La política proteccionista contradice los objetivos de bienestar general que se ha propuesto la comunidad internacional. | UN | إن هذه السياسة الحمائية تتعارض مع أهداف الرخاء العام الذي ينشده المجتمع الدولي. |
Visto que la comunidad internacional ha establecido reglas y mecanismos para la liberalización del comercio, debe excluirse toda acción unilateral y rechazarse toda medida proteccionista. | UN | قد وضع فعلا قواعد وآليات لتحرير التجارة ولهذا يجب استبعاد أي عمل من جانب واحد ورفض كل التدابير الحمائية. |
Debe tenerse en cuenta también el punto de vista de los países en desarrollo de que las relaciones entre el comercio y el medio ambiente pueden ocultar una intención proteccionista. | UN | ومن بين الشواغل التي تحظى بنفس القدر من الأهمية الرأي الذي تقول به البلدان النامية ومفاده أن العلاقات بين التجارة والبيئة قد تخفي وراءها نية حمائية. |
En este contexto, también se hizo referencia a la cuestión de la responsabilidad social de las empresas como mecanismo proteccionista que obstaculizaba el libre comercio. | UN | وفي هذا الصدد، تم أيضاً تناول قضية المسؤولية الاجتماعية للشركات بوصفها مشورة حمائية تعوق التجارة الحرة. |
Mi país se opondrá a la inclusión de cualquier cláusula que pueda aparecer como una medida proteccionista solapada. | UN | ويقاوم بلدي من ناحيته إدخال أي شرط قد يتخذ صورة التدبير الحمائي المقنع. |
Deberán evitarse y prevenirse las iniciativas unilaterales de carácter proteccionista, incompatibles con los acuerdos comerciales multilaterales. | UN | وينبغي تحاشي ومنع اتخاذ أي إجراءات من جانب واحد تكون ذات طابع حمائي ومتعارضة مع الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
En este último aspecto existe un importante aparato proteccionista. | UN | وكانت هناك مجموعة واسعة من التدابير الحمائية سائدة في القطاع اﻷخير. |
La decisión del G-8 de resistirse a la presión proteccionista es una medida positiva al respecto. | UN | وقرار مجموعة الثمانية بمقاومة الضغوط الحمائية خطوة إيجابية إلى الأمام. |
Se trata de encontrar las fórmulas que destraben un acuerdo de comercio mundial que impida la tentación proteccionista. | UN | يجب علينا أن نجد حلولا لإبرام اتفاق تجاري عالمي من شأنه إحباط مخططات الحمائية. |
Nos comprometemos a resistir a toda tendencia proteccionista y a rectificar las medidas proteccionistas ya adoptadas. | UN | ونحن نتعهد بأن نقاوم جميع النزعات الحمائية وأن نصحح أي تدابير حمائية اتخذت بالفعل. |
Nos comprometemos a resistir toda tendencia proteccionista y a rectificar las medidas proteccionistas ya adoptadas. | UN | ونحن نتعهد بأن نقاوم جميع النزعات الحمائية وأن نصحح أي تدابير حمائية اتخذت بالفعل. |
A pesar de que el carácter del premio es más bien simbólico, tiene un contenido proteccionista, dado que sirve de acicate a los sectores público y privado para continuar con la política de igualdad entre ambos sexos, sin discriminación alguna en el trabajo. | UN | وهذه الجائزة وان كانت تشجيعية في طابعها إلا أنها حمائية أيضا في مضمونها من حيث دفع القطاعين العام والخاص علي انتهاج سياسة مساواة بين الجنسين وعدم التفرقة بينهما في أي شكل من أشكال المعاملة في العمل. |
Nos comprometemos a resistir a toda tendencia proteccionista y a rectificar las medidas proteccionistas ya adoptadas. | UN | ونحن نتعهد بأن نقاوم جميع النزعات الحمائية، وأن نصحح أي تدابير حمائية اتخذت بالفعل. |
Este fue en particular el caso de Guatemala, que adoptó algunas disposiciones de carácter proteccionista e invocó la cláusula de salvaguardia para imponer aranceles extraordinarios al cemento mejicano. | UN | ويصح هذا القول بصفة خاصة على غواتيمالا، التي قامت بتنفيذ بعض التدابير ذات الطابع الحمائي. |
