Al propio tiempo, me sorprende que esos conocimientos y experiencia colectivos no sean utilizados debidamente. | UN | وفي الوقت نفسه ذهلت ﻷن هذه الدراية الجماعية والخبرة لم تستخدما الاستخدام الصحيح. |
Al propio tiempo, no hay que olvidar la dimensión rural del Programa de Hábitat. | UN | وفي الوقت نفسه لا ينبغي إهمال البعد الريفي في جدول أعمال الموئل. |
Hay otras situaciones que son más difusas y, al propio tiempo, más perniciosas. | UN | وثمة حالات أخرى أقل وضوحاً ولكنها في الوقت نفسه أكثر ضرراً. |
Al propio tiempo, es evidente que la reforma no tendrá éxito si no se ponen en orden las finanzas de la Organización. | UN | ومن الواضح في الوقت ذاته أن الاصلاح لن يسفر عن أفضل النتائــج إن لم يتحقق اصلاح اﻷوضاع الماليــة للمنظمة. |
Al propio tiempo, quiero agradecer a su predecesor, el Ministro Didier Opertti, su eficaz gestión en la Presidencia de la última Asamblea. | UN | وفي الوقت ذاته أود أن أشكر سلفه السيد ديديير أوبرتي على الطريقة الفعالة التي ترأس بها الجمعية العامة السابقة. |
Al propio tiempo, se efectuaron economías presupuestarias gracias a los tipos de cambio más favorables. | UN | وفي نفس الوقت تحققت وفورات في الميزانية نتيجة للمكاسب الناجمة عن التغيرات في أسعار الصرف. |
Al propio tiempo, señala la responsabilidad de todos los Estados de contribuir a la reducción de las armas y al desarme. | UN | ويشير في نفس الوقت الـــى مسؤولية جميع الدول عن المشاركة في تخفيض اﻷسلحة وفي نزع السلاح. |
Al propio tiempo, cabe alegar que hacer justicia a las víctimas es importante para lograr una paz sostenible. | UN | وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام. |
Por ejemplo, la malnutrición es un notable atributo de la pobreza, pero al propio tiempo es en parte responsable de que la pobreza se reproduzca, ya que origina una baja capacidad de aprendizaje entre los niños de las familias más pobres. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن من المعروف أن سوء التغذية سببه الفقر، ولكنه يعد في الوقت نفسه مسؤولا بصورة جزئية عن زيادة الفقر حيث أنه يتسبب في انخفاض قدرة التعلم لدى اﻷطفال المنحدرين من أفقر اﻷسر. |
Al propio tiempo, apoyamos las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه ندعم تدابير حفظ السلم التي تتخذها اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى. |
Al propio tiempo, facilitan el comercio internacional legítimo, eliminando los riesgos de proliferación o reduciéndolos. | UN | وهي في الوقت نفسه تسهل التجارة الدولية المشروعة عن طريق إزالة أو خفض مخاطر الانتشار. |
Al propio tiempo, las políticas que se iniciaban para lograr objetivos ambientales podían tener sin embargo, efectos sobre el acceso a los mercados y la competitividad. | UN | وفي الوقت نفسه قد تكون للسياسات المستهلة لبلوغ غايات بيئية، رغم هذا، آثار على الوصول إلى اﻷسواق وعلى المنافسة. |
Los países de la CEI están dando asistencia a Tayikistán en la protección de sus fronteras meridionales, que son al propio tiempo fronteras comunes de la Comunidad. | UN | إن بلدان كمنولث الدول المستقلة تساعد طاجيكستان على حماية حدودها الجنوبية، التي هي في الوقت نفسه حدود الكمنولث. |
Estimó que en el futuro deberían empeñarse más esfuerzos por informar a los órganos subsidiarios y por formular instrucciones claras a la Secretaría, fortaleciendo al propio tiempo sus actividades normativas y de sensibilización. | UN | ورأت أنه ينبغي لها في المستقبل أن تهتم أكثر بابلاغ الهيئات الفرعية وتقديم توجيهات أوضح لﻷمانة العامة والقيام في الوقت نفسه بدعم عملها في مجالي وضع المعايير والتوعية. |
Al propio tiempo, se expresó reconocimiento a la Comisión de Derecho Internacional por su valioso proyecto. | UN | وأعرب في الوقت نفسه عن التقدير للجنة القانون الدولي للمشروع القيم الذي أعدته. |
Al propio tiempo, se espera que los Estados Miembros cooperen plenamente con miras al funcionamiento efectivo del sistema. | UN | وفي الوقت ذاته يتوقـع من الـدول اﻷعضـاء التعاون بصورة كاملة لكي يكون أداء النظام فعالا. |
Al propio tiempo, rechaza la presencia de efectivos de grupos irregulares colombianos en el país. | UN | وترفض في الوقت ذاته وجود أفراد من الجماعات الكولومبية غير النظامية في إقليمها. |
Al propio tiempo la nota puede asegurar la incorporación de los principios de los diferentes acuerdos internacionales en los planes nacionales. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن أن تكفل المذكرة ادماج مبادئ مختلف الاتفاقات الدولية في الخطط الوطنية. |
Al propio tiempo, China ha apoyado en forma constante todos los esfuerzos constructivos bilaterales, regionales y multilaterales llevados a cabo a este respecto. | UN | وفي نفس الوقت تؤيد الصين باستمرار جميع الجهود البناءة الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف في هذا الصدد. |
Al propio tiempo, sienten temor ante la preocupación mundial por modelos predefinidos de desarrollo. | UN | وشعرت في نفس الوقت بقلق إزاء انشغال البال المنتشر على نطاق واسع باﻷنماط الانمائية المعدة سلفا. |
Al propio tiempo, se ha agregado una salvaguardia adicional consistente en exigir una inspección diaria por parte del funcionario médico a todos los presos que han sido aislados en sus celdas como medida de castigo. | UN | وأضيف في نفس الوقت ضمان إضافي بفرض فحص يومي يجريه طبيب على جميع السجناء المحتجزين في السجن الانفرادي كعقوبة. |
Asimismo, reafirmaron el compromiso del Grupo con la reforma de las Naciones Unidas y, al propio tiempo, indicaron claramente que esa reforma no debía estar vinculada con la cuestión de la limitación de los gastos. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فقد أكدوا من جديد التزام المجموعة بإصلاح الأمم المتحدة، في ذات الوقت الذي أعلنوا فيه بوضوح أن هذا الإصلاح يجب أن لا يكون مرتبطا بمسألة سقف الإنفاق. |
El Grupo observa con satisfacción que la Asamblea General aprobó la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), así como las necesidades de recursos presentadas por el Secretario General para esta nueva iniciativa, velando al propio tiempo por que la Oficina del Asesor Especial para África reciba los recursos necesarios. | UN | وتلاحظ المجموعة بارتياح أن الجمعية العامة قد أقرت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ووافقت على النفقات المتوقعة التي قدمها الأمين العام لهذه المبادرة الجديدة، مع الحرص في الآن ذاته على تزويد مكتب المستشار الخاص لأفريقيا بالوسائل اللازمة. |
Programé las entrevistas en mi propio tiempo. | Open Subtitles | اخترت مواعيد المقابلات في وقتي الخاص |
Solo hay un auténtico enemigo en este mundo... el propio tiempo. | Open Subtitles | هنالك عدو واحد حق في هذا العالم الزمن بعينه أعلم |