Dr. Slavenko Grgurević, Presidente de la Liga para la protección de las propiedades privadas y los derechos humanos | UN | الدكتـور سلافينكو غرغوريفتش، رئيس عصبـــة حمايـة الممتلكات الخاصة وحقوق اﻹنسان |
Casi todas las propiedades privadas y comerciales de los antiguos habitantes han sido destruidas. | UN | فقد تم تقريبا تدمير جميع الممتلكات الخاصة والتجارية المملوكة للسكان السابقين. |
Croacia acepta la recomendación y seguirá velando por que los procesos relacionados con el retorno a sus propietarios legítimos de propiedades privadas ocupadas se desarrollen de manera eficaz y rápida, en el marco de la labor general de reforma de la administración pública y del sistema judicial. | UN | تقبل كرواتيا هذه التوصية وسوف تواصل تنفيذ العمليات المتصلة بإعادة الممتلكات الخاصة المحتلة إلى أصحابها الشرعيين بطريقة فعالة وعاجلة كجزء من مجمل الجهود المتصلة بإصلاح القضاء والإدارة العامة. |
Por ejemplo, el común de los kenianos no puede acceder al lago Naivasha porque está rodeado por propiedades privadas. | UN | وعلى سبيل المثال، تقلصت إمكانية استفادة المواطن الكيني العادي من بحيرة نايفاشا كمورد عام إذ تحيط بها ممتلكات خاصة. |
Además, el personal de las empresas de seguridad privadas tiene que indicar que sus actividades son de carácter privado y, en varios países, únicamente pueden llevarse a cabo dentro de propiedades privadas y no fuera de los límites de ellas. | UN | وعلاوة على ذلك، يُطلب إلى موظفي الشركات الأمنية الخاصة أن يشيروا إلى أن أنشطتهم خاصة بطبيعتها، ولا تسمح عدة بلدان بتنفيذ الأنشطة المسموح بها إلاّ داخل ممتلكات خاصة ودون أن تتجاوز حدود تلك الممتلكات. |
También se imponían impuestos sobre el agua de riego extraída de propiedades privadas o provenientes de fuentes y depósitos de agua privados. | UN | كما فُرضت ضرائب على مياه الري المستمدة من الأملاك الخاصة ومصادر وخزانات المياه المملوكة ملكية خاصة. |
222. En virtud de la Ley N° 502, de 6 de abril de 1949, relativa la expropiación con fines de interés público, el Estado puede exigir la enajenación total o parcial de una o varias propiedades privadas para ejecutar obras de servicios públicos emprendidas o autorizadas por el propio Estado. | UN | 222- وتطبيقاً للقانون رقم 502 المؤرخ 6 نيسان/أبريل 1949 والمتعلق بالمصادرة لأغراض الصالح العام، يجوز للدولة أن تفرض بيع أملاك خاصة عديدة كلياً أو جزئياً للأشغال التي تقوم بها هي نفسها أو تأذن بها لأغراض الصالح العام. |
En Myanmar, la violencia intercomunitaria que se desató en el Estado de Rakhine en junio y octubre de 2012 costó la vida a 167 personas, dejó heridas a otras 223 y destruyó 10.100 propiedades privadas, públicas y religiosas. | UN | 7 - وفي ميانمار، أدى العنف الطائفي الذي اندلع في ولاية راكين في حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر 2012 في وفاة 167 شخصا وإصابة 223 آخرين وتدمير 100 10 من المباني الخاصة والعامة والدينية. |
En relación con los desalojos forzosos, medida de último recurso adoptada en los casos de asentamientos ilegales en propiedades privadas o públicas, toda actividad policial relacionada con ellos se llevaba a cabo con tacto y teniendo en cuenta su impacto social. | UN | وفيما يتعلق بالإخلاء القسري، وهو إجراء يستخدم كحل أخير، في حالة المستوطنات غير المشروعة في الممتلكات الخاصة أو العامة، تجري جميع أنشطة الشرطة ذات الصلة بطريقة لبقة تراعي ظروفهم الاجتماعية. |
