Esa ley y los proyectos jurídicos pertinentes regulan la aplicación de medidas de protección social que no son discriminatorias respecto de la mujer. | UN | وينظم هذا القانون واﻷعمال القانونية ذات الصلة تطبيق تدابير الحماية الاجتماعية التي لا تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Debería darse alta prioridad a las redes de seguridad y los regímenes de protección social que amparan a los pobres durante las crisis. | UN | كما يتعين منح أولية عليا لشبكات السلامة ونظم الحماية الاجتماعية التي تحمي أصول الفقراء أثناء الأزمات. |
La función de protección social que cumplen las familias es especialmente importante en tiempos de mayor incertidumbre y vulnerabilidad. | UN | 4 - وتكتسي مهمة الحماية الاجتماعية التي تتولاها الأسر أهمية خاصة حينما تزيد الريبة ويتمكن الضعف. |
Entre la protección social que recibe este colectivo destacan las pensiones no contributivas, por las que además de la prestación económica se recibe asistencia médico farmacéutica gratuita y servicios sociales complementarios. | UN | وفيما يتعلق بالحماية الاجتماعية التي تتمتع بها هذه الفئة من السكان، يتعين ذكر الاستحقاقات غير القائمة على الاشتراكات التي تشمل بالإضافة إلى الاستحقاقات المالية، خدمات طبية وصيدلانية مجانية وخدمات اجتماعية مكملة. |
Por lo que respecta a la protección social que brinda el Instituto Nacional de la Seguridad Social (INSS), esa disminución puede explicarse como una de las consecuencias de la reducción del empleo en el sector estructurado que se produjo en el país a partir de 1990. | UN | بالنسبة للحماية الاجتماعية التي وفرتها مؤسسة الضمان الاجتماعي الوطنية، يمكن تفسير هذا الانخفاض بأنه أحد تبعات انخفاض العمالة الرسمية الذي حدث في البلاد منذ عام 1990. |
El aumento de la importancia de la familia nuclear que ha acompañado a la industrialización y la urbanización ha minado su capacidad de proporcionar la red de protección social que solía proveer la familia extensa. | UN | وقد أدى بروز الأسرة النواتية، التي صحبت التصنيع والتحضر، إلى إضعاف قدرة الأسرة على توفير شبكة الحماية الاجتماعية التي كانت الأسرة الموسّعة قادرة على توفيرها. |
El aumento de la importancia de la familia nuclear que ha acompañado a la industrialización y la urbanización ha minado su capacidad de proporcionar la red de protección social que solía proveer la familia extensa. | UN | وقد أدى بروز الأسرة النواتية، التي صحبت التصنيع والتحضر، إلى إضعاف قدرة الأسرة على توفير شبكة الحماية الاجتماعية التي كانت الأسرة الموسّعة قادرة على توفيرها. |
En lugar del crédito, las personas extremadamente pobres necesitan programas de protección social que puedan ayudarlos a atender sus necesidades básicas. | UN | ويحتاج من يعانون من الفقر المدقع، بدلا من الائتمان، إلى برامج الحماية الاجتماعية التي يمكن أن تساعدهم على تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Las transferencias monetarias condicionadas y otras disposiciones de protección social que fortalecen los ingresos familiares han sido útiles para impedir el trabajo infantil y la exclusión de los niños de la enseñanza, pero hasta ahora han resultado insuficientes en relación con las necesidades. | UN | وأثبتت التحويلات النقدية المشروطة وغيرها من أحكام الحماية الاجتماعية التي تعزز دخل الأسر فعاليتها في تفادي عمل الأطفال وإقصائهم عن التعليم ولكنها لا تزال حتى الآن غير كافية بالنظر إلى الاحتياجات. |
El programa de transferencia de efectivo es uno de los ejemplos de intervenciones de protección social que han demostrado tener un gran impacto, y ha ido adquiriendo impulso y apoyo tanto por parte del Gobierno como de los donantes. | UN | وبرنامج التحويلات النقدية هذا مثال على تدابير الحماية الاجتماعية التي ثبت أن لها تأثيراً كبيراً، وما فتئ هذا البرنامج يكتسب زخماً ودعماً من الحكومة والمانحين على السواء. |
Varias entidades asociadas han mostrado un interés creciente en prestar apoyo a los enfoques de protección social que tienen en cuenta a los niños y al VIH/SIDA. | UN | وقد أبدى عدد من الشركاء اهتماما متزايدا بدعم نهج الحماية الاجتماعية التي تراعي مصلحة الطفل والاعتبارات المتعلقة بالإيدز على حد سواء. |
Las declaraciones de los gobiernos en que reafirman su compromiso con los derechos humanos, la igualdad de género y la protección social deben traducirse en un aumento de los recursos asignados a los sistemas de protección social que tengan en cuenta la igualdad de género. | UN | ويجب أن تترجم بيانات الحكومات التي تعيد تأكيد التزامها بحقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين والحماية الاجتماعية إلى زيادة في الموارد المخصصة لنظم الحماية الاجتماعية التي تراعي المساواة بين الجنسين. |
El UNICEF promueve los sistemas de protección social que responden a los intereses de los niños. | UN | 41 - وتعمل اليونيسيف على تعزيز الحماية الاجتماعية التي تراعي أوضاع الأطفال. |
Por consiguiente, expuso un marco analítico para definir los tipos de vulnerabilidad y la capacidad de los gobiernos de ofrecer protección social, que era una necesidad política imperiosa de las respuestas ante la crisis. | UN | فحدّد بناء على ذلك إطاراً تحليلياً لحصر أنواع الضعف والوقوف على قدرة الحكومات على توفير الحماية الاجتماعية التي هي من الضرورات السياسية لمواجهة الأزمة. |
