Apoyamos también que se proporcionen servicios de conferencia a estas formas oficiosas de debate. | UN | ونحن نؤيد أيضا اتباع أسلوب غير رسمـــي للمناقشة، توفر له خدمات المؤتمرات. |
Cuando las Naciones Unidas proporcionen armas, proporcionarán piezas de repuesto en existencia para mantener el nivel de utilización operacional. | UN | وعندما توفر اﻷمم المتحدة اﻷسلحة، تقوم بتوفير مخزون من قطع الغيار للوفاء بمعيار أداء الخدمة التشغيلية. |
Cuando las Naciones Unidas proporcionen oficinas en condiciones equivalentes, no se reembolsará a la unidad por este concepto. | UN | وعندما توفر اﻷمم المتحدة المكاتب مستوفية معيارا معادلا، لا تتلقى الوحدة سدادا عن هذه الفئة. |
proporcionen información sobre los planes de futuras políticas nacionales para el adelanto de la mujer. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن وجود خطط بشأن السياسات الوطنية في المستقبل للنهوض بالمرأة. |
proporcionen información sobre las asignaciones presupuestarias específicas para la aplicación de las disposiciones del Protocolo Facultativo. | UN | يرجى تقديم معلومات عن اعتمادات الميزانية المحددة لتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري. |
Cuando las Naciones Unidas proporcionen los servicios eléctricos en condiciones equivalentes no se reembolsará al contingente por este concepto. | UN | وعندما توفر اﻷمم المتحدة هذه الخدمة بمعيار معادل، لا تتلقى الوحدة تسديد التكاليف عن هذه الفئة. |
No obstante, la autorización de financiación tiene un mero valor simbólico a menos que se proporcionen los medios para generar esos fondos. | UN | ولكن اﻹذن بحجم التمويل ليس له بحد ذاته سوى قيمة رمزية ما لم توفر أيضا وسائل استدرار تلك اﻷموال. |
Al definir una estrategia para fortalecer esta colaboración, hay que concentrarse en los acuerdos que proporcionen un valor añadido evidente. | UN | ولدى وضع استراتيجية لتعزيز الشراكات، ينبغي أن يكون التركيز على تلك الترتيبات التي توفر قيمة إضافية واضحة. |
Al definir una estrategia para fortalecer esta colaboración, hay que concentrarse en los acuerdos que proporcionen un claro valor añadido. | UN | ولدى وضع استراتيجية لتعزيز الشراكات، ينبغي أن يكون التركيز على تلك الترتيبات التي توفر قيمة إضافية واضحة. |
Es imprescindible tomar medidas que proporcionen la seguridad necesaria a las personas que puedan verse afectadas por dichas medidas. | UN | ولا بد من اتخاذ الخطوات التي توفر الأمان الضروري للأشخاص الذين قد تمسهم مثل تلك التدابير. |
El Foro Permanente recomienda también que los Estados, las organizaciones y los donantes proporcionen recursos a esos seminarios regionales. | UN | ويوصي المنتدى الدائم كذلك بأن توفر الدول والمنظمات والجهات المانحة موارد لعقد حلقات العمل الإقليمية هذه. |
Evidentemente, por las noticias que provienen de todas las partes, el microcrédito funciona siempre y cuando se proporcionen los recursos adecuados. | UN | وهي تقوم بذلك، كما يتضح من أخبار الميدان من جميع أجزاء العالم، إذا توفر لها بالطبع الإمكانيات المناسبة. |
Juntos piden que se proporcionen recursos adicionales para el desarrollo, entre otras cosas por medio de mecanismos innovadores. | UN | وقد طالبت هذه البلدان سوية بتوفير الموارد للتنمية، بما في ذلك من خلال آليات ابتكارية. |
Desde luego, el Togo apoya la recomendación formulada por el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en relación con la necesidad de que se proporcionen los recursos necesarios a los grupos encargados de prestar asistencia en materia de capacitación del personal. | UN | ومن الطبيعي أن تؤيد توغو توصية اللجنة الخاصة بتوفير جميع الموارد اللازمة لتدريب فرق المساعدة. |
El Administrador Auxiliar se refirió a la preferencia de que los gobiernos proporcionen locales gratuitos o construyan locales con sus propios recursos. | UN | ٥٣٣ - وأشار مساعد مدير البرنامج إلى إيثار قيام الحكومات بتوفير أماكن العمل مجانا أو بتشييد هذه اﻷماكن بمواردها. |