No resultaron ser protestas pacíficas, sino actos caóticos con el objetivo principal de destruir, incendiar y saquear propiedades privadas y públicas, que dejaron un terrible saldo de muertes y de destrucción de los medios de vida de mucha gente. | UN | وقد تبين أنها لم تكن سلمية بل اتسمت بالفوضى وكانت تهدف أساساً إلى تدمير الممتلكات الخاصة والعامة وإحراقها ونهبها ما أدى إلى خسائر عديدة في الأرواح وأرزاق كثير من الناس بشكل يبعث على الأسى. |
No obstante, de las propiedades privadas cuya transferencia se ha negociado hasta el momento, únicamente se han inscrito 13 de ellas, en beneficio de unas 200 personas; las 183 propiedades restantes se encuentran en algunas de las etapas de tramitación previas a la emisión del correspondiente título. | UN | غير أنه لم يسجل حتى اﻵن سوى ١٣ من الممتلكات الخاصة التي تم التفاوض على نقل ملكيتها والتي يستفيد منها ٢٠٠ شخص؛ أما الممتلكات الخاصة الباقية وعددها ١٨٣ فإنها لا تزال في مرحلة من المراحل القانونية المختلفة التي تسبق إصدار صكوك الملكية. |
De acuerdo con el comentario oficial del Convenio, la excepción señalada en el artículo 53 significa que las fuerzas ocupantes podrán por consiguiente proceder a la destrucción total o parcial de determinadas propiedades privadas o públicas en los territorios ocupados cuando así lo exijan circunstancias militares de carácter urgente. | UN | ويفسر التعليق الرسمي على الاتفاقية هذا الاستثناء المذكور في المادة 53 على أنه يجوز لقوات الاحتلال بناء على ذلك أن تدمر جزئيا أو كليا بعض الممتلكات الخاصة أو العامة في الأرض المحتلة عندما تدعو الضرورة العسكرية لذلك. |
3. Se aplicarán programas especiales de rehabilitación de las personas desplazadas durante el conflicto armado, de reparación en caso de propiedades privadas y públicas destruidas y de reconstrucción de las infraestructuras dañadas. | UN | 3- تُنفَّذ برامج محددة لإعادة تأهيل الأشخاص الذين شُرِّدوا أثناء النزاع المسلح؛ وتقديم الإغاثة في حالة إتلاف الممتلكات الخاصة والعامة وإعادة إعمار الهياكل الأساسية المدمرة. |
8. Sin perjuicio del derecho a la propiedad privada, el Gobierno podrá expropiar propiedades privadas con fines públicos, a condición de que pague por adelantado una indemnización acorde con el valor de la propiedad. Artículo 41 | UN | ٨- مع عدم الإخلال بالحق في ملكية الممتلكات الخاصة، يجوز للحكومة نزع ملكية الممتلكات الخاصة للأغراض العامة رهناً بدفع تعويض مسبقاً يتناسب مع قيمة الممتلكات. |
Otro método utilizado por el ejército israelí para impedir el acceso ha sido la nivelación sistemática de tierras agrícolas y la destrucción de otras propiedades privadas situadas en las zonas restringidas. | UN | 21 - وهناك طريقة أخرى يستخدمها الجيش الإسرائيلي لمنع الوصول إلى المناطق المحظورة، وهي التجريف الممنهج للأراضي الزراعية وتدمير الممتلكات الخاصة الأخرى التي تقع في المناطق المحظورة. |
Sigue habiendo problemas para facilitar el acceso de las personas con discapacidad a las propiedades privadas y comerciales, y su desplazamiento dentro de ellas. | UN | ولا تزال ثمة صعوبات تعترض توفير مرافق وصول للأشخاص ذوي الإعاقة لتيسير دخولهم إلى الممتلكات الخاصة/التجارية والتنقل داخلها. |
