Por último, este enfoque obligaría a consultar la lex protectionis de todos los Estados interesados para averiguar si esos Estados permiten la inscripción de una garantía real sobre propiedad intelectual en un registro de la propiedad intelectual. | UN | وأخيرا سيستلزم هذا النهج البحث في قانون دولة الحماية في جميع الدول المعنية للتأكد ممّا إذا كانت هذه الدول تسمح بتسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مكتب لتسجيل الممتلكات الفكرية. |
Si se aplica la lex protectionis, ¿cómo se separaría la oponibilidad a terceros de la prelación y de la ejecución? | UN | وإذا كان قانون دولة الحماية هو الذي سينطبق، كيف يمكن فصل النفاذ تجاه الأطراف الثالثة عن الأولوية والإنفاذ؟ |
Todas las demás cuestiones de la prelación están comprendidas en la lex protectionis. | UN | أما جميع مسائل الأولوية الأخرى فتقع تحت قانون دولة الحماية. |
Es preciso que las dos clases de operaciones estén equilibradas en el mundo de la propiedad intelectual, que se rige por la lex protectionis. | UN | ويتعين موازنة هذين النوعين من المعاملات في مجال الممتلكات الفكرية الذي ينظمه قانون دولة الحماية. |
No obstante, se señaló que la aplicación de la lex protectionis a los aspectos de propiedad de una garantía real no gozaba de aceptación general. | UN | ولكن، ذكر أيضا أن تطبيق قانون مكان الحماية على جوانب الملكية من الحق الضماني غير مقبول عموما. |
Sin embargo, lo mismo es cierto si en lugar de la lex protectionis fuera aplicable la ley del otorgante. | UN | وأشار إلى أنه مع ذلك فإن الشيء نفسه ينطبق إذا كان القانون المنطبق هو قانون دولة المانح وليس قانون دولة الحماية. |
En la propuesta revisada, cuyo texto aún no tiene, se indicaría que la ejecución se regiría por la ley de la ubicación del otorgante y no por la lex protectionis. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتراح المنقّح، الذي لا يوجد لديه نصّ له، سوف يبيّن أن الإنفاذ سوف يحكمه قانون دولة المانح بدلاً من قانون دولة الحماية. |
Debe señalarse que la lex protectionis será aplicable a la creación, oponibilidad, prelación y ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual, en cuanto tal garantía. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن قانون دولة الحماية يعتد به في إنشاء الحق الضماني باعتباره حق ملكية ونفاذ ذلك الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه. |
De ser este el caso, un acreedor garantizado por una garantía sobre propiedad intelectual sólo tendría que establecer la oponibilidad de su garantía con arreglo a la lex protectionis en supuestos en los que prevea que su garantía habrá de competir con el derecho adquirido por el cesionario de una transferencia pura y simple de la propiedad intelectual gravada. | UN | وأيضا فإن الدائن المضمون، بمقتضى هذا التغيير، إنما يحتاج أن يُثبت حقه بموجب قانون دولة الحماية في الحالات التي يكون فيها التنافس مع مَن نقلت إليه الحقوق نقلا تاما مبعث قلق. |
Por ello, el acreedor garantizado podrá inscribir su garantía en el registro pertinente de la propiedad intelectual, siempre que la lex protectionis lo tenga previsto. | UN | ومن ثم يظل دائما بإمكان الدائنين المضمونين تسجيل الحق بمقتضى قانون دولة الحماية وفي مكتب تسجيل الممتلكات الفكرية ذي الصلة. |
45. En las opciones E y F se indica que, siempre que se plantee una cuestión de garantías derechos reales, debería aplicarse el derecho del Estado protector (lex protectionis). | UN | 45 - ويشير الخياران هاء وواو إلى أنه عند نشوء مسألة خاصة بالمصالح الفكرية، ينبغي تطبيق قانون دولة الحماية. |
Si bien se declara la lex protectionis el derecho aplicable en todas las esferas principales, se da a los acreedores con garantía la opción de utilizar la ley de la ubicación del otorgante para protegerse contra los administradores de la insolvencia y los acreedores sin garantía. | UN | وهو يعتبر قانون دولة الحماية القانون المنطبق في جميع المجالات الرئيسية ولكنه يعطي الخيار للدائنين المضمونين باستخدام قانون مقر المانح لحماية أنفسهم تجاه مديري الإعسار والدائنين غير المضمونين. |