proporcionen también datos estadísticos sobre la utilización de esos mecanismos y los resultados obtenidos. | UN | ويرجى تقديم معلومات إحصائية عن استخدام المرأة لهذه الآليات والنتائج التي أسفرت عنها. |
De ser así, rogamos proporcionen información sobre: | UN | وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات مفصلة عن: |
Sería importante formular normas justas y que proporcionen suficiente protección a las víctimas que declaren ante el Tribunal. | UN | ومن المهم وضع قواعد تكون عادلة وتوفر الحماية الكافية للضحايا الذين يقدمون أدلة إلى المحكمة. |
En caso de necesidad, pueden pedir a las personas sometidas a control que proporcionen por escrito informaciones complementarias sobre hechos concretos. | UN | ويمكنهم، عند الضرورة، أن يطلبوا من اﻷشخاص الخاضعين للرقابة أن يقدموا بصورة خطية معلومات تكميلية عن وقائع محددة. |
Se exhorta a los Estados Partes a que proporcionen la información estadística detallada y los indicadores pertinentes adicionales referentes a los niños comprendidos en esta sección. | UN | ويتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات احصائية اضافية تتصل باﻷطفال المشمولين بهذا الفرع. |
Se espera que las Naciones Unidas y la comunidad internacional proporcionen respuestas. | UN | ومن المتوقع من اﻷمم المتحدة ومن المجتمع الدولي أن يقدما ردودا على ذلك. |
El Comité también considera ahora que en 2008 podrá presentar a la Asamblea General otro informe extenso con anexos científicos, siempre y cuando los Estados proporcionen los conocimientos especializados y la información necesarios para completar esa labor. | UN | كما ترى اللجنة حاليا أنه سيكون باستطاعتها أن تقدّم تقريرا رئيسيا آخر إلى الجمعية العامة عام 2008 مع مرفقات علمية، على افتراض أن الدول ستوفر الخبرات والمعلومات الضرورية لإنجاز هذا العمل. |
Se ruega encarecidamente a las delegaciones que proporcionen un mínimo de 30 copias de sus declaraciones en la sala para su distribución a los servicios de prensa y técnicos, incluidos los servicios de interpretación. | UN | وتشجع الوفود بقوة على أن تسلم ما لا يقل عن 30 نسخة من بياناتها إلى الغرفة من أجل توزيعها على الصحافة والخدمات الفنية، بما في ذلك خدمات الترجمة الشفوية. |
Por lo tanto, se solicita a los Estados partes que proporcionen financiación para esos recursos. | UN | ولهذا فإنه مطلوب من الدول الأطراف أن تقدِّم التمويل من أجل توفير هذه الوسائل. |
Es evidente que la eficacia de estos esfuerzos dependerá directamente de la cantidad de recursos que se proporcionen. | UN | ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها. |
Además, es de fundamental importancia que las víctimas y los testigos, así como otras personas que proporcionen información al Relator Especial, tengan pleno conocimiento de los posibles usos que la información vaya a tener en el futuro. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإنه من اﻷهمية الجوهرية بالنسبة للضحايا والشهود، وكذلك لغيرهم من اﻷفراد الذين يوفرون المعلومات للمقرر الخاص، إطلاعهم بصورة كاملة على إمكانية استخدام هذه المعلومات في المستقبل. |
De conformidad con ello, instamos a los miembros de la comunidad internacional, y especialmente a los que pescan en nuestra región, a que proporcionen la asistencia financiera y técnica necesaria para ayudar a que la reunión regional que se ha de celebrar en las Islas Marshall concluya con éxito. | UN | ووفقا لذلك، نطلب من أعضاء المجتمع الدولي، وبخاصة الذين يصيدون في منطقتنا، أن يوفروا المساعدة المالية والفنية الضرورية لتسهيل التوصل إلى نتيجة ناجحة للاجتماع اﻹقليمي الذي سيعقد في جزر مارشال. |
Créditos impositivos y otros beneficios fiscales a las empresas que proporcionen capitales a largo plazo a los proveedores. | UN | منح ائتمانات ضريبية وغير ذلك من المزايا الضريبية للشركات التي توفِّر تمويلاً طويل الأجل للموردين. |