Se confiscan por la fuerza propiedades privadas y públicas, y la provincia se ha convertido en un centro de la delincuencia internacional organizada, el contrabando de armas y drogas y las redes de prostitución. | UN | وافتكت بالقوة ممتلكات خاصة وعامة، وأصبحت المقاطعة مركزا للجريمة الدولية المنظمة، ولتهريب الأسلحة والمخدرات والرقيق الأبيض، إلى غير ذلك. |
Cabe mencionar que la KFOR también se cuenta entre los ocupantes ilegales de propiedades en Kosovo y Metohija, puesto que ocupa propiedades privadas sin pagar alquiler, o pagando una cantidad inadecuada. | UN | وجدير بالذكر أن القوة الأمنية الدولية في كوسوفو هي أيضا من بين غاصبي الممتلكات في كوسوفو وميتوهيا، حيث تشغل ممتلكات خاصة ولا تدفع إيجارا أو تدفع إيجارات غير كافية. |
Las propiedades privadas habían sido casi todas restituidas a sus propietarios. | UN | كما أعيدت جميع الأملاك الخاصة تقريباً إلى أصحابها. |
En otro orden de cosas, las mujeres encabezan los movimientos poblacionales urbanos pobres, llamados sin techo, que invaden propiedades privadas y se convierten en asentamientos precarios, donde la falta de planificación familiar fomenta la reproducción de la pobreza, a causa de la reproducción familiar no controlada ya que algunas mujeres tienen diez hijos y más. | UN | وفي سياق آخر، ترأس النساء حركات المناطق الحضرية الفقيرة، المسماة دون سقف، التي تجتاح الأملاك الخاصة وتتحول إلى مستوطنات هشة ينعدم فيها تنظيم الأسرة، مما يزيد من حدوث الفقر بسبب الإنجاب غير المحكوم في الأسرة، فلبعض النساء عشرة أولاد وأكثر. |
Como se señala en mis informes anteriores, la FPNUL no puede entrar en propiedades privadas a menos que existan pruebas creíbles de que se ha cometido una violación de la resolución 1701 (2006), incluida una amenaza inminente de actividad hostil proveniente del lugar en cuestión. | UN | وكما جرى بيانه في تقاريري السابقة، لا يمكن لليونيفيل دخول أملاك خاصة ما لم يكن هناك دليل موثوق به على حصول انتهاك للقرار 1701 (2006)، بما في ذلك وجود تهديد وشيك بالقيام بعملٍ قتالي مصدره الموقع عينه. |
Por último, el Gobierno ha indicado que las fuerzas policiales están facultadas para acceder a propiedades privadas a fin de investigar delitos de violencia doméstica, pero que deben abandonarlas cuando el ocupante lo solicite, por lo que la oradora se pregunta si la policía puede realmente ocuparse de dichos delitos de manera eficaz. | UN | وختاما، قالت إن الحكومة أشارت إلى أن قوة الشرطة مأذون لها بدخول المباني الخاصة للتحقيق في جرائم العنف المنزلي، ولكن يجب عليهم مغادرة المبنى إذا طلب منهم شاغل المبنى ذلك. فإذا كانت الحال كذلك، فكيف تستطيع الشرطة التعامل مع هذه الجرائم بصورة فعالة؟ |
Sin embargo, la desigualdad se manifiesta habitualmente en caso de ciertos tipos de créditos que requieran hipoteca, pues en nuestra sociedad, en la mayoría de los casos, los principales titulares de propiedades privadas siguen siendo los hombres. | UN | غير أن عدم المساواة تتبدى عادة في حالة نوع معين من الائتمانات التي تتطلب رهونات، نظرا لأنه في مجتمعنا في معظم الأحوال، ما زال الرجل هو الحامل الرئيسي للملكية الخاصة. |