ويكيبيديا

    "propio tribunal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المحكمة نفسها
        
    • المحكمة ذاتها
        
    • المحكمة التغاضي
        
    • للمحكمة ذاتها
        
    • تحددها المحكمة
        
    • التحكيم نفسها
        
    La ley disponía que todo inculpado tenía derecho a asistencia letrada; si era necesario, el propio Tribunal designaba a un abogado. UN ولكل فرد وجه اليه الاتهام الحق، بمقتضى القانون، في الاستعانة بمحام؛ وتعين المحكمة نفسها المحامي عند الاقتضاء.
    Además de ello, la aceleración de las diligencias, algo por lo que se ha esforzado el propio Tribunal, es tan posible como necesaria, como ha quedado claro recientemente. UN والجهود التي تبذلها المحكمة نفسها للتعجيل بإجراءاتها ممكنة وضرورية على حد سواء، كما اتضح في اﻵونة اﻷخيرة.
    Las decisiones sólo pueden ser tomadas por el propio Tribunal. UN والجهة الوحيدة التي يمكن أن تتخذ هذا القرار هي المحكمة نفسها.
    No obstante, correspondía al propio Tribunal resolver ese problema. UN على أن حل ذلك كان فـي نطـاق سلطة المحكمة ذاتها.
    Ello significaba, indicó, asimismo, el Tribunal Superior, que el propio Tribunal mantenía cierta competencia. UN واعتبرت المحكمة العليا أنَّ ذلك يعني أنَّ المحكمة ذاتها تظلُّ محتفظةً ببعض الاختصاص.
    El Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas no admitirá el recurso a menos que el plazo se haya cumplido o que el propio Tribunal de Apelaciones haya acordado su dispensa o suspensión. UN ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه.
    Además, el propio Tribunal tiene la facultad de obligar a los fundadores de dicha entidad o al órgano que tenga competencia para ello, a liquidarla. UN للمحكمة ذاتها أن ترغم مؤسسي الكيان القانوني أو الهيئة المختصة بالتصفية على أن تنفذ تصفية الكيان المذكور.
    En los tribunales, los testimonios orales se examinarán por ambas partes, y posiblemente por el propio Tribunal. UN وأمام المحاكم، تخضع الشهادات الشفوية لتمحيص الطرفين وحتى لنظر المحكمة نفسها.
    Además, es evidente que el mandato del Tribunal puede exigir que algunos de los fugitivos que quedan sean juzgados por el propio Tribunal. UN يضاف إلى ذلك أن من الواضح أن ولاية المحكمة قد تستلزم أن تتم محاكمة بعض المتهمين الهاربين المتبقين في المحكمة نفسها.
    El verdadero motivo por el cual se dictó la orden fue probablemente que el propio Tribunal se veía sobrecargado por los litigios entre la autora y sus familiares. UN والسبب الرئيسي الذي حمل على إصدار الأمر هو أن المحكمة نفسها ربما كانت مثقلة بأعباء التقاضي بينها وبين أفراد أسرتها.
    En consecuencia, la decisión sobre la composición del tribunal es prerrogativa del propio Tribunal. UN وفي هذه الحالة، يكون تشكيل الهيئة من اختصاصات المحكمة نفسها.
    Para ello es necesario que el propio Tribunal esté convencido de que la disposición en cuestión es inconstitucional. UN وهذا الأمر مرهون باقتناع المحكمة نفسها بعدم دستورية الحكم.
    Si bien tomamos nota con satisfacción de todos estos acontecimientos, deseamos subrayar que el propio Tribunal, en su informe a la Asamblea General, recalcó el hecho de que la cooperación de las partes con el Tribunal ha sido muy desigual hasta la fecha. UN وفي الوقت الذي نلاحظ فيه مع الارتياح جميع هذه التطورات فإننا نرغب في أن نشير الى أن المحكمة نفسها في تقريرها الى الجمعية العامة تؤكد أن تعاون اﻷطراف مع المحكمة لم يكن حتى اﻵن متكافئا.
    Este proceso todavía no ha finalizado, y es necesario que el propio Tribunal tome otras medidas administrativas para afrontar las preocupaciones pendientes, en particular en las esferas de rendición de cuentas y de control financiero. UN وهذه العملية لم تكتمل بعد، ولا تزال هناك حاجة إلى أن تتخذ المحكمة نفسها المزيد من التدابير اﻹدارية للتصدي للشواغل المتبقية، وبخاصة في مجال المساءلة والرقابة المالية.
    En este sentido, el abogado alega que el propio Tribunal reconoce que sin un acta literal que plasme la totalidad de las declaraciones no puede haber una verdadera revisión ante una instancia superior. 9.1. UN وفي هذا الصدد يفيد المحامي أن المحكمة نفسها اعترفت بأنه لا يمكن إجراء أي إعادة نظر حقيقية في محكمة أعلى دون أن يكون هناك محضر حرفي لكافة الأقوال المدلى بها.
