Se convino en que todo tipo de violencia contra la mujer era inhumana y vil, y se pidió que se promulgara una legislación rigurosa contra la violencia, contra la mujer en tiempo de guerra. | UN | واتفقوا على أن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله يعد عملا همجيا ووضيعا، ونادوا بسن تشريعات صارمة ضد العنف الموجه إلى المرأة في فترات الحرب. |
La Conferencia también elaboró una resolución que incluía una recomendación para el establecimiento de una asociación pública de empresas de minería en pequeña escala en la región noroccidental de la Federación de Rusia y una petición al gobierno de la república de Karelia de que promulgara leyes especiales para la minería en pequeña escala. | UN | وصاغ المؤتمر أيضا قرارا شمل توصية بإنشاء اتحاد عام لشركات التعدين على نطاق صغير في شمال غرب الاتحاد الروسي وطلبا إلى حكومة جمهورية كاريليا بسن قوانين خاصة من أجل التعدين الصغير النطاق. |
Hizo referencia a las recomendaciones de los relatores especiales de los órganos creados en virtud de tratados, de que se promulgara una ley sobre derechos humanos, y preguntó acerca de los planes del Gobierno para abordar esta cuestión. | UN | وأشارت إلى التوصيات التي قدّمها المقررون الخاصون وهيئات المعاهدات بسن قانون لحقوق الإنسان وسألت عن خطط الحكومة لمعالجة هذه المسألة. |
Contrariamente a esa sugerencia, se señaló que el Grupo de Trabajo ya había decidido que, salvo por la adjudicación de contratos que revestían interés para la defensa o la seguridad nacionales, no se haría ninguna otra exclusión específica en la Ley Modelo y que el Estado que promulgara las normas podría estatuir otras exclusiones conforme al artículo 1. | UN | وفي مجال الاعتراض على هذا الاقتراح، أشير إلى أن الفريق العامل كان قد سبق له أن قرر أنه، باستثناء الاشتراء المتعلق بالدفاع الوطني أو اﻷمن، لن ينص في القانون النموذجي على أية استثناءات محددة أخرى وأن أية استثناءات أخرى يمكن للدولة التي تسن القانون أن تحددها بموجب المادة ١. |
Otra propuesta fue que se dispusiera que el Estado que promulgara la Ley Modelo pudiera incorporar en la ley respectiva las categorías de servicios que quedarían comprendidas conforme a su propio derecho. | UN | ومع ذلك طرح اقتراح آخر يدعو إلى إدراج حكم يترك المجال للدولة التي تسن القانون لكي تنص في القانون على فئات الخدمات التي سيغطيها قانونها. |
Por último, Alemania recomendó que Mauricio promulgara legislación en la que se tipificara como delito la violación. | UN | وختاماً أوصت ألمانيا بأن تسنّ موريشيوس قانوناً يُجرّم الاغتصاب. |
Recomendó a Djibouti que promulgara legislación para prohibir expresamente el castigo corporal a los niños en todos los entornos, incluido el hogar, con carácter prioritario. | UN | وأوصت جيبوتي بسنّ تشريعات تحظر صراحة العقوبة البدنية للأطفال في جميع الأماكن، بما فيها المنزل، كمسألة ذات أولوية(24). |
En consecuencia, si bien se había establecido legislación destinada a aplicar plenamente el artículo, se formuló la recomendación " urgente " de que se promulgara una legislación adecuada. | UN | ولذا، فعلى الرغم من استحداث تشريع لتنفيذ المادة تنفيذا كاملا، أُشير بتوصية " عاجلة " بسن تشريع مناسب في هذا الشأن. |
89. La prosperidad y el desarrollo económico son inalcanzables si no se lucha contra la corrupción. Es la razón de que el Gobierno promulgara una serie de leyes, entre ellas: | UN | 89- حيث أن الرفاه والتنمية الاقتصادية لا يتحقق إلا بمكافحة الفساد وعليه فقد قامت الحكومة بسن العديد من القوانين منها: |
Para ello sería necesario que los agentes políticos y las instituciones ejercieran sus respectivas funciones, de conformidad con los principios democráticos y constitucionales, lo que supondría también que la Asamblea Nacional funcionara con eficacia y promulgara leyes. | UN | وسيقتضي ذلك أن يضطلع كل واحد من الأطراف الفاعلة السياسية والمؤسسات بدوره وفقا للمبادئ الديمقراطية والدستورية، مع سير أعمال الجمعية الوطنية على نحو فعال وقيامها بسن القوانين. |