La pesca, que es la única exportación nacional en el sector del comercio de mercancías, se derrumbó debido a una prohibición proteccionista impuesta por el mercado en el decenio de 1970. | UN | وقد انهارت مصائد الأسماك، التي تمثل الصادرات التجارية الوحيدة للأمة نتيجة للحظر الحمائي الذي فرضته السوق في السبعينات. |
49. Es probable que las presiones para imponer normas específicas a otros países se consideren de carácter proteccionista. | UN | ٤٩ - من المرجح أن يُنظر إلى الضغوط الرامية إلى فرض معايير معينة على البلدان اﻷخرى على أنها ذات هدف حمائي. |
Sin embargo, muchas organizaciones recalcan que los países desarrollados no deben utilizar las cláusulas sociales como medida proteccionista contra los países en desarrollo. | UN | الا أن منظمات عديدة شددت على أن الشروط الاجتماعية لا ينبغي أن تستخدم من قبل البلدان المتقدمة كتدبير حمائي ضد البلدان النامية. |
La Ronda de Doha puede servir para que la futura demanda de bienes y servicios de los países de ingresos medianos sea mayor y menos volátil, reduciendo los elevados niveles de protección arancelaria y las distorsiones de los mercados creadas por las subvenciones y otras medidas de carácter proteccionista. | UN | ويمكن أن تساعد جولة الدوحة على كفالة أن يكون الطلب على السلع والخدمات من البلدان المتوسطة الدخل أكبر حجماً وأقل تقلبا في المستقبل، وذلك من خلال خفض مستويات الحماية الجمركية المرتفعة وتشوهات السوق التي تسببها الإعانات والتدابير الحمائية الأخرى. |
Aunque se permite que la legislación nacional sea más estricta al respecto, tiene que basarse en pruebas científicas y no considerarse una medida proteccionista. | UN | ويجوز النص في التشريع الوطني على المزيد من التشدد في اللوائح التقنية، ولكن يجب أن يستند ذلك على أساس الدليل العلمي فلا يعتبر تدبيرا حمائيا. |
Además, se insistió en que el esquema especial de incentivos de la Unión Europea claramente no estaba concebido como medida proteccionista. | UN | وتم التأكيد على أنه من الواضح أن مخطط الحوافز الخاصة الذي يطبقه الاتحاد اﻷوروبي لم يقصد منه أن يكون تدبيراً حمائياً. |
Con la continuación de la peor recesión desde el decenio de 1930, la economía americana y la china están destinadas a sufrir más reveses. No hay garantía de que el sentimiento proteccionista y xenófobo en los Estados Unidos no vaya a afectar a las relaciones China-EE.UU. ni de que la recesión económica no provoque nuevos disturbios en China. | News-Commentary | ولكن مع استمرار أسوأ حالة ركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين، فمن المحتم أن يعاني اقتصاد الولايات المتحدة واقتصاد الصين من المزيد من الكبوات والنكسات. وليس هناك ما يضمن عدم تضرر العلاقات الصينية الأميركية بسبب النـزوع إلى الحماية ومشاعر كراهية الأجانب في الولايات المتحدة، ولا يستطيع أحد أن يجزم بأن الانحدار الاقتصادي لن يؤدي إلى تغذية اضطرابات جديدة في الصين. |
Se requerirá flexibilidad de todas las partes. La Segunda Comisión debe instar a los dirigentes gubernamentales a que eliminen las medidas proteccionistas tan pronto como sea posible y sigan rechazando el proteccionismo, teniendo en cuenta que incluso las normas que guardan conformidad con la OMC podrían tener un considerable efecto proteccionista. | UN | والمرونة مطلوبة من جميع الأطراف وينبغي للجنة الثانية أن تحث القادة الحكوميين على دحر تدابير الحماية في أقرب وقت ممكن ومواصلة رفض الحمائية، مع الأخذ في الاعتبار بأنه يمكن أن يكون، حتى للقواعد المتسقة لمنظمة التجارة العالمية، آثار ضخمة فيما يتعلق بالحماية. |