Además, cuando el Canadá declara que es suficiente que la oponibilidad a terceros se rija por el derecho de la ubicación del otorgante y que la lex protectionis se aplique a la prelación, eso de por sí es una regla de prelación que tal vez no se aplique en todos los Estados. | UN | كذلك عندما تقول كندا أنه يكفي أن ينظم قانون مقر المانح النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأن ينطبق على دولة الحماية بالنسبة للأولوية، فإن هذا في حد ذاته يمثل قاعدة للأولوية لا تنطبق على جميع الدول. |
El único problema con la lex protectionis es precisar si la transferencia resultante se reconoce en otro país, lo que normalmente supone simplemente que se cumpla con el debido proceso. | UN | وأضاف قائلاً إن المسألة الوحيدة المتعلقة بقانون دولة الحماية هي ما إذا كانت عملية النقل الناتجة معترفاً بها في بلد آخر، وهو ما يعني ببساطة، عادةً، الالتزام بالإجراءات القانونية الواجبة. |
Sin embargo, la regla general de que la creación está amparada por la lex protectionis debería incluir una excepción a los efectos de que esa creación también podría estar amparada por la ley de la ubicación del otorgante. | UN | وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن القاعدة العامة التي مفادها أن الإبداع يحميه قانون دولة الحماية ينبغي أن تتضمّن استثناءً مفاده أن الإبداع قد يحميه أيضاً قانون دولة المانح. |
La delegación de la India preferiría que la regla misma previera que la lex protectionis siguiera aplicándose a la ejecución de la garantía real, razón por la cual favorece la opción A. Sin embargo, el orador puede aceptar también la propuesta canadiense con los cambios sugeridos en relación con la práctica de insolvencia. | UN | وأضاف قائلاً إن وفده يفضّل أن تنص القاعدة ذاتها على أن قانون دولة الحماية سيظل منطبقاً على إنفاذ الحقوق الضمانية، ولهذا فإنه يُفضّل الخيار ' ألف`. وذكر أنه يمكن له، مع ذلك، أن يوافق أيضاً على الاقتراح الكندي بعد إضافة التغييرات المقترحة المتعلقة بممارسات الإعسار. |
En la propuesta modificada del Canadá, la lex protectionis sigue aplicándose a ambos elementos, conjuntamente con la creación. | UN | وأضافت قائلة إنه في الاقتراح الكندي المعدَّل لا يزال قانون دولة الحماية مطبّقاً على هذين العنصرين إضافة إلى عنصر الإبداع. |
Se observó que otra variante de ese enfoque consistiría en limitar la aplicación de la lex protectionis a las garantías reales que pudieran constituirse mediante la inscripción en un registro de derechos de propiedad intelectual. | UN | كما لوحظ أن أي تغيير آخر لهذا النهج من شأنه أن يجعل تطبيق قانون مكان الحماية مقصورا على الحقوق الضمانية التي يمكن أن تنشأ بالتسجيل في سجل لحقوق الملكية الفكرية. |
Si el acreedor desea garantizar su prelación frente a todo otro reclamante eventual, tendrá que cumplir los requisitos de la ley protectora de la propiedad intelectual, es decir de la lex loci protectionis. | UN | فإذا احتاج الدائن المضمون إلى تأكيد أولويته على جميع المطالبين المنافسين فسيتعيّن عليه أن يستوفي مقتضيات القانون الذي يحكم عادة الامتلاك في سياق الملكية الفكرية، وهو قانون مكان الحماية. |
A este respecto, se indicó que una modificación del enfoque basado en la lex protectionis podría consistir en aplicar la ley del lugar de ubicación del otorgante en general, con excepción de los casos de conflictos de prelación en los que un reclamante concurrente hubiera obtenido una garantía real en virtud de la lex protectionis. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن تغيير النهج القائم على قانون مكان الحماية سيفضي إلى تطبيق قانون مقر المانح عموما، باستثناء النـزاعات على الأولوية التي يكون فيها مطالبٌ منازع قد حصل على حق ضماني بمقتضى قانون مكان الحماية. |
Se observó también que, una vez concluida una venta a raíz de la ejecución, las cuestiones relativas a la transferencia (y posiblemente a la inscripción de la propiedad intelectual en un registro) quedarían normalmente sujetas a la lex protectionis. | UN | كما لوحظ أنه، فور إنجاز بيع إنفاذي، تكون المسائل المتصلة بالنقل (وربما بتسجيل الممتلكات الفكرية) خاضعة عادة لقانون الدولة التي تحظى فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |