Se observó que en algunos países se adoptaban medidas de interceptación, rechazo y cierre de fronteras sin las garantías de protección necesarias. | UN | فقد لوحظ حدوث عمليات اعتراض وصدّ للاجئين وحالات إغلاق للحدود البرية في بعض البلدان بدون الأخذ بضمانات الحماية اللازمة. |
Ello crea una certidumbre mayor y permite a los negociantes evaluar de antemano los posibles riesgos materiales y los riesgos jurídicos de una transacción determinada y tomar las medidas de protección necesarias. | UN | ويؤدي هذا إلى مزيد من التأكد ويمكِّن التجار من القيام بتقييم مسبق للمخاطر التي من المحتمل أن تترتب على صفقة معينة، والقوانين المتصلة بهذه الصفقة، كما يمكنهم من اتخاذ تدابير الحماية اللازمة. |
La responsabilidad del Estado receptor debe guardar relación con los medios de que dispone y no puede sustituir la del Estado que envía representantes, ya que éste también tiene que tomar todas las medidas de protección necesarias. | UN | وينبغي أن تتناسب مسؤولية الدولة المضيفة مع الإمكانيات التي تملكها ولا يمكنها أن تحل محل مسؤولية الدولة الموفِدة التي ينبغي عليها أيضا أن تتخذ جميع تدابير الحماية اللازمة. |
186. Durante el período analizado, el Relator transmitió 12 acciones urgentes al Gobierno de Guatemala solicitando que se tomaran las medidas de protección necesarias para proteger a las siguientes personas, que habían sido amenazadas de muerte: | UN | ٦٨١- وخلال الفترة قيد البحث، وجه المقرر الخاص ٢١ نداءً عاجلاً إلى حكومة غواتيمالا يطلب منها إتخاذ تدابير الحماية الضرورية من أجل حماية اﻷشخاص التالية أسماؤهم ممن تعرضوا لتهديدات بالقتل: |
b. Preverá todas las medidas de protección necesarias para las personas que denuncien casos de incumplimiento de la presente Convención, de conformidad con la sección C del artículo VII. | UN | )ب( توفير كل الحماية الضرورية لمن يبلﱢغون عن انتهاكات لهذه الاتفاقية، وفقا للفقرة جيم من المادة السابعة. |
La Ley obliga a todos los empleadores a tomar de inmediato las medidas de protección necesarias en caso de que una empleada mujer se considere acosada sexualmente. | UN | ويلزم المرسوم جميع العاملين باتخاذ الخطوات الوقائية اللازمة على الفور في حالة شعور أيـة عاملــة بالتحرش الجنسي. |
De haber sido así, las autoridades mexicanas habrían tomado inmediatamente la investigación de los hechos en sus manos, así como las medidas de protección necesarias. | UN | ولو كانت قد وردت شكاوى من هذا القبيل، لكانت السلطات المكسيكية قد حققت فوراً في الوقائع المعروضة واتخذت التدابير الوقائية اللازمة. |
:: Evaluar si las prerrogativas y las inmunidades jurisdiccionales previstas en el derecho de Mongolia exceden o no las disposiciones de protección necesarias para que los funcionarios públicos cumplan sus funciones oficiales; | UN | :: تقييم ما إذا كانت الامتيازات والحصانات القضائية الممنوحة بموجب قانون منغوليا تتجاوز أشكال الحماية اللازمة للموظفين العموميين من أجل الاضطلاع بوظائفهم الرسمية؛ |
Para asegurar la participación política de las personas de edad es necesario garantizar que el Estado desarrolle una legislación y unas políticas en función de la edad y que faciliten el acceso a las medidas de protección necesarias. | UN | وضمان المشاركة السياسية للمسنين ضروري لضمان تطوير الدول لقوانين وسياسات تراعي السن لتنفيذ الوصول إلى سبل الحماية اللازمة وتعميمها. |
:: Es un hecho que ningún Estado u organización internacional tiene capacidad para abordar o proporcionar la asistencia humanitaria y la protección necesarias a corto y largo plazo en caso de explosión de un arma nuclear. | UN | - واقع الأمر أنه لا قدرة لأي دولة أو منظمة دولية على معالجة أو تقديم المساعدة الإنسانية في الأجليْن القريب والبعيد، وعلى توفير الحماية اللازمة في حالة حدوث انفجار بالسلاح النووي. |
Es un hecho que ningún Estado u organización internacional tiene capacidad para abordar o proporcionar la asistencia humanitaria y la protección necesarias a corto y largo plazo en caso de explosión de un arma nuclear. | UN | :: ولا جدال في أنه لا توجد دولة أو منظمة دولية قادرة على التصدي للخطر أو توفير المساعدات الإنسانية وتدابير الحماية اللازمة في الأجلين القصير والطويل في حالة انفجار سلاح نووي. |
En caso de que por motivos técnicos el Consejo de Seguridad no pueda adoptar inmediatamente las medidas de protección necesarias, la República Federativa de Yugoslavia está plenamente dispuesta a poner sus fuerzas a disposición del Consejo de Seguridad sobre la base de la decisión del Consejo de Seguridad. | UN | وفي حالة عدم تمكن مجلس اﻷمن ، ﻷسباب فنية ، من أن يتخذ فورا تدابير الحماية اللازمة ، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعرب عن استعدادها التام لوضع قواتها تحت تصرف مجلس اﻷمن بناء على قراره . |
Por consiguiente, el Representante considera apropiado aprovechar la oportunidad que le brinda su primer informe a la Comisión para reflexionar sobre las especiales necesidades de protección de los desplazados internos y sobre el tipo de actividades de protección necesarias para solucionarlas. | UN | وبناء على ذلك، يرى الممثل أن من المناسب أن ينتهز المناسبة التي يتيحها هذا التقرير الأول إلى اللجنة للتفكير في الاحتياجات الخاصة للمشردين داخلياً من الحماية وأنواع أنشطة الحماية اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات. |
La Comisión observó que si se hubiera avisado al OOPS con la suficiente antelación, el Organismo habría podido adoptar las medidas de protección necesarias para garantizar la seguridad de los empleados y los pacientes que se encontraban en el centro, así como la seguridad del vehículo del OOPS aparcado en el complejo, y posiblemente habría podido también mitigar los daños ocasionados en el edificio. | UN | واعتبر المجلس أن التحذير قبل فترة كافية كان سيتيح للأونروا اتخاذ تدابير الحماية اللازمة لضمان أمن موظفيها داخل المبنى والمرضى الموجودين في المركز وسلامتهم، وسلامة المركبة العائدة لها التي كانت في المجمع، وأنه كان من المحتمل أيضا أن يتيح للأونروا التخفيف من حجم الأضرار التي لحقت بالمبنى نفسه. |
b) Preverá todas las medidas de protección necesarias para quienes denuncien casos de incumplimiento de la presente Convención, de conformidad con la sección C del artículo VII. | UN | (ب) توفير كل الحماية الضرورية لمن يبلّغون عن انتهاكات لهذه الاتفاقية، وفقا للبند جيم من المادة السابعة. |
La Ley para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia Intrafamiliar, Decreto 97-96, regula la aplicación de medidas de protección necesarias para garantizar la vida, integridad, seguridad y dignidad de las víctimas de violencia intrafamiliar. | UN | 497 - ينظم قانون منع العنف العائلي والمعاقبة عليه واستئصاله، المرسوم رقم 97-1996، تطبيق سبل الحماية الضرورية لضمان حياة وسلامة وأمن وكرامة ضحايا العنف العائلي. |
El Comité recomienda al Estado parte que implemente de manera urgente medidas efectivas para la identificación, la prevención y la protección necesarias para combatir las múltiples formas de discriminación y violencia que enfrentan las mujeres y niñas con discapacidad, en particular mujeres y niñas con discapacidad intelectual y psicosocial, y auditiva. | UN | 18- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ على وجه السرعة تدابير فعالة لتحديد مختلف أشكال التمييز والعنف التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة والعمل على منعها وتوفير الحماية الضرورية منها ومحاربتها، وبخاصة بالنسبة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة العقلية والنفسية - الاجتماعية والسمعية. |
De este modo, esas organizaciones tienen la oportunidad de desempeñar un papel importante para definir las medidas de protección necesarias y supervisar su aplicación. | UN | ومن ثم، فإن لدى هذه المنظمات فرصة لتؤدي دورا هاما في تحديد التدابير الوقائية اللازمة ورصد تنفيذها. |
Han existido presiones para sanear el atolón de Bikini de las Islas Marshall y varios grupos de expertos han evaluado el nivel de contaminación y las medidas de protección necesarias. | UN | وثمة ضغوط ﻹصلاح جزر بيكيني المرجانية التابعة لجزر مارشال وتجري أفرقة للخبراء تقييما لمستوى التلوث والتدابير الوقائية اللازمة. |