33. Estonia esperaba que se promulgara a la brevedad posible la nueva legislación relativa a los defensores de los derechos humanos. | UN | 33- وأعربت إستونيا عن أملها في التعجيل بسن التشريعات الجديدة بخصوص المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Esa ley de amnistía fue finalmente aprobada por la Asamblea en febrero, y se dijo que la demora se debió en parte a que el Gobierno estimaba que debía esperarse a que la República Srpska promulgara una ley de amnistía similar. | UN | وقانون العفو هذا قد اعتمد، في نهاية اﻷمر، من قبل الجمعية في شهر شباط/فبراير، والتأخر في إصداره يرجع جزئيا الى ما ارتأته الحكومة بأنه ينبغي لها أن تنتظر حتى تقوم جمهورية سربسكا بسن قانون عفو مماثل. |
Promulgación de leyes: El Comité sobre la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer había recomendado al Gobierno que promulgara con celeridad algunos proyectos de ley a fin de eliminar la discriminación contra la mujer y, por ende, garantizar la igualdad en el matrimonio. | UN | 185- سن القوانين: أوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بأن تقوم الحكومة على وجه السرعة بسن قوانين معينة من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة ومن ثم تحقيق المساواة في الزواج. |
Con este fin se propuso que el Gobierno del Japón promulgara una ley especial que permitiera también resolver las reclamaciones individuales de indemnización mediante juicios civiles ante los tribunales municipales japoneses. | UN | واقترح لهذه الغاية أن تسن حكومة اليابان تشريعات خاصة تتيح أيضا تسوية المطالبات الفردية بالتعويض من خلال دعاوى مدنية ترفع أمام المحاكم البلدية اليابانية. |
A ese respecto se sostuvo que correspondería al legislador de cada Estado que promulgara legislación basada en las recomendaciones del proyecto de guía examinar otras ramas del derecho interno vigente y efectuar los eventuales ajustes necesarios. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنه سيكون من شأن المشرِّع في كل دولة تسن تشريعات تستند إلى توصيات مشروع الدليل أن يراجع سائر مجموعات القوانين الداخلية الأخرى ويجري ما قد يلزم من تعديلات فيها. |
El CRC recomendó que la República Checa promulgara una legislación para proteger adecuadamente a las minorías de agresiones basadas en motivos raciales. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تسن الجمهورية التشيكية تشريعاتٍ لحماية الأقليات حمايةً وافية من الهجمات التي تشنُّ عليها بدوافع عنصرية. |
Argelia recomendó que Polonia pusiera en práctica la recomendación desarrollada en el párrafo 2 del resumen del ACNUDH, formulada por el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa, que en 2007 instó a Polonia a que promulgara un cuerpo amplio de leyes contra la discriminación y estableciera un órgano para luchar contra ese fenómeno. | UN | وأوصت الجزائر بأن تنفذ بولندا التوصية، التي تتناولها الفقرة 2 من الموجز الذي أعدته المفوضية، المقدمة من مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان الذي طلب إلى بولندا، في عام 2007، أن تسن مجموعة شاملة من التشريعات التي تحظر التمييز وأن تنشئ هيئة تُعنى بمكافحة هذه الظاهرة. |
Argelia recomendó que Polonia pusiera en práctica la recomendación desarrollada en el párrafo 2 del resumen del ACNUDH, formulada por el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa, que en 2007 instó a Polonia a que promulgara un cuerpo amplio de leyes contra la discriminación y estableciera un órgano para luchar contra ese fenómeno. | UN | وأوصت الجزائر بأن تنفذ بولندا التوصية، التي تتناولها الفقرة 2 من الموجز الذي أعدته المفوضية، المقدمة من مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان الذي طلب إلى بولندا، في عام 2007، أن تسن مجموعة شاملة من التشريعات التي تحظر التمييز وأن تنشئ هيئة تُعنى بمكافحة هذه الظاهرة. |
Recomendó que Qatar promulgara el principio de inamovilidad de los jueces extendiéndolo a todos los jueces en el país, incluidos los jueces extranjeros que trabajan por contrato, para garantizar la verdadera independencia de la judicatura. | UN | وأوصت بأن تسن قطر قانوناً يتضمن مبدأ عدم جواز نقل القضاة بتوسيعه ليشمل جميع القضاة في البلد، بمن فيهم القضاة الأجانب العاملون بموجب عقود، وذلك لكفالة الاستقلال الحقيقي للجهاز القضائي(35). |
Una vez más, Namibia agradece los consejos del órgano correspondiente, que le recomendó que promulgara una ley por la que se definiera claramente y se tipificara como delito la tortura en el sistema de justicia penal. | UN | وتكرر ناميبيا الإعراب عن تقديرها للمشورة التي قدمتها لها هيئة المعاهدة المعنية بالتعذيب التي أوصت بأن تسنّ ناميبيا تشريعاً يعرّف التعذيب تعريفاً واضحاً ويجرِّمه في نظام العدالة الجنائية. |
El CEDAW pidió a Singapur que promulgara legislación que tipificara como delito la violación dentro del matrimonio. | UN | وطلبت اللجنة إلى سنغافورة أن تسنّ تشريعات تجرّم الاغتصاب الزوجي(22). |
39. En la JS1 se recomendaba a Australia que promulgara legislación nacional para prohibir el uso de la esterilización no terapéutica de niños, independientemente de si tenían discapacidad, y de los adultos con discapacidad si no se contaba con su consentimiento plenamente informado y libre. | UN | 39- وأوصت الورقة المشتركة الأولى أستراليا بسنّ تشريع وطني يحظر استعمال التعقيم غير العلاجي للأطفال، بغض النظر عما إذا كانوا يعانون من إعاقة، وللكبار ذوي الإعاقة في غياب موافقتهم الحرة والمستنيرة(87). |
Dicho Comité había recomendado que se promulgara una ley para combatir y erradicar la violencia contra la mujer, garantizar que las mujeres recibieran protección y un resarcimiento efectivo, y lograr que los culpables fueran efectivamente enjuiciados y castigados. | UN | وكانت لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد أوصت بسَنّ قانون يرمي إلى مكافحة العنف ضد المرأة واستئصاله، وضمان فعالية حماية المرأة وإنصافها ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم. |
El CAT, si bien celebraba la aprobación en 2010 del Programa sobre la prevención de la violencia contra la mujer, recomendaba que Finlandia redoblara sus esfuerzos para prevenir y erradicar toda forma de violencia contra las mujeres y promulgara disposiciones legislativas con miras a aumentar el número de centros de acogida para víctimas, dotados de financiación adecuada y personal especializado. | UN | وبينما رحبت لجنة مناهضة التعذيب باعتماد البرنامج المتعلق بمنع العنف ضد النساء في عام 2010(72)، أوصت بأن تضاعف فنلندا جهودها لمنع واستئصال جميع أشكال العنف ضد النساء وبأن تعتمد تشريعات لزيادة عدد الملاجئ المخصصة للضحايا وتزويدها بالتمويل الكافي والموظفين المتخصصين(73). |
A ese respecto, se formularon varias recomendaciones, entre otras, alentar a Sierra Leona a que ratificara la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, promulgara legislación para penalizar la delincuencia organizada con arreglo a lo establecido en la Convención, mejorara la gestión de los centros penitenciarios y redujera el hacinamiento en ellos. | UN | وفي هذا الصدد، تمت صياغة عدد من التوصيات تشجع سيراليون، في جملة أمور، على التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، وعلى سن تشريعات لتجريم الجريمة المنظمة بما يتوافق مع الاتفاقية، وعلى حل مشكلة الازدحام في السجون وتحسين إدارتها. |