| Por consiguiente, una participación elevada de los beneficios en el valor añadido puede ir acompañada de un grado mayor o menor de desigualdad en la distribución del ingreso personal, según la propensión de las empresas a retener sus beneficios con fines de inversión. | UN | وهكذا يمكن أن يوجد جنبا إلى جنب نصيب مرتفع من اﻷرباح في القيمة المضافة ودرجة مرتفعة أو منخفضة من عدم المساواة في توزيع الدخل الشخصي؛ وهو ما يعتمد على ميل الشركات إلى احتجاز اﻷرباح بهدف استثمارها. |
| La propensión de los hogares al ahorro a partir del ingreso corriente ha disminuido por debajo de 0. | UN | كما أن ميل الأسر المعيشية إلى الإدخار من الدخل الجاري قد هبط إلى ما دون الصفر. |
| Se determinó que la pobreza y la falta de acceso a los recursos económicos eran los principales factores que explicaban la propensión de las mujeres a emigrar. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
| Se determinó que la pobreza y la falta de acceso a los recursos económicos eran los principales factores que explicaban la propensión de las mujeres a emigrar. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
| Son comunes las situaciones de emergencia humanitaria, agravadas por la propensión de las partes en conflicto a obstaculizar las actividades de socorro. | UN | وقد أصبحت حالات الطوارئ اﻹنسانية أمرا شائعا، يزيد من حدته نزوع اﻷطراف المتحاربة الى عرقلة جهود اﻹغاثة. |
| Se determinó que la pobreza y la falta de acceso a los recursos económicos eran los principales factores que explicaban la propensión de las mujeres a emigrar. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
| Esta proximidad entre la víctima y su agresor entraña necesariamente la continuación de la violencia y una escasa propensión de la mujer que la sufre a denunciar. | UN | وهذا القرب بين الضحية والمعتدى عليها يكون من نتيجته تكرر العنف، وضعف ميل المرأة التي تتعرض للعنف إلى الشكوى. |
| Y luego también me sorprendí de la propensión de la ciudad por la amabilidad y el cuidado opuestos a la indiferencia o cosas peores. | TED | و حينها كنت متفاجئا أيضا ميل سكان المدن للرحمة و العناية بدلاً من اللامبالاة أو ما هو أسوأ. |
| iii) Una de las mayores limitaciones que se encuentran continuamente en este sentido es la propensión de algunas instancias a aportar datos estadísticos inciertos con números en ocasiones irracionales; | UN | `3` وأحد القيود الكبيرة التي تصادَف باستمرار في هذا المجال هو ميل بعض الهيئات إلى تقديم بيانات إحصائية لا يعوّل عليها تتضمن أرقاماً لا معنى لها أحياناً؛ |
| El Reino Unido señaló que el marcado aumento de los casos de secuestro se había debido a la mayor propensión de los grupos delictivos a participar en actos de venganza en los que se utilizaba el secuestro. | UN | وقالت المملكة المتحدة ان الزيادات الملحوظة في حالات الاختطاف تعزى الى ميل الجماعات الاجرامية بشدة نحو عمليات الثأر التي يستخدم فيها الاختطاف. |
| Lo que distingue a las NEI del Asia oriental de otros países en desarrollo no es tanto una tasa excepcionalmente elevada de ahorro de las economías domésticas, sino el hecho de que la propensión de las empresas al ahorro y a la inversión con cargo a los beneficios es considerablemente mayor que en otros países. | UN | وما يميز الاقتصادات الصناعية الجديدة في شرق آسيا عن البلدان النامية اﻷخرى ليس وجود معدل ادخار مرتفع ارتفاعاً استثنائياً لدى اﻷسر المعيشية بقدر ما هو ميل أعلى بكثير لدى الشركات إلى الادخار والاستثمار من اﻷرباح. |
| Partiendo del supuesto de que la propensión de los capitalistas a ahorrar sobre sus beneficios es mayor que la de los trabajadores a ahorrar sobre sus salarios, y de que los precios reaccionan a la demanda agregada más rápidamente que los salarios, se demostró que la participación de los beneficios en el ingreso nacional estaba relacionada positivamente con la tasa de inversión y negativamente con la propensión a ahorrar sobre los beneficios. | UN | وبافتراض أن ميل الرأسماليين إلى الادخار من أرباحهم أكبر من ميل العمال إلى الادخار من أجورهم وأن اﻷسعار تستجيب للطلب الكلي بسرعة أكبر من استجابة اﻷجور له، بُيﱢن أن نصيب اﻷرباح في الدخل القومي مرتبط ارتباطاً إيجابياً بمعدل الاستثمار ومرتبط ارتباطاً عكسياً بالميل إلى الادخار من اﻷرباح. |
