A nuestro pesar, dado que no puede imponer una cesación del fuego inmediata y eficaz, nuestra Organización, como mínimo, debe asegurar la protección de las poblaciones civiles en las “zonas seguras”, ya determinadas y localizadas desde largo tiempo atrás, bajo cobertura aérea. | UN | وبما أن منظمتنا لم تستطع لﻷسف أن تفرض وقفا فوريا وفعالا لاطلاق النار، ينبغي لها على اﻷقل أن تكفل حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة التي حـددت وانشئت قبل فترة من الزمن تحت غطاء جوي. |
En este último se sostenía que las normas de derechos humanos eran útiles para definir la conducta de los Estados en la protección de las poblaciones contra todo desplazamiento arbitrario, así como en el curso del desplazamiento. | UN | وحاجية بأن معايير حقوق اﻹنسان مفيدة في تحديد سلوك الدول في حماية السكان من التشريد الاعتباطي ومن عملية التشريد ذاتها. |
Por consiguiente, el Principado siempre está dispuesto a participar en las iniciativas destinadas a fortalecer la protección de las poblaciones civiles desarmadas en períodos de conflicto. | UN | وإمارتنا مستعدة دوما للمشاركة في مبادرات ترمي الى تعزيز حماية السكان المدنيين غير المسلحين خلال أوقات الصراع. |
Disposiciones para la protección de las poblaciones civiles de los efectos de los REG | UN | أحكام تتعلق بحماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
El establecimiento de fuerzas de mantenimiento de la paz con un firme mandato de protección de las poblaciones civiles también contribuirá a mitigar el problema. | UN | وتزويد قوات حفظ السلام بولاية قوية لحماية السكان المدنيين يساعد في التخفيف من حدة المشكلة. |
La Comisión considera que la protección de las poblaciones indígenas constituye, tanto por razones históricas como por principios morales y humanitarios, un sagrado compromiso de los Estados. | UN | وترى اللجنة أن حماية السكان اﻷصليين تشكل، ﻷسباب سياسية وبموجب المبادئ اﻷخلاقية واﻹنسانية، تعهداً مقدساً من جانب الدول. |
Se ha hecho hincapié además en la publicación de los folletos informativos centrados en cuestiones prioritarias, como la protección de las poblaciones indígenas, los derechos del niño y la explotación de los niños. | UN | كما تم التشديد على نشر صحائف وقائع تركز على مسائل ذات أولوية، مثل حماية السكان اﻷصليين وحقوق الطفل واستغلال اﻷطفال. |
Así pues, hay que preguntarse qué medidas han adoptado las autoridades francesas para garantizar la protección de las poblaciones que habitan en las zonas donde se realizaron dichas pruebas. | UN | ويجب إذن السؤال عن التدابير التي اتخذتها السلطات الفرنسية لضمان حماية السكان الذين يقطنون مناطق التجارب. |
En su informe del milenio, el Secretario General subraya la importancia de la protección de las poblaciones civiles y los individuos. | UN | إن تقرير الألفية الذي قدمه الأمين العام أكد على أهمية حماية السكان المدنيين والأفراد. |
ENMIENDAS RELATIVAS A LA protección de las poblaciones CIVILES DE LOS EFECTOS DE LOS REG | UN | تعديلات بشأن حماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
En Nepal se ha reconocido que la presencia del ACNUDH ha contribuido a la protección de las poblaciones vulnerables. | UN | 18 - ففي نيبال، أدى وجودنا في جميع أنحاء البلد إلى الإسهام في حماية السكان المستضعفين. |
Para que sea completa, habría que añadir la protección de las poblaciones y de las fronteras. | UN | ولكفالة الحماية الكاملة، تلزم إضافة حماية السكان والحدود. |
Se trata, en definitiva, de la protección de las poblaciones civiles antes, durante los conflictos armados y después de ellos. | UN | وذلك من أجل حماية السكان المدنيين قبل وأثناء وبعد النزاعات المسلحة. |
La Sra. Hara subrayó que el concepto de responsabilidad de proteger no se centraba en la noción de intervención sino en la protección de las poblaciones afectadas. | UN | السيدة هارا: قالت إنها تؤكد أن مفهوم مسؤولية الحماية لا يركز على فكرة التدخل وإنما على حماية السكان المتضررين. |
El Consejo debería continuar respondiendo de un modo flexible ante las demandas de protección de las poblaciones contra los crímenes y actos relacionados con la responsabilidad de proteger. | UN | وينبغي للمجلس أن يواصل الاستجابة بمرونة لمتطلبات حماية السكان من الجرائم والانتهاكات المتصلة بمسؤولية الحماية. |
Se ha dado importancia también a la publicación de notas descriptivas sobre cuestiones prioritarias, como la protección de las poblaciones indígenas, los derechos del niño y la explotación infantil. | UN | ويجري التركيز أيضا على نشر صحف الوقائع التي تركز على القضايا ذات اﻷولوية، مثل حماية السكان المحليين وحقوق اﻷطفال واستغلال اﻷطفال. |
Disposiciones para la protección de las poblaciones civiles | UN | أحكام تتعلق بحماية السكان المدنيين من تأثيرات |
Además, la oficina de América del Norte apoyó una iniciativa relacionada con la protección de las poblaciones indígenas, en la que habían participado miembros de la Asociación. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، قدم مكتب أمريكا الشمالية الدعم لمبادرة لحماية السكان اﻷصليين اشترك فيها أعضاء الرابطة الدولية لتقييم اﻷثر. |
Hay que encontrar la manera de mejorar, de manera tangible y sin demora, la protección de las poblaciones civiles, en particular las mujeres y los niños. | UN | ويجب أن نوجد الطرق لتحسين الحماية للسكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، على نحو ملموس ودون إبطاء. |
La determinación de las consecuencias para la salud de esas situaciones a través de la vigilancia y la evaluación, incluidas la vigilancia biológica y la vigilancia de la salud, desempeña un papel importante en la protección de las poblaciones vulnerables y las generaciones futuras. | UN | إن تقييم الآثار الصحية لمثل هذه الأوضاع عن طريق الرصد والتقييم، بما في ذلك الرصد الأحيائي والرقابة الصحية، يلعب دوراً مهماً في حماية الفئات السكانية المعرضة وحماية الأجيال المقبلة. |
Estamos de acuerdo con la mayoría en que es legítimo el propósito de esta distinción, a saber, la protección de las poblaciones de peces de Islandia que constituyen un recurso limitado. | UN | ونحن نتفق مع الأغلبية على مشروعية هدف التمييز، وهو حماية الأرصدة السمكية لآيسلندا التي تشكل مورداً محدوداً. |
Ello acarrearía consecuencias imprevisibles para la administración de los recursos pesqueros del Estado parte, la protección de las poblaciones de peces de toda Islandia y la estabilidad económica del país. | UN | فهذا أمر ستكون له انعكاسات لا يمكن التنبؤ بها على إدارة موارد مصائد الأسماك التابعة للدولة الطرف، وعلى حماية الرصيد السمكي لآيسلندا، وعلى الاستقرار الاقتصادي لهذا البلد. |
El Comité consideró también que el propósito de esta distinción hecha por el Estado parte entre los dos grupos de pescadores, a saber, la protección de las poblaciones de peces que constituían un recurso limitado, era legítimo. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن هدف التمييز الذي اعتمدته الدولة الطرف بين فئتي الصيادين، والذي كان الغرض منه حماية أرصدتها السمكية التي تشكل مورداً محدوداً هو هدف مشروع. |