Estamos redactando nuevas leyes y dando mayor peso a las ya existentes que promueven los derechos de la mujer y sancionan severamente los delitos contra la mujer. | UN | ونعكف حاليا على صياغة قوانين جديدة، زيادة عدد القوانين التي تعزز حقوق المرأة وتتصدى بشكل حاسم للجرائم التي ترتكب ضدها. |
El UNICEF también firmará alianzas a escala mundial para ampliar las oportunidades que promueven los derechos de los niños y las mujeres. | UN | وستنضم اليونيسيف إلى شراكات عالمية لتوسيع نطاق الفرص التي تعزز حقوق الطفل والمرأة. |
Muchas trabajan en ONG que promueven los derechos de mujeres y niños y son consultadas por las más altas autoridades nacionales responsables de la toma de decisiones. | UN | وتعمل العديد منهن في المنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق الأم والطفل واللاتي تستشيرهن أعلى سلطات اتخاذ القرارات. |
Las diversas asociaciones que promueven los derechos de la mujer reciben gran parte de su financiación de las autoridades de las Islas Faroe. | UN | ويتلقى العديد من الرابطات التي تروج لحقوق المرأة نسبة كبيرة من أموالها من سلطات جزر فارو. |
Además, el Estado Parte debería reforzar la capacidad humana y financiera de las distintas instituciones gubernamentales que promueven los derechos de los niños. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعزز القدرات البشرية والمالية في مختلف المؤسسات الحكومية المناصرة لحقوق الطفل. |
Sin embargo, esas estrategias serían más eficaces en el contexto de las opciones de políticas que promueven los derechos de la mujer en general y dan una mayor prioridad a la salud materna en particular, incluidos los servicios que pueden garantizar la atención obstétrica esencial. | UN | على أن هذه السياسات كان يمكن أن تكون أكثر فعالية في سياق خيارات للسياسات تعزز حقوق المرأة بوجه عام وتعطي مزيدا من الأولوية لصحة الأمهات بوجه خاص، بما في ذلك الخدمات التي يمكن أن تكفل الرعاية الأساسية عند الوضع. |
:: Aumento de la capacidad de los gobiernos naciones y regionales y las organizaciones no gubernamentales que promueven los derechos de las mujeres | UN | - زيادة قدرة المنظمات الحكومية وغير الحكومية الوطنية والإقليمية التي تعزز حقوق المرأة |
¿De qué manera pueden los Estados partes articular las iniciativas de asistencia a las víctimas emprendidas en el marco de la Convención con las actividades mediante las cuales se promueven los derechos de las víctimas en el marco de otros instrumentos pertinentes de derecho internacional? | UN | كيف يمكن للدول الأطراف ربط جهود مساعدة الضحايا في إطار الائتلاف المناهض للذخائر العنقودية بالأنشطة التي تعزز حقوق الضحايا في إطار صكوك القانون الدولي الأخرى ذات الصلة؟ |
Existen otras leyes que promueven los derechos de los niños y los jóvenes indígenas en el ámbito del deporte, la educación intercultural y la educación superior, entre otros. | UN | وهناك قوانين أخرى تعزز حقوق الأطفال والشباب من الشعوب الأصلية في عدة مجالات من بينها الرياضة والتعليم المتعدد الثقافات والتعليم العالي. |
La organización también considera si ha aumentado la capacidad nacional y regional de los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales que promueven los derechos de la mujer, así como la eficacia de los grupos temáticos interinstitucionales sobre el género para influir en los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | كما تنظر المنظمة فيما إذا كانت قدرات الحكومة الوطنية والإقليمية والمنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق المرأة قد ازدادت، فضلاً عن فعالية الأفرقة المواضيعية المشتركة بين الوكالات والمعنية بالمساواة بين الجنسين في التأثير على أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
Si bien es cierto que las pruebas de virginidad pueden estar sancionadas desde el punto de vista cultural y ser más aceptables desde el punto de vista histórico, en los nuevos marcos constitucional y legislativo democráticos de Sudáfrica, sin olvidar sus compromisos en virtud de instrumentos internacionales y regionales que promueven los derechos de la mujer como derechos humanos, estas prácticas se tornan problemáticas. | UN | وفي حين أن اختبار البكارة قد يكون له مبرره من الناحية الثقافية وأكثر قبولاً من الناحية التاريخية، إلا أن هذه الممارسات أصبحت تمثل مشكلة بالنسبة للدستور الديمقراطي الجديد والأُطر التشريعية في جنوب أفريقيا، بما في ذلك التزامها بالصكوك الدولية والإقليمية التي تعزز حقوق المرأة وحقوق الإنسان. |
