Esta extensión debería ser proporcional al riesgo del producto y a la información disponible. | UN | وينبغي أن تكون مدتها متناسبة مع الخطر الذي تشكله المادة والمعلومات المتاحة. |
Añade que la falta de estudio de su situación personal impide garantizar una pena proporcional al acto cometido. | UN | ويضيف أن عدم دراسة ظروفه الشخصية يحول دون فرض عقوبة متناسبة مع الجريمة التي ارتكبها. |
Por lo tanto, el número de concejales en cada distrito no era proporcional al número de sus habitantes. | UN | ومن ثم فإن عدد الممثلين في كل دائرة من الدوائر لم يكن متناسباً مع عدد سكانها. |
A cada Estado Miembro se le acredita en el Fondo una suma proporcional al monto de la cuota con que contribuye al presupuesto de la UNAVEM. | UN | وتقيد لحساب الدول اﻷعضاء مبالغ من هذا الصندوق تتناسب مع معدلات اشتراكاتها في ميزانية البعثة. |
Al haberse dividido a Letonia en distintos distritos electorales el número de representantes parlamentarios elegidos por cada distrito será proporcional al número de electores de cada distrito. | UN | وفي تقسيم لاتفيا الى مقاطعات انتخابية منفصلة، يجب أن يكون عدد الممثلين البرلمانيين الذين سينتخبون عن كل مقاطعة متناسبا مع عدد الناخبين فيها. |
Deberá, pues, aumentarse el personal en forma proporcional al volumen de trabajo. | UN | ولذلك يلزم زيادة ملاك الموظفين بما يتناسب مع حجم العمل. |
La devastación que padecen estos frágiles ecosistemas crece de forma proporcional al aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | فالدمار الذي يلحق بالنظم الإيكولوجية الهشة يتزايد بالتناسب مع زيادة انبعاثات غازات الدفيئة. |
Añade que la falta de estudio de su situación personal impide garantizar una pena proporcional al acto cometido. | UN | ويضيف أن عدم دراسة ظروفه الشخصية يحول دون فرض عقوبة متناسبة مع الجريمة التي ارتكبها. |
La reacción de las autoridades estatales ante ejemplos y situaciones concretas de esta índole no siempre puede considerarse proporcional al peligro que representan. | UN | ولا يمكن دائماً اعتبار رد فعل سلطات الدولة على هذه اﻷمثلة والوقائع الملموسة من هذا النوع متناسبة مع ما تمثله من الخطر. |
La policía está, además, autorizada para hacerlo a condición de que el uso de la fuerza sea proporcional al objeto perseguido. | UN | ولذا فإنه يؤذن لها بذلك شريطة أن تكون القوة المستخدمة متناسبة مع الغرض المراد بلوغه. |
En cada caso, los diversos acreedores bilaterales y multilaterales ofrecerían un alivio proporcional al volumen de lo que hubieran prestado al país endeudado. | UN | وفي كل حالة، يقدم الدائنون الثنائيون والمتعددو اﻷطراف المختلفون مساعدة متناسبة مع حجم القروض التي منحوها للبلد المدين. |
Por lo general, el tamaño de los pictogramas para fines distintos del transporte deberá ser proporcional al tamaño del texto de los demás elementos de la etiqueta. | UN | وعموماً، ينبغي أن يكون حجم الصور التوضيحية غير المتعلقة بالنقل متناسباً مع حجم النص في عناصر الوسم الأخرى. |
En caso de incapacidad parcial, el empleado recibirá un importe proporcional al salario diario. | UN | وفي حالة العجز الجزئي، يتلقى المستخدم مبلغاً متناسباً مع الأجر اليومي. |
El nivel de los esfuerzos de mitigación que realicen esos países será proporcional al nivel de apoyo que reciban. | UN | ويكون مستوى جهود التخفيف التي تبذلها البلدان النامية متناسباً مع مستوى الدعم الذي تتلقاه. |
Por consiguiente, la superficie que ocupa cada barra es proporcional al uso total de energía. | UN | وعليه، فإن مساحة كل عمود تتناسب مع مجموع استعمال الطاقة. |