Para proteger los avances en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio es esencial contar con sistemas de protección social que encaren y reduzcan las desigualdades y la exclusión social. | UN | وتعد نظم الحماية الاجتماعية التي تتصدى لعدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي وتحد منهما ضرورية لحماية المكاسب المحرزة في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Para proteger los avances en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio es esencial contar con sistemas de protección social que encaren y reduzcan las desigualdades y la exclusión social. | UN | وتعد نظم الحماية الاجتماعية التي تتصدى لعدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي وتحد منهما ضرورية لحماية المكاسب المحرزة في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Aprovechando las ventajas comparativas del UNICEF, las prioridades programáticas eran la protección social que tuviese en cuenta a los niños y la protección del niño. | UN | وبناء على المزايا المقارنة لليونيسيف، فقد تمثلت الأولويات البرنامجية في الحماية الاجتماعية التي تراعي الأطفال وحماية الأطفال. |
Las recomendaciones se debían basar también en los documentos sobre la protección social presentados en el noveno período de sesiones del Comité de Expertos y en un análisis, según lo propuesto por la Sra. Williams, del propósito de la protección social que, para el Sr. Aguilar, era aumentar la capacidad social de los pueblos para tomar decisiones sobre su futuro. | UN | وينبغي أن تقوم التوصيات أيضا على الورقات المتعلقة بالحماية الاجتماعية التي قدمت في الدورة التاسعة للجنة الخبراء، وعلى مناقشة الغرض من الحماية الاجتماعية، كما اقترحت ذلك السيدة وليمز، وهو غرض يتمثل حسب السيد أغيلار في بناء القدرة الاجتماعية للشعوب على تقرير مستقبلها. |
Países con sistemas de protección social que abordan explícitamente las responsabilidades y las barreras a las que se enfrentan las mujeres en su calidad de cuidadoras principales de los niños | UN | البلدان التي تضم نظماً للحماية الاجتماعية التي تتصدّى بوضوح إلى المسؤوليات والحواجز التي تواجهها النساء باعتبارهن مقدّمات الرعاية الأوّلية للأطفال |
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 10 de la Ley de migración con fines de trabajo, de 28 de octubre de 1999, los trabajadores migratorios y sus familiares gozan de igual protección social que los ciudadanos azerbaiyanos. | UN | وتسمح المادة 10 من قانون هجرة العمال، المؤرخ 28 تشرين الأول/أكتوبر 1999، للعمال المهاجرين وأسرهم بنفس القدر من الحماية الاجتماعية الذي يتمتع به المواطنون الأذريون. |
13. Con la excepción de la elite, la población se enfrenta a una dolorosa paradoja: por una parte, las redes de protección social que ofrecía antes el Estado ya no son fiables, por lo que debe buscar otras soluciones por su cuenta; por otra, cuando emprende distintas iniciativas para ganarse la vida y completar sus ingresos, las autoridades imponen restricciones porque temen perder el control. | UN | 13- وباستثناء النخبة، فإن عامة الشعب يواجهون مفارقة مؤلمة: فمن جانب لم يعد بإمكانهم الاعتماد على شبكات الأمان الاجتماعي التي كانت الدولة توفرها في الماضي، ويجب عليهم الآن تدبير شؤونهم؛ ومن جانب آخر، عندما يبحثون عن سبل أخرى لكسب العيش وزيادة دخلهم، تضيّق عليهم السلطات خشية أن يفلتوا من قبضتها. |
Los programas de política social han permitido al Gobierno brindar a los ciudadanos las necesidades básicas de la sociedad con la provisión de una red de protección social que cubre la educación, la salud, la vivienda y la infraestructura. | UN | ولقد عملت برامج السياسة الاجتماعية على تمكين الحكومة من توفير الاحتياجات الأساسية لشعبها، عن طريق وضع شبكة السلامة الاجتماعية التي تشمل التعليم والصحة والإسكان والبنية التحتية. |
El UNICEF estaba estudiando la posibilidad de prestar asistencia al Gobierno para llevar a cabo una reforma de la protección social que tuviera en cuenta las cuestiones relativas al género y a la infancia. | UN | وقالت إنها تنظر في إمكانية مساعدة الحكومة في إجراء إصلاح لنظام الحماية الاجتماعية بما يراعي الأطفال والاعتبارات الجنسانية(53). |
El país debe defender los derechos de las personas de edad y mejorar la protección social que se les brinda. | UN | فيجب عليها أن تدافع عن حقوق المسنين وتحسين حمايتهم الاجتماعية. |
Sírvanse proporcionar datos sobre la protección social que ofrece dicho sistema y sobre los avances logrados a este respecto. | UN | ويرجى إيراد تفاصيل بشأن الحماية الاجتماعية المتاحة بموجب هذا النظام وبشأن التقدُّم المُحرز في هذا المضمار. |
La igualdad de género es un objetivo del desarrollo al que la protección social que tiene en cuenta el género puede contribuir. | UN | والمساواة بين الجنسين هي هدف من الأهداف الإنمائية التي يمكن أن تسهم في تحقيقه الحماية الاجتماعية المراعية للمنظور الجنساني. |
Se pidió a los expertos, invitados a título personal, que expusieran sus opiniones sobre formas de establecer o mejorar sistemas de protección social que cubrieran riesgos a los que no pudieran hacer frente los propios beneficiarios y que atrapaban a las personas en la pobreza. | UN | وطُلب إلى الخبراء الذين دعوا بصفتهم الشخصية أن يقدموا آراءهم بشأن كيفية إنشاء أو تحسين نظم حماية اجتماعية تغطي المخاطر التي لا يمكن أن يتحكم فيها المستفيدون أنفسهم والتي توقع الناس في فخ الفقر. |