a) La formulación de recomendaciones al Gobierno sobre las políticas, los programas y las leyes que promueven los derechos de la mujer; | UN | (أ) تقديم توصيات إلى الحكومة بشأن السياسات والبرامج والقوانين التي تعزز حقوق المرأة؛ |
También cabe mencionar otros estudios, como la Reseña de las organizaciones que promueven los derechos de las personas con discapacidad, ejecutado por el Instituto de Investigaciones y Educación, e Identificación de las necesidades de las personas con deficiencia auditiva, realizado por la Alianza para la Educación de Mongolia. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجدر ذكر دراسات من قبيل " نبذات بشأن المنظمات التي تعزز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة " أعدها معهد البحوث والتربية و " تحديد احتياجات الأشخاص ذوي العاهات السمعية " التي أعدها التحالف التربوي المنغولي في جملة دراسات أخرى. |
10) El Comité acoge con satisfacción los acuerdos bilaterales sobre la seguridad social celebrados por el Estado parte, por cuanto promueven los derechos de los trabajadores migrantes y de sus familiares. | UN | (10) وترحب اللجنة باتفاقات الضمان الاجتماعي الثنائية التي أبرمتها الدولة الطرف بالنظر إلى أن هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
10) El Comité acoge con satisfacción los acuerdos bilaterales sobre la seguridad social celebrados por el Estado parte, por cuanto promueven los derechos de los trabajadores migrantes y de sus familiares. | UN | (10) وترحب اللجنة باتفاقات الضمان الاجتماعي الثنائية التي أبرمتها الدولة الطرف بالنظر إلى أن هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
B. Aspectos positivos El Comité acoge los esfuerzos del Estado parte para promover y proteger los derechos de los trabajadores migratorios colombianos en el exterior, así como la aprobación de acuerdos bilaterales con países que emplean a trabajadores migratorios colombianos en la medida en que promueven los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | 5- ترحب اللجنة بما تبذله الدولة الطرف من جهود لتعزيز وحماية حقوق العمال المهاجرين الكولومبيين في الخارج، كما ترحب بإبرام اتفاقات ثنائية مع بلدان تستخدم عمالاً مهاجرين كولومبيين ما دامت هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين. |
58. Con respecto a la China continental, el Comité celebra como un elemento positivo la adopción de diversas políticas que promueven los derechos de los niños con discapacidad. No obstante, observa con preocupación que el Estado parte continúa adoptando un enfoque médico de la discapacidad y que los servicios que se prestan a los niños con discapacidad se centran principalmente en las instituciones orientadas a la " rehabilitación " física. | UN | 58- فيما يتعلق بالصين القارية، تلاحظ اللجنة كخطوة إيجابية اعتماد العديد من السياسات التي تعزز حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، غير أنها تلاحظ بقلق استمرار الدولة الطرف في اعتماد نهج طبي في التعامل مع الإعاقة، وتَركُّز معظم الخدمات الخاصة بالأطفال ذوي الإعاقة في مؤسسات " إعادة التأهيل " البدني. |
Los cuatro programas del Fondo de Desarrollo Indígena Guatemalteco (educación, socioproductivo, salud e infraestructura) promueven los derechos de los pueblos indígenas, en apoyo al cumplimiento de los Acuerdos de Paz, y la ampliación de las oportunidades de trabajo y empleo a través de los proyectos que financian. | UN | 24 - والبرامج الأربعة لصندوق النهوض بالشعوب الأصلية في غواتيمالا (التعليم، والقطاع الاجتماعي والإنتاجي، والصحة والهياكل الأساسية) إنما تعزز حقوق الشعوب الأصلية، بما يدعم تنفيذ اتفاقات السلام، ويعزز توظيف أبناء الشعوب الأصلية ويوفر فرص العمل لهم من خلال مشاريع لفائدتهم يمولها الصندوق. |
Las organizaciones no gubernamentales que promueven los derechos de las lesbianas, los gays, los bisexuales y los trans han sido objeto de ataques y las oficinas de algunas de ellas han sido incendiadas o asaltadas. | UN | وتتعرض للاستهداف المنظمات غير الحكومية التي تروج لحقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وتعرضت مكاتب بعضها للحرق أو الاقتحام. |
Además, el Estado Parte debería reforzar la capacidad humana y financiera de las distintas instituciones gubernamentales que promueven los derechos de los niños. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعزز القدرات البشرية والمالية في مختلف المؤسسات الحكومية المناصرة لحقوق الطفل. |