A nuestro juicio, nadie en el mundo conoce mejor que los propios africanos cómo buscar la solución fundamental a los conflictos africanos. | UN | وفي رأينا، ما من أحد في العالم يعرف أكثر من الأفارقة أنفسهم كيفية السعي لإيجاد حلول جذرية للصراعات الأفريقية. |
Con este fin, es fundamental que los propios africanos tengan una actitud dinámica. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري أن يتخذ الأفارقة أنفسهم موقفا استباقيا. |
Ello se debe, en primer lugar, al resultado de los esfuerzos de los propios africanos, pero también al compromiso muy significativo que asumió la comunidad internacional. | UN | وهذا، بشكل رئيسي، نتيجة جهود الأفارقة أنفسهم ونتيجة الالتزام الكبير للمجتمع الدولي. |
En su conjunto, la NEPAD ha sido diseñada por los propios africanos dentro del marco de la Unión Africana y toma en cuenta sus situaciones específicas. | UN | وبرنامج الشراكة ككل برنامج وضعه الأفارقة أنفسهم في إطار الاتحاد الأفريقي ويأخذ في الحسبان وضعهم الخاص. |
La adjudicación de la dirección del programa a los propios africanos no hace sino concretar lo que siempre habíamos deseado que sucediera. | UN | إن منـح اﻷفريقيين أنفسهم زمام قيادة البرنامج، إن دل على شيء فإنما يؤكد ما كنا نصبو دائما ﻷن نــــراه متحققا. |
En última instancia, nadie puede cambiar el destino de África, salvo los propios africanos. | UN | وفي نهاية المطاف، ليس هناك من يستطيع أن يغير مصير أفريقيا إلا الأفريقيون أنفسهم. |
Los dos escaños permanentes para África serían cubiertos mediante un sistema de rotación diseñado por los propios africanos. | UN | وسيتم شغل المقعدين الدائمين لأفريقيا على أساس نظام للمداورة يبتكره الأفارقة أنفسهم. |
Por lo demás, es evidente que la responsabilidad principal por el futuro de África recae en los propios africanos. | UN | فضلا عن ذلك، من الواضح تماما أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Aunque son los propios africanos quienes tienen la responsabilidad primordial de traducir a la realidad sus aspiraciones de resurgimiento, la comunidad internacional en su conjunto tiene la misma responsabilidad de ayudar a África en esa empresa. | UN | وبينما تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم المسؤولية الرئيسية عن تحويل طموحاتهم في النهضة إلى واقع، فإن مسؤولية لا تقل وزنا تقع على عاتق المجتمع الدولي عن مساعدة أفريقيا في جهودها. |
Ninguna solución a los problemas de África puede ser sostenible a menos que sea sentida como propia por los propios africanos. | UN | لا يمكن أن تكون حلول مشاكل أفريقيا مستدامة ما لم يتمسك بها الأفارقة أنفسهم وما لم تكن ملكيتها بأيديهم حقا. |
Lo mejor de todo es que se trataba de un plan creado por los propios africanos, quienes desempeñarían el rol protagónico en él. | UN | والأفضل من كل ذلك، أنها كانت خطة وضعها الأفارقة أنفسهم وهم أصحابها. |
Los propios africanos deben prevenir los conflictos y gestionar las crisis. | UN | يجب على الأفارقة أنفسهم أن يتلافوا الصراعات وان يديروا الأزمات. |
Asimismo, es importante destacar el protagonismo que asumen los propios africanos en materia de paz y seguridad a través de sus organismos regionales y subregionales, en particular el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا التنويه إلى الدور الريادي الذي يضطلع به الأفارقة أنفسهم في مجال السلام والأمن عن طريق منظماتهم الإقليمية ودون الإقليمية، ولا سيما مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي. |
Deseo subrayar que la responsabilidad primordial por el desarrollo de África recae en los propios africanos. | UN | وأود التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Los dirigentes africanos reconocieron que el aumento de la pobreza, el subdesarrollo y la persistencia de la marginación requerían una nueva y radical intervención encabezada por los propios africanos. | UN | وقد سلم الزعماء الأفارقة بأن تزايد الفقر والبطالة والتهميش المستمر يتطلب تدخلا جذريا يقوده الأفارقة أنفسهم. |
Como han indicado los dirigentes de África, la responsabilidad primordial del desarrollo del continente recae en los propios africanos. | UN | 28 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنمية أفريقيا، كما أعلن القادة الأفارقة، على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Esto reviste una importancia crucial porque el desarrollo de África es en primera instancia una responsabilidad de los propios africanos. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لأن التنمية في أفريقيا هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Tomaron nota de que si bien la comunidad internacional debe desempeñar un papel fundamental en la prestación de asistencia a Africa para que logre las prioridades y los objetivos de desarrollo africano, la responsabilidad fundamental del desarrollo de Africa corresponde a los propios africanos. | UN | ولاحظوا أنه رغم أنه على المجتمع الدولي أن يقوم بدور حاسم في تقديم المساعدة لأفريقيا لتحقيق أهدافها وأولوياتها في مجال التنمية، فإن المسؤولية الأولى في ذلك تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Los dirigentes africanos se han basado desde hace tiempo en la premisa de que la principal responsabilidad por el desarrollo de África incumbe a los propios africanos. | UN | والقيادات اﻷفريقية تعمل منذ وقت طويل من منطلق وقوع المسؤولية اﻷساسية في تنمية أفريقيا علــى عاتــق اﻷفريقيين أنفسهم. |
A fin de modificar la situación actual en África, los propios africanos deben poner en práctica una cultura de paz en que se reconozcan los derechos de los individuos y de la mujer, y que sea a la vez una cultura de tolerancia y compasión. | UN | وبغية تغيير الحالة الراهنة في أفريقيا، يتعين على اﻷفريقيين أنفسهم إيجاد ثقافة للسلام يُعترف فيها بحقوق الفرد والمرأة، وتكون أيضا ثقافة تتسم بالتسامح والرحمة. |
Sin embargo, en otras zonas los propios africanos fueron responsables de los disturbios y los trastornos. | UN | أما أماكن أخرى من القارة فكان الأفريقيون أنفسهم المسؤولين عن الاضطراب والتمزق. |