Si fueran declarados culpables debería imponérseles una pena justa proporcional al delito cometido. | UN | وإذا أدين أولئك اﻷشخاص في هذه العملية القضائية، ينبغي أن تصدر بحقهم أحكام عادلة تتناسب مع جرمهم. |
El importe de dichas sumas es proporcional al número de licencias concedidas en cada uno de dichos territorios. | UN | وتوزع هذه الأموال بصورة تتناسب مع عدد التراخيص التي تصدر لكل عشيرة. |
En el pasado reciente se ha multiplicado el volumen de trabajo de la Corte, a pesar de lo cual el aumento del presupuesto anual no ha sido proporcional al aumento del número de causas. | UN | ففي الماضي القريب، تضاعــف حجم عمل المحكمة. إلا أن النمو في ميزانيتها السنوية لم يكن متناسبا مع ازدياد عدد القضايا. |
El nivel de compromiso con una causa particular es en general proporcional al nivel de recursos que se han puesto a disposición para conseguir el objetivo deseado. | UN | ومستوى الالتزام بقضية معينة يكون عادة متناسبا مع مستوى الموارد المتاحة لتحقيق الهدف المرجو. |
Toda restricción de un derecho fundamental debe justificarse por un interés público o por la protección de un derecho fundamental de terceros y debe ser asimismo proporcional al objetivo perseguido. | UN | ويجب أن يكون لكل تقييد لحق أساسي مسوغ تمليه المصلحة العامة أو تمليه حماية حق أساسي للآخرين؛ ويجب أن يكون التقييد متناسبا مع الغرض المتوخى منه. |
El estado mayor de la brigada incluye oficiales de estado mayor de los países participantes, cuyo número será proporcional al volumen de la contribución de cada participante a la Brigada. | UN | وتتألف هيئة أركان اللواء من ضباط اﻷركان من الدول المشاركة بما يتناسب مع حجم مساهمة الدولة المشتركة في اللواء. |
6.7 En tercer lugar, la medida impugnada es proporcional al objetivo que se persigue. | UN | 6-7 ثالثاً، إن التدبير المطعون فيه متناسب مع الهدف المنشود. |
El Programa para la Vigilancia de las Desigualdades Urbanas abarca 35 ciudades de los tres continentes de Asia, América Latina y África, elegidas con arreglo a la probabilidad proporcional al tamaño. | UN | ويغطي برنامج رصد الفوارق في المناطق الحضرية 35 مدينة في القارات الثلاث لآسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا، اختيرت بناء على الاحتمال المتناسب مع الحجم. |
No debe haber ninguna otra solución proporcional al objetivo perseguido. | UN | وينبغي أن لا يكون هناك من حل آخر متناسب لتحقيق الهدف المنشود. |
En el presente estudio no se tiene en cuenta a los magistrados ad litem; aunque no tienen derecho a prestaciones de jubilación, la Asamblea General les ha otorgado recientemente, en su resolución 65/258, un pago único a título graciable, cuando terminen de prestar servicios y hayan desempeñado servicios por un período ininterrumpido de más de tres años, proporcional al tiempo trabajado que exceda de esos tres años. | UN | ولا تأخذ هذه الدراسة بالاعتبار القضاة المخصصين، الذين منحتهم الجمعية العامة مؤخرا في قرارها 65/258 هبة تدفع مرة واحدة عند انتهاء خدمتهم عندما يعملون لفترة متواصلة لأكثر من ثلاث سنوات، على أساس طول المدة التي يقضونها بعد هذه السنوات الثلاث، بالرغم من أنه لا يحق لهم الحصول على استحقاقات التقاعد. |
Además de aumentar ese porcentaje, un buen incentivo consistiría en aumentar el monto reembolsado en forma proporcional al número de candidatas que se elija en cada partido. | UN | وفضلا عن زيادة هذه النسبة، فإنه من الحوافز الجيدة زيادة المبالغ المرتدة بما يتناسب مع عدد المرشحات المنتخبات في كل حزب. |