Esperamos que el fondo voluntario que se propone en la resolución se establezca rápidamente. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يتم فورا إنشـــاء صندوق التبرعات المقترح في القرار. |
Ello supondría una reducción de 1 millón de dólares respecto de la consignación de 7,1 millones de dólares que se propone en la perspectiva a más largo plazo. | UN | وسينطوي ذلك على انخفاض قدره مليون دولار مقارنة بالاعتماد المقترح في إطار المنظور الأطول أجلا، وقدره 7.1 ملايين دولار. |
Esas deliberaciones deberían formar parte integrante del procedimiento que se propone en la recomendación 9 de este documento, para las deliberaciones de la Comisión acerca de los informes de los procedimientos especiales. | UN | وينبغي أن تكون هذه المداولات جزءاً مكملاً لﻹجراء، المقترح في التوصية ٩ أدناه، لمداولات اللجنة بشأن تقارير اﻹجراءات الخاصة. |
Este plan debe estar vinculado a los acuerdos de fuerzas de reserva, según se propone en la recomendación 8 supra. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تكون مرتبطة بالترتيبات الاحتياطية، حسبما هو مقترح في التوصية ٨ أعلاه. |
También podría promover la prioridad de reducir la demanda mundial de mercurio, incluso teniendo en cuenta una jerarquía de fuentes, como se propone en la Declaración sobre el mercurio del Consejo Internacional de Minería y Metales. | UN | ويمكن أيضاً تعزيز الحد من المعروض من الزئبق عالمياً، بما في ذلك مراعاة ترتيب أهمية المصادر، كما هو مقترح في بيان المجلس الدولي للتعدين والمعادن بشأن الزئبق. |
:: Considerar la posibilidad de adoptar medidas pertinentes para regular la destitución o el traslado de funcionarios públicos acusados, y la inhabilitación para ejercer cargos públicos de los funcionarios condenados, como se propone en la legislación en trámite. | UN | :: النظر في اعتماد التدابير ذات الصلة لمعالجة تنحية الموظفين العموميين المتهمين أو نقلهم لمنصب آخر وحرمان المسؤولين المدانين من شغل مناصب عامة، كما هو مقترح في التشريع قيد النظر. |
90. Dos delegaciones coincidieron en la necesidad de establecer un programa flexible, como se propone en la nota informativa sobre Colombia, y estimaron que el proceso participativo de consultas representaba la fuerza fundamental del programa. | UN | 90 - وأعرب وفدان عن موافقتهما على ضرورة وجود برنامج قطري مرن، على النحو المقترح في المذكرة القطرية لكولومبيا، ورأيا أن عملية التشاور التشاركي تمثل جانب القوة الأساسي في البرنامج. |
El Secretario General recomienda a la Asamblea General que apruebe la forma de proceder que se propone en la presente nota. | UN | 5 - ويوصي الأمين العام بأن توافق الجمعية العامة على مسار العمل المقترح في هذه المذكرة. |
Aunque, en opinión del orador, la filmación ha ido bien y no ha ocasionado ningún trastorno, el Comité podría considerar la posibilidad de adoptar algunas directrices, como se propone en la primera oración de la recomendación 5. | UN | وعلى الرغم من أن التصوير قد سار على نحو جيد ولم يحدث به أي خلل، فقد تود اللجنة النظر في إمكانية اعتماد عدد من المبادئ التوجيهية، على النحو المقترح في الجملة الأولى من التوصية رقم 5. |
No obstante, gran parte de este problema se aborda en la solución que se propone en la sección siguiente, al menos en lo relativo al problema del tipo de cambio presupuestado entre el dólar de los EE.UU. y el franco suizo. | UN | بيد أن هذه المشكلة عولجت إلى حد كبير في الحل المقترح في القسم التالي، وعلى الأقل عندما يتعلق الأمر بمشكلة سعر الصرف المطبق في الميزانية بين الدولار الأمريكي والفرنك السويسري. |
4. Recomienda que la Asamblea General, en su sexagésimo octavo período de sesiones, designe el 31 de octubre de cada año, a partir de 2014, Día Mundial de las Ciudades, como se propone en la resolución 24/1 del Consejo de Administración; | UN | 4 - يوصي الجمعية العامة أن تعيِّن، في دورتها الثامنة والستين، يوم 31 تشرين الأول/أكتوبر من كل عام اعتبارا من عام 2014، يوما عالميا للمدن، على النحو المقترح في القرار 24/1 الصادر عن مجلس الإدارة؛ |