    Después del suceso, el propio Tribunal observó que al autor se le había expulsado del país contraviniendo la suspensión dictada por el Tribunal y que no había fundamentos legales para la extradición; en consecuencia, el procedimiento carecía ya de sentido y no tenía objeto en vista de la extradición del autor, y no se proseguiría. UN وقد لاحظت المحكمة نفسها بعد وقوع الفعل أن صاحب البلاغ قد رُحل من البلد مخالفة لحكم المحكمة بوقف التنفيذ وأنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر تسليمه؛ وبناء على ذلك فإن الإجراءات قد أصبحت محل جدل وبلا باعث وذلك في ضوء تسليم صاحب البلاغ ولن يجري متابعتها.
    Después del suceso, el propio Tribunal observó que al autor se le había expulsado del país contraviniendo la suspensión dictada por el Tribunal y que no había fundamentos legales para la extradición; en consecuencia, el procedimiento carecía ya de sentido y no tenía objeto en vista de la extradición del autor, y no se llevaría adelante. UN وقد لاحظت المحكمة نفسها بعد وقوع الفعل أن صاحب البلاغ قد رُحل من البلد مخالفة لحكم المحكمة بوقف التنفيذ وأنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر تسليمه، وبناء على ذلك فإن الإجراءات قد أصبحت محل جدل وبلا هدف وذلك في ضوء تسليم صاحب البلاغ، وأنها لن تتابع.
    En una etapa anterior, el uso por el propio Tribunal esos términos sugería que eran esencialmente sinónimos, pero más recientemente ha tendido a ofrecer una distinción. UN ويشير استخدام المحكمة ذاتها لهذين المصطلحين في وقت أسبق إلى كونهما مترادفين بالأساس، ولكن في وقت أحدث مالت المحكمة للتمييز بينهما.
    Esta determinación podría, por cierto, derivar en sanciones disciplinarias impuestas por el propio Tribunal y asimismo, cuando la envergadura o la naturaleza del acto lo justificare, en acciones civiles y penales de responsabilidad ante los tribunales nacionales, a fin de intentar obtener la recuperación de los fondos indebidamente apropiados y la condena de los culpables. UN وقد تترتب على كشفهم بالتأكيد عقوبات تأديبية تصدرها المحكمة ذاتها وقد يترتب على ذلك أيضا إذا ما اقتضت أهمية وطبيعة الفعل، رفع دعاوى مدنية وجنائية أمام المحاكم الوطنية ﻹثبات المسؤولية سعيا لاسترداد اﻷموال المختلسة ومعاقبة المذنبين.
    12. Según parece, la disposición del párrafo 4 del artículo 67 resulta contraria a la fiscalización eficaz de la ejecución de las penas. La resolución de todas las cuestiones de indulto, libertad condicional o conmutación de pena debe incumbir exclusivamente en el propio Tribunal. UN ١٢ - ووفقا لما ورد فإن الحكم الوارد في الفقرة ٤ من المادة ٦٧ سيمنع الرصد الفعال لتنفيذ اﻷحكام، إذ ينبغي أن تتولى المحكمة ذاتها على وجه القصر تسوية جميع المسائل المتعلقة بالعفو والافراج المشروط و/أو تخفيف العقوبة.
    El Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas no admitirá el recurso a menos que el plazo se haya cumplido o que el propio Tribunal de Apelaciones haya acordado su dispensa o suspensión. UN ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه.
    Es dudoso que se necesite en absoluto un fondo fiduciario, y tal vez el propio Tribunal debiera tener la facultad de pagar sumas de dinero directamente a las víctimas o al Estado de su nacionalidad expresamente para beneficio de ellas. UN كما يثور الشك فيما اذا كانت هنالك حاجة ﻹنشاء صندوق استئماني أساسا، وربما يتعين أن تكون للمحكمة ذاتها سلطة دفع مبالغ من النقود مباشرة الى الضحايا أو الى الدولة التي يكونون من مواطنيها من أجل مصلحتهم الصريحة.
    i) Suspender las actuaciones en una causa cuando las partes lo soliciten, por un plazo que determinará por escrito el propio Tribunal; UN ' 1` تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛
    Se dieron ejemplos de países en que la legislación sobre el arbitraje permitía que el propio Tribunal arbitral pidiera la ejecución. UN وأُعطيت أمثلة على بلدان يسمح فيها قانون التحكيم في مثل هذه الحال لهيئة التحكيم نفسها بتقديم طلب الإنفاذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد