Nuestra responsabilidad es proteger al público americano | Open Subtitles | تقتضي مسئوليّتنا على حماية الجمهور الأمريكيّ بأسره |
La Corte de Apelaciones ha sostenido que, al establecer la probabilidad de reincidencia, en estos casos no se requiere prueba más allá de toda duda razonable; basta que el tribunal considere que la pena es conveniente para proteger al público. | UN | ولقد قررت محكمة الاستئناف أن الاثبات الذي لا يداخله شك معقول غير مطلوب عند تحديد احتمال الانتكاسة في تلك القضايا؛ ولا يسع المحكمة إلا أن تعتقد بأن الحكم ملائم من أجل حماية الجمهور. |
716. Los servicios de higiene ambiental tienen por objeto proteger al público y a las comunidades contra los riesgos físicos, químicos y biológicos. | UN | ٦١٧- تقدم خدمات الصحة البيئية من أجل حماية الجمهور والمجتمعات المحلية من المخاطر المادية والكيميائية والبيولوجية. |
La restricción impuesta a la práctica religiosa de los rastafarianos por la legislación del Estado parte no es razonable, justificable ni proporcionada al objetivo de proteger al público en el Estado parte. | UN | ويرى أن القيود التي تفرضها تشريعات الدولة الطرف على إقامة شعائر الديانة الراستافارية غير مقبولة وغير مُسوَّغة ولا تتناسب مع الغرض المتمثل في حماية الجمهور العام في الدولة الطرف. |
Los tribunales competentes del Canadá consideraron los intereses del Sr. Stewart al mismo tiempo que el interés del Estado en proteger al público. | UN | وقد نظرت المحاكم الكندية المختصة في مصالح السيد ستيوارت ووازنت بينها وبين مصلحة الدولة في حماية الناس. |
La función principal de este órgano es proteger al público contra la falta de profesionalidad de periodistas o directores de los medios impresos y preservar la libertad de expresión. | UN | والمهمة الرئيسية لهذه الهيئة هي حماية الجمهور من السلوك غير المهني للصحفيين والمحررين في الصحافة المكتوبة وحماية حرية التعبير. |
Si no se da a la policía la libertad de acción apropiada para proteger al público y protegerse, se podría poner en peligro la seguridad del público y la suya propia. | UN | إن عدم منح أفراد الشرطة النطاق الملائم الذي يتيح لهم حماية الجمهور وحماية أنفسهم قد يقوض سلامة الجمهور وسلامة الشرطة على السواء. |
No obstante, en la mayoría de los ordenamientos la policía también tiene facultades que exceden las que la defensa privada ofrece a las personas comunes, sobre la base de su deber de proteger al público. | UN | بيد أن للشرطة في معظم النظم أيضا صلاحيات تتجاوز ما يخوله الدفاع الخاص المخول لأفراد الجمهور العاديين، وذلك استنادا إلى واجبهم المتمثل في حماية الجمهور. |
15. De lo expuesto se desprende que la Comisión trabaja sin descanso para proteger al público frente a la corrupción y así lo seguirá haciendo. | UN | 15- يتضح مما تقدم أن اللجنة تعمل دون كلل من أجل حماية الجمهور من الفساد، وستواصل ذلك. |
41. En los Estados Unidos la política de supervisión y regulación de los seguros ha estado orientada cada vez más a proteger al público contra el trato desleal y la insolvencia de las compañías de seguros. | UN | ١٤- دأب الاشراف على التأمين وتنظيمه في الولايات المتحدة على التركيز باستمرار على حماية الجمهور من المعاملة غير المنصفة ومن إعسار شركات التأمين. |
Además, su objetivo es proteger al público de las pérdidas asociadas a la corrupción, adoptar medidas efectivas contra los funcionarios públicos corruptos, fomentar el desarrollo económico del país y atraer la inversión extranjera. | UN | ويهدف هذا القانون إلى القضاء على ظاهرة المكاسب غير المشروعة عن طريق كفالة شفافية الحكومة من أجل حماية الجمهور من الخسائر الناجمة عن الفساد، واتخاذ إجراءات فعالة ضد المسؤولين الحكوميين الفاسدين، وتعزيز التنمية الاقتصادية للبلد، واجتذاب الاستثمار الأجنبي. |
- No pueden proteger al público mintiendo. | Open Subtitles | - أنت لا تستطيع حماية الجمهور بالكذب. |
a) Den consideración prioritaria a las medidas no privativas de libertad al dictar sentencias o decidir medidas previas al juicio respecto de la persona única o principal que cuida al niño, condicionadas a la necesidad de proteger al público y al niño, y habida cuenta de la gravedad del delito; | UN | " (أ) إيلاء الاعتبار على سبيل الأولوية للتدابير الكفيلة بعدم احتجاز شخص مسؤول لوحده أو بصفة رئيسية عن رعاية طفل لدى إصدار الحكم عليه أو البت في التدابير التي تسبق المحاكمة، رهنا بضرورة حماية الجمهور والطفل، ومع أخذ خطورة الجرم في الحسبان؛ |
a) Den consideración prioritaria a las medidas no privativas de libertad al dictar sentencias o decidir medidas previas al juicio respecto del cuidador único o primario, condicionadas a la necesidad de proteger al público y al niño y habida cuenta de la gravedad del delito; | UN | (أ) إعطاء الأولوية للنظر في التدابير غير الاحتجازية، عند إصدار حكم على الشخص الوحيد أو الرئيسي القائم على رعاية الطفل أو البت في التدابير السابقة لمحاكمته، وذلك رهنا بضرورة حماية الجمهور والأطفال، ومع مراعاة خطورة الجرم؛ |
a) Den prioridad a las medidas no privativas de la libertad cuando impongan condena o decidan sobre la adopción de medidas de detención preventiva de toda persona que sea la única o principal encargada del cuidado de un niño, con sujeción a la necesidad de proteger al público y al niño y teniendo en cuenta la gravedad del delito; | UN | (أ) إيلاء الأولوية للتدابير التي لا تستلزم السَجن عند إصدار حكم أو اتخاذ قرار بشأن التدابير السابقة للمحاكمة فيما يتعلق بمعيل وحيد أو رئيسي لطفل، رهنا بالحاجة إلى حماية الجمهور والطفل، ومع مراعاة مدى خطورة الجريمة؛ |
a) Den prioridad a las medidas no privativas de la libertad cuando impongan condena o decidan sobre la adopción de medidas de detención preventiva de toda persona que sea la única o principal encargada del cuidado de un niño, con sujeción a la necesidad de proteger al público y al niño y teniendo en cuenta la gravedad del delito; | UN | (أ) إيلاء الأولوية للتدابير التي لا تستلزم السَجن عند إصدار حكم أو اتخاذ قرار بشأن التدابير السابقة للمحاكمة فيما يتعلق بمعيل وحيد أو رئيسي لطفل، رهنا بالحاجة إلى حماية الجمهور والطفل، ومع مراعاة مدى خطورة الجريمة؛ |
a) Den consideración prioritaria a las medidas no privativas de libertad al dictar sentencias o decidir medidas previas al juicio respecto de la persona única o principal que cuida al niño, condicionadas a la necesidad de proteger al público y al niño y habida cuenta de la gravedad del delito; | UN | (أ) إيلاء الاعتبار على سبيل الأولوية للتدابير الكفيلة بعدم احتجاز شخص مسؤول لوحده أو بصفة رئيسية عن رعاية طفل لدى إصدار الحكم عليه أو البت في التدابير التي تسبق المحاكمة، رهنا بضرورة حماية الجمهور والطفل، ومع الأخذ في الاعتبار خطورة الجرم؛ |
a) Den consideración prioritaria a las medidas no privativas de libertad al dictar sentencias o decidir medidas previas al juicio respecto de la persona única o principal que cuida al niño, condicionadas a la necesidad de proteger al público y al niño, y habida cuenta de la gravedad del delito; | UN | (أ) إيلاء الاعتبار على سبيل الأولوية للتدابير الكفيلة بعدم احتجاز شخص مسؤول لوحده أو بصفة رئيسية عن رعاية طفل لدى إصدار الحكم عليه أو البت في التدابير التي تسبق المحاكمة، رهنا بضرورة حماية الجمهور والطفل، ومع أخذ خطورة الجرم في الحسبان؛ |
Los relatores especiales manifestaron preocupación por que el artículo 495 del nuevo Código Penal hubiera podido ser interpretado a los efectos de limitar el ejercicio de la libertad de opinión, expresión e información consagrada en la Constitución, más que para proteger al público de la comisión de delitos. | UN | وأعرب المقررون الخاصون عن القلق من أن المادة 495 من قانون العقوبات الجديد ربما تكون قد فُسرت باعتبارها تحد من ممارسة حرية الرأي والتعبير والإعلام التي يضمنها الدستور، بدلاً من اعتبارها تنص على حماية الناس من ارتكاب أية جريمة. |
El acceso a esta información es importante para proteger al público de la información incompleta, inexacta y, en algunos casos deliberadamente engañosa presentada por las empresas que comercializan estas pruebas directamente a los consumidores, en particular en Internet. | UN | فمن الأهمية بمكان الاطلاع على هذه المعلومات للمساعدة في حماية الناس من المعلومات غير المكتملة أو غير الدقيقة، بل ومن أي معلومات تكون في بعض الحالات مضللة عن عمد تقدمها شركات تبيع أدوات إجراء مثل هذه الاختبارات مباشرة للمستهلكين، وبخاصة عن طريق الإنترنت. |
Como se reconoce que la prohibición legal y eficaz de la prostitución es inviable, con el proyecto de ley se persigue el objetivo de regular dicha actividad, prevenir la propagación de las enfermedades de transmisión sexual y proteger al público en general de los fenómenos relacionados con la prostitución. A tal fin se tuvieron en cuenta los acuerdos internacionales sobre prostitución y explotación de la mujer. | UN | وتسليما بأن المنع القانوني الفعال للدعارة أمر غير عملي، يتم إعداد مشروع تشريع يرمي إلى تنظيم هذا النشاط، ومنع انتشار الأمراض التي تنقل بواسطة الاتصال الجنسي وحماية الجمهور من الظواهر المصاحبة للدعارة، على أن توضع في الاعتبار الاتفاقات الدولية التي تنظم الدعارة واستغلال المرأة. |