Se presta especial atención a las mujeres y los niños refugiados para protegerlos de las dificultades de enfrentan por su especial vulnerabilidad. | UN | وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة. |
Las diferentes fases de la inmunización se vigilan y se cumplen respecto de todos los niños hasta los 6 años de edad con el fin de protegerlos de las enfermedades transmisibles. | UN | ويجري متابعة ومواصلة جهود التحصين لدى اﻷطفال حتى سن ست سنوات بغية حمايتهم من اﻷمراض المعدية. |
Debe condenar todos los intentos de hacer participar a los niños en los conflictos armados y expresar su decisión de protegerlos de sus efectos. | UN | ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات. |
En dicho programa se trata de velar por la vida de los testigos, las víctimas y sus parientes cercanos, y de protegerlos de cualquier tipo de hostigamiento o amenaza. | UN | وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد. |
El UNICEF sigue trabajando para proporcionar acceso a la información sobre la protección de los niños y establecer sistemas de prevención y protección para protegerlos de la violencia, los malos tratos, el abandono y la explotación. | UN | 20 - وتواصل منظمة الأمم المتحدة للطفولة العمل على توفير الحصول على المعلومات عن حماية الأطفال وعلى إنشاء أنظمة للوقاية والحماية لكفالة حماية الأطفال من العنف وإساءة المعاملة والإهمال والاستغلال. |
Singapur se esfuerza por que todos los trabajadores extranjeros estén documentados para poder protegerlos de la posible explotación. | UN | وتبذل سنغافورة جهوداً لضمان حصول جميع العمال الأجانب على الوثائق اللازمة لحمايتهم من الاستغلال المحتمل. |
Pero el objetivo clave aquí es protegerlos de Drill. | Open Subtitles | لكن المغزى الأساسي هنا أن نقوم بحمايتهم من دريل |
Existe la práctica establecida de separar a los niños de la familia en los casos en los que la madre no puede protegerlos de un padre violento. | UN | وهناك ممارسة راسخة تقضي بعزل الأطفال عن الأسر في الحالات التي تعجز فيها الأم عن حمايتهم من عنف الأب. |
El tiene la responsabilidad de protegerlos de los peligros que abundan en el suelo del bosque donde se alimentan. | Open Subtitles | يقع على عاتقه حمايتهم من الأخطار التي تعُج بها أرض الغابة حيث يأكلون. |
Quieres luchar por la gente pequeña, protegerlos de las corporaciones; | Open Subtitles | كنت تريد أن تحارب من أجل الرجل قليلا، حمايتهم من السلك؛ هذه هي فرصتك. |
Alienta al Estado Parte a que siga prestando atención a la situación de los niños que participan en trabajos peligrosos, incluido el trabajo doméstico y la prostitución, para protegerlos de la explotación y de una repercusión negativa sobre su desarrollo. | UN | وهي تشجﱢع الدولة الطرف على مواصلة إيلاء الاهتمام لحالة اﻷطفال الذين يُستخدمون في أعمال خطرة، بما في ذلك العمل المنزلي، والبغاء، وذلك من أجل حمايتهم من الاستغلال ومن اﻵثار السلبية الضارة بنموهم. |
Medidas de protección y asistencia para bien de los niños y jóvenes, en especial las medidas para protegerlos de la explotación económica o impedir su empleo en tareas que perjudiquen la moral y la salud o peligrosas para su vida y su desarrollo | UN | تدابير الحماية والمساعدة لﻷطفال والشبان، وبخاصة تلك التي تهدف الى حمايتهم من الاستغلال الاقتصادي أو منع استخدامهم في أعمال تُضر بمعنوياتهم وصحتهم أو تشكﱢل خطراً على حياتهم وتنميتهم |
En el comunicado, el Sr. Heffinck llegó a la conclusión de que no cabía duda de que los niños eran los más afectados por la situación de penuria económica existente y que había que protegerlos de las consecuencias de las sanciones, ya que, de lo contrario, seguirían sufriendo y eso resultaba inaceptable. | UN | وقد خلص هيفينك في البلاغ إلى أن من الواضح أن اﻷطفال يتحملون الوطأة العظمى للشدة الاقتصادية الراهنة وأنه لا بد من حمايتهم من آثار الجزاءات، وإلا فسيظلون يعانون، وهو اﻷمر الذي لا يمكن قبوله. |
Deben establecerse salvaguardias jurídicas para preservar la dignidad de los niños y protegerlos de las prácticas repulsivas que violan todos los principios básicos del derecho humanitario. | UN | وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني. |
Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. | UN | وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم. |
Reconociendo la creciente participación de los niños en los movimientos migratorios internacionales y destacando la necesidad de protegerlos de todas las formas de abuso, negligencia, explotación y violencia, | UN | وإذ يسلّم بتزايد مشاركة الأطفال في حركات الهجرة الدولية ويشدد على ضرورة ضمان حماية الأطفال من جميع أشكال الإساءة والإهمال والاستغلال والعنف، |
Entonces era posible administrarles la terapia adecuada para protegerlos de esos ataques. | UN | ويمكن أن يتلقى الأطفال العلاج عندئذ لحمايتهم من نوبات الربو. |
Los niños representan el futuro y la esperanza de la humanidad, y los Estados no pueden substraerse a la obligación de protegerlos de cualquier acto de violación de sus derechos. | UN | واختتمت كلامها بقولها إن اﻷطفال يمثلون مستقبل العالم وأمله، وعلى جميع الدول التزام بالغ بحمايتهم من أي شكل من أشكال انتهاك حقوقهم. |
Proteger los bosques significa protegerlos de los habitantes de zonas rurales y mejorar los medios de vida de la población implica separarla de los bosques. | UN | فحماية الغابات تعني حمايتها من سكان الريف وتحسين معيشة الناس يعني إبعادهم عن الغابة. |
La legislación de Israel sobre los derechos del niño tiene como principal preocupación protegerlos de cualquier daño y asegurar su bienestar. | UN | ٥٩ - ومضت تقول إن قوانين بلدها المتعلقة بحقوق الطفل تركز بشكل أساسي على حمايته من اﻷذى وكفالة رفاهه. |
Confío en ellos, pero necesitamos protegerlos de esto. | Open Subtitles | انا أثق بهم، ولكن علينا أن نحميهم من عواقب أمر كهذا |
El sector privado también asume buena parte de la responsabilidad de asegurarse de que los agricultores obtengan la información requerida para llevar al máximo la capacidad de rendimiento de sus cultivos y su ganado y para protegerlos de las plagas y enfermedades en la forma más aceptable del punto de vista ambiental y social. | UN | وينهض القطاع الخاص أيضا بقدر كبير من المسؤولية عن ضمان حصول المزارعين على المعلومات التي يحتاجون إليها لتعظيم إنتاجية محاصيلهم وماشيتهم وحمايتها من الآفات والأمراض على أفضل وجه مقبول بيئيا واجتماعيا. |
Estudiar los milagros... y protegerlos de los peligrosos. | Open Subtitles | لدراسة الظواهر الإعجازية ولحمايتهم من الخطر |
Teniendo presente la responsabilidad de la familia en la crianza y el desarrollo del niño, y reconociendo el papel que desempeñan los padres, la familia extensa y otros cuidadores en la tarea de impedir que los niños sean víctima de la violencia sexual y los abusos sexuales y de protegerlos de ellos, | UN | وإذ يراعي مسؤولية الأسرة في تنشئة الطفل ونمائه، وإذ يعترف بدور الآباء، والأسرة الممتدة وسائر الجهات الراعية في مجال وقاية الأطفال وحمايتهم من العنف الجنسي والاعتداء الجنسي، وإذ يرى ضرورة إمدادهم بما يكفي من الدعم، |
La Constitución Española de 1978 enumera y garantiza los derechos de los ciudadanos y de todas las personas y establece un sistema judicial independiente encargado de protegerlos de cualquier forma de violación o abuso. | UN | يعدد دستور إسبانيا لعام 1978 حقوق المواطنين وغير المواطنين ويضمنها وينشئ نظاما قضائيا مستقلا مكلفا بحمايتها من جميع أشكال الانتهاك أو الاعتداء. |
El Comité estima que debe concederse particular atención a la formación de los jueces así como al régimen para su nombramiento y su disciplina, a fin de protegerlos de las presiones políticas, financieras y de otro tipo, asegurar la estabilidad de su carrera y apoyarlos mejor para lograr que la justicia sea pronta e imparcial. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدريب القضاة وللنظام الذي يحكم تعيينهم وسلوكهم، من أجل تحريرهم من الضغوط السياسية والمالية وغير ذلك من الضغوط، وكفالة تأمين مناصبهم وتمكينهم من إقامة العدل بسرعة ونزاهة. |
Para algunos, sus estados neurológicos podrían en verdad protegerlos de verdades dolorosas en las que nadie quiere pensar. | Open Subtitles | للبعض، خلاياهم العصبية ربما في الواقع تحميهم من الحقائق المؤلمة التي لا أحد يريد أن يفكر بخصوصها. |
Esos... esos soldados, son sus escoltas, sólo ellos pueden protegerlos de los hombres lobo. | Open Subtitles | الآن، هؤلاء الجنود هم المرافقون لكما عدا أنهم لا يمكنهم حمايتكما من المستذئبين |