4. Recomienda que la Asamblea General, en su sexagésimo octavo período de sesiones, designe el 31 de octubre de cada año, a partir de 2014, Día Mundial de las Ciudades, como se propone en la resolución 24/1 del Consejo de Administración; | UN | 4 - يوصي الجمعية العامة أن تعيِّن، في دورتها الثامنة والستين، يوم 31 تشرين الأول/أكتوبر من كل عام اعتبارا من عام 2014، يوما عالميا للمدن، على النحو المقترح في القرار 24/1 الصادر عن مجلس الإدارة؛ |
No puede aceptar un régimen de participación facultativa como se propone en la variante II del artículo 7 bis. | UN | وقال انه لا يمكنه أن يقبل نظام الاختصاص الاختياري أو اختيار عدم الارتباط على النحو المقترح في الخيار الثاني في المادة ٧ مكررا . |
Objetivo: Para el año 2020, haber mejorado considerablemente la vida de por lo menos 100 millones de habitantes de tugurios, como se propone en la iniciativa sobre " Ciudades sin barrios de tugurios " | UN | الهدف: تحقيق تحسن كبير في الظروف المعيشية لـ 100 مليون شخص على الأقل من سكان الأحياء الفقيرة بحلول عام 2020 على النحو المقترح في مبادرة " مدن بلا أحياء فقيرة " |
Dos delegaciones coincidieron en la necesidad de establecer un programa flexible, como se propone en la nota informativa sobre Colombia, y estimaron que el proceso participativo de consultas representaba la fuerza fundamental del programa. | UN | 90 - وأعرب وفدان عن موافقتهما على ضرورة وجود برنامج قطري مرن، على النحو المقترح في المذكرة القطرية لكولومبيا، ورأيا أن عملية التشاور التشاركي تمثل جانب القوة الأساسي في البرنامج. |
En principio no nos oponemos a un gobierno unitario que incluya a los partidos pequeños sobre una base voluntaria, pero no lo equiparamos al poder de veto de una minoría constitucionalmente establecida, como se propone en la constitución provisional que se espera sea aprobada esta semana en el Parlamento sudafricano. | UN | إننا لا نعارض من حيث المبدأ حكومة وحدة تشمل اﻷحزاب الصغيرة على أساس طوعـي، ولكننــا لا نعادل ذلك بقوة حق النقض التي تمتلكها اﻷقلية بموجب الدستور، كما هو مقترح في الدستور المؤقت الذي ينتظر أن يعتمـــده برلمان جنوب افريقيا هذا اﻷسبوع. |
7. Convendría que el marco de base amplia que se propone tuviera un tema que lo unificara, como se explica en la sección V infra y que tuviera un objetivo general, como se propone en la sección III. | UN | ٧ - وسيستفيد اﻹطار المقترح ذو القاعدة العريضة من فكرة موحدة، كما هو مناقش في الفرع الخامس أدناه، ومن هدف عام، كما هو مقترح في الفرع الثالث. |
El UNICEF pide cautela con respecto a la creación de un nuevo comité intergubernamental de respuesta a los desastres y reducción de sus efectos, como se propone en la recomendación 7. | UN | 23 - وتحذر اليونيسيف من إنشاء لجنة حكومية دولية أخرى تُعنى بالحد من الكوارث والاستجابة لها، حسبما هو مقترح في التوصية 7. |
No se prevé la financiación de tres oficiales de programas (P-3), un auxiliar de investigaciones, un auxiliar de programas y un auxiliar de programas (SG) al 50% como se propone en la hipótesis del Secretario General. | UN | ولا يوفر هذا السيناريو تمويلا لثلاثة مناصب لموظفي برامج (ف-3) ومساعد بحث ومساعد برامج، ومساعد برامج (خ ع) بنسبة 50 بالمائة بحسب ما هو مقترح في إطار سيناريو الأمين التنفيذي. |
Como se propone en la sección III, la adopción de un tema principal cada año aumentaría la coherencia; a la vez, el Consejo debería entablar un diálogo más sustantivo sobre los informes y las recomendaciones de las comisiones orgánicas. | UN | وكما هو مقترح في الفرع الثالث أعلاه، فإن تناول موضوع رئيسي كل سنة من شأنه أن يعزز الاتساق، في حين ينبغي أن يشارك المجلس في حوار أكثر تركيزا على النواحي الموضوعية فيما يتعلق بتقارير اللجان الفنية وتوصياتها. |
Ese dispositivo de reserva debe ampliarse, como se propone en la recomendación 17 supra, al componente de policía civil, y con el tiempo deberán aplicarse también a otro personal civil, como se prevé en el párrafo 4 de la resolución 48/42 de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن يوسع نطاق تلك الترتيبات الاحتياطية، كما هو مقترح في التوصية ١٧ أعلاه، كي تشمل عنصر الشرطة المدنية، كما ينبغي أن تشمل أيضا في نهاية اﻷمر اﻷفراد المدنيين اﻵخرين وذلك حسبما هو مرتأى في الفقرة ٤ من قرار الجمعية العامة ٤٨/٤٢. |