Su propio país carece de litoral y sufre los efectos destructivos de la guerra desde hace más de un decenio. | UN | وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب. |
Para que la migración internacional tenga dimensiones manejables a largo plazo es preciso que la opción de permanecer en el propio país sea viable para todos. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا. |
En esa situación cabe sostener que el desplazado interno ya no puede contar con la protección de su propio país, como prometen las autoridades. | UN | وفي مثل هذا الموقف يمكن القول إن المشرد داخليا لم يعد يمكنه الاعتماد على حماية بلده على نحو ما وعدت به السلطات. |
Esos refugiados de los tiempos modernos que son refugiados en su propio país. | UN | وماذا عن المشردين؟ لاجئوا الأزمنة الحديثة الذين اضطروا للجوء داخل بلدهم. |
La existencia de un código de minería permite al propio país que asegure la vigencia de un régimen jurídico aplicable a todos los inversores por igual; | UN | ويمكن قانون التعدين أيضا البلد نفسه من كفالة وجود نظام قانوني ينطبق على جميع المستثمرين على حد سواء؛ |
Una vez más le recomiendo que se familiarice mejor con la situación de su propio país y con lo que la Ley de Seguridad Nacional realmente significa para nuestra nación. | UN | وأنصحه مرة أخرى بأن يلم بصورة أفضل بالوضع في بلده وبالمعنى الحقيقي لقانون اﻷمن الوطني بالنسبة ﻷمتنا. |
El derecho a participar en la administración del propio país es un derecho político fundamental. | UN | وقال إن حق اﻹنسان في المشاركة في إدارة شؤون بلده هــو من الحقوق السياسية الرئيسية. |
La situación económica de su propio país es tal que incluso su reducida cuota supone una carga financiera considerable. | UN | فاﻷحوال الاقتصادية في بلده بلغت حدا يجعل من معدل النصاب المقرر عليه، رغم انخفاضه، يُشكل عبئا ماليا ثقيلا. |
Para que la migración internacional tenga dimensiones manejables a largo plazo es preciso que la opción de permanecer en el propio país sea viable para todos. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا. |
No se han registrado en Rusia casos de denegación del derecho a entrar en su propio país. | UN | ولم يسجل في روسيا أي حكم صدر برفض الحق ﻷي شخص في العودة الى بلده. |
Rinde homenaje a los funcionarios que han perdido su vida, uno de los cuales procedía de su propio país. | UN | وأعرب عن إكباره للموظفين الذين فقدوا حياتهم، وكان واحد منهم من بلده. |
Aunque su propio país es pequeño y pobre y está desgarrado por la guerra civil, no perderá nunca su dignidad. | UN | ومع أن بلده صغير وفقير وتمزقه الحرب اﻷهلية إلا أنه لن يفقد كرامته. |
En su propio país, la India, la prensa critica activamente al Gobierno, pero no se adoptan medidas contra ella. | UN | ففي بلده الهند توجه الصحافة انتقادا شديدا للحكومة ولا يتخذ أي إجراء ضدها. |
Igual sucede en el caso de un refugiado que contraiga matrimonio o tenga hijos con una persona de su propio país después de su llegada a Dinamarca. | UN | وينطبق نفس الشيء على اللاجئ الذي يتزوج من شخص من بلده بعد وصوله إلى الدانمرك أو ينجب أطفالا منه. |
También se han producido episodios de ataques racistas en Noruega, su propio país. | UN | وأضاف أن حوادث من الهجمات العنصرية قد وقعت أيضا في بلده هو، النرويج. |
La experiencia de su propio país había mostrado que no bastaba con tener excelentes leyes escritas sobre la competencia. | UN | وقال إن التجربة التي مر بها بلده أظهرت أن وجود قوانين جيدة مدونة في مجال المنافسة لا يكفي في حد ذاته. |
