Malasia, que es parte en la Convención y no ha formulado reservas a la misma, ha promulgado legislación para darle efecto. | UN | وماليزيا طرف في الاتفاقية دون تحفظ وقامت بسن تشريعات مؤاتية ﻷعمالها. |
Desde que ratificó la Convención en 1985, Indonesia ha promulgado legislación pertinente y ha revisado sus leyes y disposiciones reglamentarias para asegurar que estén de acuerdo con las disposiciones de la Convención. | UN | ومنذ أن صدقت إندونيسيا على الاتفاقية في عام ١٩٨٥، قامت بسن تشريعات مناسبة وبتنقيح قوانينها ونظمها الوطنية لضمان اتساقها مع أحكــام الاتفاقية. |
Se ha promulgado legislación para proteger el derecho a la libertad de información, inspirada en la que se aplica en otros países del Commonwealth. | UN | كما تم سن تشريعات لحماية الحق في الحصول على المعلومات، استرشادا بقوانين في بلدان الكومنولث الأخرى. |
Jurisdicciones que habían promulgado legislación basada en la Ley Modelo: Albania y Polonia; | UN | الاختصاصات القضائية التي سنت تشريعات مستندة الى القانون النموذجي؛ ألبانيا وبولندا؛ |
Nuevo Estado que ha promulgado legislación sobre la base de la Ley Modelo: Montenegro, parte de Yugoslavia. | UN | الولاية القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات تستند إلى القانون النموذجي: ضمن يوغوسلافيا، مونتينيغرو. |
Tanzanía ha promulgado legislación de apoyo para el VIH/SIDA que, entre otras cosas, tiene por objeto proteger a la población vulnerable y seguir reforzando la observancia de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la protección legal de las personas que viven con el VIH/SIDA, los huérfanos y los niños vulnerables. | UN | وتنزانيا قد وضعت تشريعات داعمة في هذا الخصوص، تهدف، في جملة أمور، إلى حماية الأشخاص المعرضين للإصابة وزيادة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والحماية القانونية للمرضى بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز واليتامى والأطفال المعرضين للإصابة. |
En las respectivas listas adjuntas aparecen en negrita los nombres de los Estados que, desde que se preparó el último informe, se han adherido a una convención o convenio o han promulgado legislación basada en una ley modelo. | UN | أما أسماء الدول التي أصبحت أطرافا في اتفاقية، أو التي سنّت تشريعا يستند إلى قانون نموذجي، منذ اعداد التقرير الأخير، فهي مبيّنة بأحرف بارزة في القائمة الخاصة بها في هذه المذكرة . |
En dos casos en que no se había tipificado el delito se había redactado o promulgado legislación para aplicar el artículo. | UN | وفي حالتين لم يُجرَّم فيهما هذا الفعل بعد، صيغت أو استحدثت تشريعات لتنفيذ أحكام هذه المادة. |
Indicó que, pese a la falta de datos suficientes con respecto a la situación económica de las familias encabezadas por una mujer soltera, se había promulgado legislación encaminada a prestarles apoyo generoso. | UN | ولاحظت أنه برغم الافتقار إلى بيانات كافية عن الحالة الاقتصادية لﻷسرة الوحيدة العائل التي ترأسها المرأة، فقد تم إصدار تشريعات لكفالة الدعم السخي لها. |
Los ocho Estados han promulgado legislación para ampliar la jurisdicción de sus tribunales a fin de abarcar los actos cometidos por sus nacionales fuera del territorio nacional y actos cometidos en sus territorios por extranjeros. | UN | وقامت الدول الثماني جميعا بسن تشريعات توسع نطاق اختصاص محاكمها لتشمل الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج أراضيها والأعمال التي يرتكبها مواطنون أجانب داخل أراضيها. |
El 46% de los Estados partes han promulgado legislación para abarcar todos los aspectos clave del plan de acción y el 70% de ellos han puesto en vigor leyes en las que se incluyen varios aspectos de la Convención. | UN | وقامت 46 في المائة من الدول الأطراف بسن تشريعات تشمل جميع المجالات الرئيسية لخطة العمل، و 70 في المائة منها لديها حاليا قوانين تغطي مختلف جوانب الاتفاقية. |
Habida cuenta del aumento de la delincuencia transnacional en la región del Caribe, el Gobierno de Dominica había promulgado legislación para tipificar la trata de personas como delito. | UN | وفي ضوء تنامي الجريمة عبر الوطنية في منطقة البحر الكاريبي، اتخذت حكومة دومينيكا إجراءات استباقية بسن تشريعات لتجريم الاتجار بالبشر. |
70. Mauritania observó que se había promulgado legislación para mejorar la situación de las mujeres y los grupos vulnerables. | UN | 70- وأحاطت موريتانيا علماً بسن تشريعات لتحسين وضع النساء والفئات المستضعفة. |
En su país se ha promulgado legislación y se han creado instituciones para proteger ese derecho y se supervisa su aplicación. | UN | وأوضح أنه قد تم في بلده سن تشريعات وإنشاء مؤسسات لحماية ذلك الحق والإشراف على تنفيذه. |
En años recientes, Colombia ha promulgado legislación ambiental y de otra índole a fin de proteger a esas poblaciones y su cultura contra los aspectos dañinos del desarrollo. | UN | ففي السنوات الأخيرة، دأبت كولومبيا على سن تشريعات بيئية وغيرها من التشريعات الرامية إلى حماية أولئك السكان وثقافاتهم من سلبيات التنمية. |
