المصالحة بين زعماء البلدان الثلاثة وضرورة اتباع الحكومات الثلاث لنهج متضافر إزاء معالجة الصراعات في المنطقة. |
Se destacó la importancia del esfuerzo realizado por los altos cargos de la CEDEAO y las Naciones Unidas para promover la reconciliación entre los dirigentes de los tres países y la necesidad de que los tres Gobiernos elaboraran un enfoque concertado para resolver los conflictos que afectaban a la zona. | UN | وجرى التشديد على أهمية الجهود التي يبذلها زعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة من أجل تشجيع المصالحة بين زعماء البلدان الثلاثة وضرورة اتباع الحكومات الثلاث لنهج متضافر إزاء معالجة الصراعات في المنطقة. |
La Arabia Saudita también anunció que ofrecería sus buenos oficios para promover la reconciliación entre las partes en Somalia. | UN | وأعلنت المملكة العربية السعودية أيضا أنها ستعرض مساعيها الحميدة لتعزيز المصالحة بين الأطراف الصومالية. |
El Gobierno también ha patrocinado a organizaciones de la sociedad civil que se dedican a promover la reconciliación entre familias. | UN | وقامت الحكومة أيضا برعاية منظمات المجتمع المدني المكرسة لتعزيز المصالحة بين الأسر. |
:: Que se avance hacia el establecimiento de mecanismos e instituciones eficaces para promover la reconciliación entre las comunidades | UN | إحراز تقدم صوب إنشاء آليات ومؤسسات فعالة لتعزيز المصالحة بين المجتمعات المحلية |
La mayoría de los interesados consultados reconocieron que el diálogo interno en Darfur podía reforzar el apoyo popular al Documento de Doha, mejorar el carácter inclusivo del proceso de paz y promover la reconciliación entre las comunidades. | UN | وأقرت غالبية الأطراف التي جرى التشاور معها بأن الحوار الداخلي في دارفور ينطوي على إمكانية تعزيز الدعم الشعبي لوثيقة الدوحة، وزيادة المشاركة في عملية السلام، وتشجيع المصالحة بين المجتمعات المحلية. |