| Puesto que la distribución de la propiedad del capital suele ser muy desigual y el principal mecanismo de ahorro sobre los beneficios son las retenciones de las empresas, la combinación de una elevada participación de los beneficios en el valor añadido y una distribución muy desigual del ingreso personal suele traducirse en una baja propensión de los ricos al ahorro y a la inversión. | UN | نظراً ﻷن توزيع ملكية رأس المال يتسم عادة بالتفاوت الشديد وأن المدخرات المشتقة من اﻷرباح تتم بصورة رئيسية عن طريق عمليات التجنيب التي تقوم بها الشركات، فإن استئثار اﻷرباح بنصيب كبير من القيمة المضافة مع وجود تفاوت شديد في توزيع الدخل الشخصي يوحي بضعف ميل اﻷثرياء إلى اﻹدخار والاستثمار. |
| 40. Otro aspecto de Internet que ha llegado a conocimiento del Relator Especial es la propensión de algunos gobiernos a regular y controlar el acceso a esta red electrónica. | UN | ٠٤- ومن الجوانب اﻷخرى الناشئة عن الانترنت التي استرعت نظر المقرر الخاص ميل الحكومات إلى تنظيم ومراقبة الوصول إلى هذه الشبكة الالكترونية. |
| También debe tenerse presente que, dada la propensión de la Organización a cubrir los puestos de las categorías superiores mediante ascensos internos, las vacantes que quedarían efectivamente disponibles para contratación externa serían fundamentalmente de puestos intermedios y subalternos. | UN | ويجب أن يؤخذ في الاعتبار أيضا أن ميل المنظمة إلى شغل المناصب الأرفع مستوى عن طريق الترقيات الداخلية سيعني أن المستوى الفعلي للوظائف الشاغرة المتاحة للتعيين الخارجي ستتركز في الرتب الوسطى إلى رتب الموظفين المستجدين. |
| Los problemas relacionados con las facciones también han quedado de manifiesto en los últimos meses con los acontecimientos sucedidos en Herat, Badghis, Ghor, Faryab y Balkh, que han demostrado la propensión de los dirigentes locales a utilizar la violencia para alterar el equilibrio de poder en una serie de provincias en que el ejército nacional del Afganistán todavía no tiene bajo su control. | UN | كما تجلت المشاكل المتصلة بالتنافس بين الفصائل في الأشهر الأخيرة بوقوع الحوادث في هرات وبدغيس وغور وفرياب وبلخ، التي أظهرت وجود ميل لدى الزعماء المحليين إلى استعمال العنف للإخلال بتوازن القوى في سلسلة من المقاطعات التي لم يتمكن الجيش الوطني الأفغاني بعد من العودة إليها. |
| 101. Dado que los papeles asignados por razón del género están subyacentes en la propensión de las mujeres a trasladarse por razones de matrimonio, éstas podrían verse afectadas en forma desproporcionada por las sospechas gubernamentales de fraude matrimonial como mecanismo de ingreso regular al país. | UN | 101 - لما كانت الأدوار المتعلقة بنوع الجنس هي أساس ميل المرأة إلى التنقل بغرض الزواج، فقد تتضرر المرأة تضررا كبيرا من شك الحكومة في الزواج المزيف بوصفه آلية للدخول بصفة قانونية. |
| El aumento del número de casos registrados en el período 2008/2009 se debió a la mayor propensión de las víctimas a denunciar los delitos, las mejores prácticas de registro y el cambio de actitud del público más que al aumento de los niveles reales de delincuencia. El número de delitos | UN | وقد نتجت زيادة عدد الحالات المسجلة في الفترة 2008/2009 عن ازدياد ميل الضحايا للإبلاغ عن الجرائم، وتحسين ممارسات التسجيل وتغير موقف الجمهور، لا عن زيادة المستويات الفعلية لعدد الجرائم. |
| Ese problema se veía agravado debido a la propensión de los mismos agentes de policía a ejercer violencia sexual. | UN | ويزيد من تفاقم هذه المشكلة ميل بعض أفراد الشرطة أنفسهم إلى ممارسة العنف الجنسي(33). |
| 16. La propensión de un sistema de armamentos a producir un gran número de REG será un elemento de ese análisis. | UN | 16- إن نزوع منظومة سلاح معينة إلى إنتاج عددٍ كبير من المتفجرات من مخلفات الحرب سيكون سمة من سمات هذا التحليل. |
| Amnistía Internacional expresó su preocupación por la propensión de las autoridades españolas a calificar de estrategia criminal organizada para desacreditar al Estado toda denuncia de tortura u otros malos tratos hecha por personas detenidas por delitos de terrorismo, y a no emprender una investigación efectiva en cada caso, en contravención de la obligación que tiene España conforme al derecho internacional. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء نزوع السلطات إلى نعت جميع ادعاءات التعرُّض للتعذيب أو لغيره من ضروب سوء المعاملة التي قدّمها محتجزون بتهم تتعلق بالإرهاب بأنها استراتيجية إجرامية منظَّمة لتشويه سمعة الدولة دون أن تقوم بتحقيقات فعالة، وهو ما يخالف التزامات إسبانيا بموجب القانون الدولي(37). |