Se consideró que, como varios países han promulgado legislación sobre la base de la Ley Modelo, sería deseable que se presentase un informe sobre las decisiones judiciales o arbitrales en que se interprete la legislación nacional de esa naturaleza. | UN | وارتئي أنه بما أن عددا من البلدان قد سن تشريعات استنادا إلى هذا القانون النموذجي، لذا فمن المستحسن إعداد تقارير عما يصدر عن المحاكم أوهيئات التحكيم من قرارات تفسر هذه التشريعات الوطنية. |
Nuevos Estados que han promulgado legislación sobre la base de la Ley Modelo: Croacia; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنت تشريعات تستند إلى القانون النموذجي: كرواتيا؛ |
Se ha promulgado legislación para impedir la trata de seres humanos, en cuyo marco se prohíbe terminantemente la trata de niños. | UN | ولقد سنت تشريعات لحظر الاتجار في الأشخاص، مما حال بالفعل دون الاتجار في الأطفال. |
Nuevos Estados que han promulgado legislación sobre la base de la Ley Modelo: Gambia, Malawi, República de Moldova y Rumania; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات مستوحاة من القانون النموذجي: جمهورية مولدوفا ورومانيا وغامبيا وملاوي؛ |
Sierra Leona ha logrado grandes progresos en la modernización de su sector de la información y las comunicaciones, ha promulgado legislación que convierte al servicio de radio y televisión de Sierra Leona en una compañía independiente y ha elaborado legislación sobre la libertad de información. | UN | 53 - ومضى قائلا إن سيراليون قد خطت خطوات واسعة في إصلاح قطاعها للإعلام والاتصالات، إذ وضعت تشريعات جعلت دائرة البث الإذاعي لسيراليون هيئة مستقلة للبث الإذاعي، ووضعت مشاريع تشريعات بشأن الحرية والإعلام. |
En las respectivas listas adjuntas aparecen en negrita los nombres de los Estados que, desde que se preparó el último informe, se han adherido a una convención o convenio o han promulgado legislación basada en una ley modelo. | UN | أما أسماء الدول التي أصبحت أطرافا في اتفاقية، أو التي سنّت تشريعا يستند إلى قانون نموذجي، منذ اعداد التقرير الأخير، فهي مبيّنة بأحرف بارزة في القائمة الخاصة بها في هذه المذكرة . |
12. En la mayoría de los Estados parte se había tipificado como delito el tráfico de influencias, disposición no obligatoria, y en algunas otras jurisdicciones se había redactado o promulgado legislación al respecto. | UN | 12- أما المتاجرة بالنفوذ، وحكمها غير إلزامي، فقد جُرِّمت في معظم الدول الأطراف، كما صيغت أو استحدثت تشريعات لتجريم المتاجرة بالنفوذ في بعض الولايات القضائية الأخرى. |
Se ha promulgado legislación nacional para supervisar y controlar todos los artículos o actividades de carácter estratégico que pudieran facilitar el desarrollo o la producción de armas de destrucción en masa o sus vectores. | UN | وجرى إصدار تشريعات وطنية للإشراف والرقابة على جميع الأصناف أو الأنشطة النووية التي يمكن أن تيسّر استحداث أو إنتاج أسلحة الدمار الشامل أو وسائل إيصالها. |
Tras los recientes atentados terroristas graves, muchos Estados han promulgado legislación nueva o modificado la existente y han introducido nuevos métodos y prácticas para luchar contra el terrorismo. | UN | ففي أعقاب الهجمات الإرهابية الرئيسية الأخيرة، قامت عدة دول بسنّ تشريعات جديدة أو بتعديل تشريعاتها القائمة واستحدثت طرائق وممارسات جديدة لمجابهة الإرهاب. |
Además, Bangladesh ha firmado la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, en relación con la cual ha promulgado legislación para incorporarla al ordenamiento interno. | UN | كما أنها من الموقعين على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم التي سنت تشريعا لتنفيذها. |
Qatar ha promulgado legislación destinada a fortalecer aún más esos derechos y libertades y ha enmendado su código penal de modo que esté en consonancia con la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | وأضاف قائلاً إن قطر قد سنّت تشريعاً لزيادة تعزيز هذه الحقوق والحريات وعدّلت قانون العقوبات الخاص بها بحيث يتماشى مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El representante de Singapur indicó que Singapur había promulgado legislación para dar efecto a la Convención en su derecho interno. | UN | وأشار ممثل سنغافورة إلى أن سنغافورة قد سنَّت تشريعات لإنفاذ هذه الاتفاقية في قوانينها الداخلية. |
El Gobierno de la República Árabe Siria ha promulgado legislación destinada a salvaguardar los derechos de las personas de edad y también ha elaborado un plan nacional para mejorar los servicios sociales y de atención de la salud que se prestan a ese segmento de la población. | UN | 59- وأوضح أن حكومته قد سنت قوانين لحمابة حقوق المسنين وقامت بوضع خطة وطنية تستهدف تحسين الرعاية الصحية والاجتماعية لمن هم في سن الشيخوخة. |
49. Se ha promulgado legislación sobre el salario mínimo para garantizar un mejor nivel de vida en los hogares. | UN | 49- وقد سُنّ تشريع يتعلق بالحد الأدنى للأجور من أجل تيسير تحسين مستوى معيشة الأسر المعيشية. |
9. Revísese la última oración de modo que diga: " A fines de abril de 2013, 20 Estados y territorios habían promulgado legislación basada en la Ley Modelo " . | UN | 9- تنقَّح الجملة الأخيرة على النحو التالي: " وحتى نهاية نيسان/أبريل 2013، كانت قد سُنّت تشريعات استناداً إلى القانون النموذجي في 20 دولة وإقليماً.() " |