Después de la memorable conferencia nacional soberana, a nadie se le ocurrió imaginar que los congoleños podían volver a encontrarse en situación de refugiados en su propio país. | UN | وبعد المؤتمر الوطني المشهود، لم يكن هناك من يتخيل أن الكونغوليين سيجدون أنفسهم وقد أصبحوا لاجئين في بلدهم. |
En Bosnia y Herzegovina esa transparencia se traduce en fomento de la confianza en el propio país y en los Estados vecinos. | UN | وتترجم هذه الشفافية في البوسنة والهرسك إلى بناء الثقة داخل البلد نفسه وبين الدول المجاورة. |
Una delegación se pronunció partidaria de que la próxima reunión de mesa redonda para el país se celebrara en el propio país y no en el extranjero. | UN | وأيد أحد الوفود عقد اجتماع المائدة المستديرة القادم للبلد في البلد ذاته بدلا من عقده في الخارج. |
Elogió la buena coordinación que había entre el programa el que ayudaba el FNUAP y el programa de cooperación de su propio país en Camboya. | UN | وأشاد الوفد بالتعاون بين البرنامج الذي يتلقى المساعدة من الصندوق وبرنامج التعاون التابع لبلده في كمبوديا. |
El representante iraquí no sólo ha descrito la postura política de mi país con respecto a la cuestión iraquí, sino que ha tergiversado la realidad cotidiana de su propio país. | UN | إن الممثل العراقي لم يصف الموقف السياسي لبلادي من مسألة العراق فحسب، بل شوه الوقائع اليومية التي تجري في بلاده بالذات. |
2. El acusado obligó a una o más personas mediante hechos o amenazas a participar en operaciones militares contra el propio país o las fuerzas de esa persona. | UN | ٢ - أن يقوم المتهم، عن طريق الفعل أو التهديد، بإكراه شخص أو أكثر من شخص على الاشتراك في عمليات حربية ضد بلد ذلك الشخص أو ضد قواته. |
Hace suyo el texto propuesto por la Sra. Evatt, con la salvedad de que por " otro país " , en la tercera oración, hay que entender el propio país de la persona. | UN | وأيد الصيغة التي اقترحتها السيدة إيفات مع شرط أن يعني تعبير " بلد آخر " على النحو المستخدم في الجملة الثالثة بلد الشخص. |
Las situaciones que imperan en Bosnia, Rwanda y Somalia y en mi propio país, Liberia, entre otras, parecen ser insolubles. | UN | وإن اﻷوضاع في البوسنة ورواندا والصومال، وفي بلادي ليبريا، ضمن بلدان أخرى، تبدو عسيرة. |
La protección y el respeto de los derechos humanos empiezan en el propio país. | UN | 5 - وحماية حقوق الإنسان واحترامها يبدءان في بلد المرء. |
Los autores de los delitos deben enjuiciarse, ya sea en el país en que se ha cometido el delito o en su propio país. | UN | وينبغي مقاضاة الجناة سواء في البلد الذي وقع فيه الجرم أو في البلدان التي ينتمون إليها. |
Sin embargo, el representante de Etiopía se refirió al bombardeo aéreo realizado por Eritrea, sin mencionar que su propio país atacó primero. | UN | بيد أن ممثلة إثيوبيا أشارت إلى القصف الجوي الذي قامت به إريتريا دون أن تذكر أن بلدها كان البادئ بتوجيه الضربات. |
Y puesto que cada pueblo tiene el derecho a la ciudadanía, los canacos hoy en día quieren obtener la ciudadanía de su propio país. | UN | وبما أنه يحق ﻷي شعب أن تكون له جنسية، فإن الكاناك يريدون حاليا الحصول على جنسية بلادهم. |
Hablo de gente que hizo un semejante desastre de su propio país, que es inhabitable. | Open Subtitles | أنا أتحدث عن الناس من يعبث بأمان دولته هذا لا يصدق |
Además, debe confirmarse explícitamente el derecho a poder regresar al propio país de origen. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي اﻹقرار صراحة بحق اﻹنسان في العودة إلى وطنه. |