Esta situación se consideró incompatible con el derecho a la libertad de asociación protegido por el artículo 18 de la Carta de Derechos y el artículo 22 del Pacto porque: | UN | واعتبر أن هذا الترتيب يتعارض مع الحق في حرية تكوين الجمعيات الذي تحميه المادة ٨١ من ميثاق الحقوق والمادة ٢٢ من العهد، وذلك للسببين التاليين: |
En consecuencia, el Estado parte está obligado a justificar la limitación del derecho protegido por el artículo 21 del Pacto. | UN | وتكون الدولة الطرف بذلك ملزمة بتبرير تقييدها للحق الذي تحميه المادة 21 من العهد. |
En consecuencia, el Estado parte está obligado a justificar la limitación del derecho protegido por el artículo 21 del Pacto. | UN | وتكون الدولة الطرف بذلك ملزمة بتبرير تقييدها للحق الذي تحميه المادة 21 من العهد. |
A este respecto, precisa que el derecho protegido por el artículo 21 del Pacto solo puede estar sujeto a las limitaciones enumeradas en ese artículo. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة. |
La asignación de facultades y los medios por los cuales cada ciudadano ejerce el derecho a participar en la gestión de los asuntos públicos, protegido por el artículo 25, se determinarán por la constitución o por otras leyes. | UN | ويجب أن تحدد في الدستور والقوانين اﻷخرى كيفية توزيع السلطات، والوسائل التي ستتاح للمواطنين اﻷفراد كي يمارسوا حقهم المحمي في المادة ٢٥ في المشاركة في الشؤون العامة. |
La fuente llega a la conclusión de que la privación de libertad se debe, por tanto, a la expresión de sus opiniones políticas, que constituyó el ejercicio de la libertad de expresión protegido por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويخلص المصدر بالتالي إلى أن الحرمان من الحرية ناجم عن التعبير عن آرائه السياسية، وهو ما يُشكل ممارسة لحرية التعبير التي تحظى بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por lo tanto, el autor afirma que sus esfuerzos por cooperar con otros para reunir y difundir información sobre los derechos humanos, por medio de su asociación en Democracia y Derechos, eran una forma de ejercer directamente su derecho a la libertad de expresión protegido por el artículo 19 del Pacto. | UN | ولهذا، يدعي صاحب البلاغ أن الجهود التي بذلها للتعاون مع آخرين لجمع معلومات عن حقوق الإنسان ونشرها، عن طريق محاولة الاشتراك معهم في منظمة `الديمقراطية والحقوق`،كانت تتعلق بشكل مباشر بحقه في حرية التعبير التي تحميها المادة 19 من العهد. |
En consecuencia, cabe concluir que la sentencia de muerte definitiva se dictó sin que se cumpliera lo dispuesto en el artículo 14 respecto del juicio y que, como consecuencia, se ha violado el derecho a la vida protegido por el artículo 6 del Pacto. | UN | ولذلك، يمكن استنتاج أن حكم اﻹعدام النهائي قد صدر دون تلبية متطلبات المادة ١٤، وأن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك. |
En el presente caso, cabe concluir que la sentencia de muerte definitiva se dictó sin que se cumpliera lo dispuesto en el artículo 14 respecto del juicio y que, como consecuencia, se ha violado el derecho a la vida protegido por el artículo 6 del Pacto. | UN | ويمكن للمرء أن يستنتج في هذه الحالة أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون أن تراعى في الاجراءات مقتضيات المادة ٤١ وأن الحق في الحياة الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك. |
En este caso, la sentencia de muerte definitiva se dictó sin haber observado los requisitos del artículo 14 acerca del derecho a un juicio justo y a la presunción de inocencia; ha de concluirse, por consiguiente, que el derecho protegido por el artículo 6 del Pacto ha sido violado. | UN | وفي هذه القضية، فإنه لما كان الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون مراعاة اشتراطات المادة ١٤ بشأن المحاكمة العادلة وافتراض البراءة، فإنه لا بد من الخلوص إلى أن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
En el presente caso, puesto que la pena de muerte definitiva se dictó sin haberse respetado el requisito de una representación efectiva del autor en la apelación, previsto en el artículo 14, debe concluirse que se ha violado el derecho protegido por el artículo 6 del Pacto. | UN | وفي القضية الراهنة فبما أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون مراعاة لمقتضيات التمثيل الفعال في الاستئناف على النحو المحدد في المادة ١٤، يجب استنتاج أن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
El derecho irrevocable clave y más importante es el derecho a la vida, que está protegido por el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 29 - الحق في الحياة، الذي تحميه المادة 6 من العهد، هو أهم الحقوق الرئيسية غير القابلة للتقييد. |
4.5 En cuanto al fondo, el Estado parte observa que el derecho protegido por el artículo 26 del Pacto, que hace valer el autor, es un derecho autónomo, independiente de cualquier otro derecho garantizado por el Pacto. | UN | 4-5 أما عن الأسس الموضوعية، تلاحظ الدولة الطرف أن الحق الذي تحميه المادة 26 من العهد، التي يتذرّع بها صاحب البلاغ، هو حق قائمٌ بذاته، مستقل عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد. |
Habiendo llegado a la conclusión de que la sentencia definitiva de muerte se había impuesto a raíz de un juicio que no cumplía plenamente los requisitos del artículo 14, el Comité determinó que se había violado el derecho protegido por el artículo 6. | UN | ٥١٣ - وإذ خلصت اللجنة إلى أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر على إثر محاكمة لم تراع فيها شروط المادة ٤١ بالكامل، فقد رأت أن الحق الذي تحميه المادة ٦ قد انتهك. |
En el caso presente, dado que la sentencia de muerte definitiva se dictó sin que se cumpliera una disposición importante del artículo 14, se debe llegar a la conclusión de que se ha violado el derecho protegido por el artículo 6 del Pacto. | UN | وفــي القضيــة المعروضة، وطالما أن حكما نهائيا باﻹعدام قد صدر وأن شرطا مهما بموجب المادة ١٤ لم يستوف، يجب الاستنتاج بأن الحق المحمي بموجب المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
Piensa en particular en la situación de los hijos de inmigrantes en situación irregular y su derecho a adquirir una nacionalidad, protegido por el artículo 24, nacionalidad que por lo demás no es necesariamente la del país en que se encuentran. | UN | وبين أنه يفكر بصفة خاصة في حالة أطفال المهاجرين الذين في وضع غير قانوني، وفي حقهم المحمي بموجب المادة 24 من العهد، في اكتساب جنسية، قد لا تكون بالضرورة جنسية البلد الذي يوجدون فيه. |
También debe asegurarse de que los requisitos relativos al lugar de residencia de los refugiados no menoscaben el derecho a la libertad de circulación protegido por el artículo 12. | UN | كما ينبغي أن تكفل أن الاحتياجات الواجب توفيرها في مكان إقامة اللاجئين لا تنتهك حقهم في حرية التنقل المحمي بموجب المادة 12. |
La asignación de facultades y los medios por los cuales cada ciudadano ejerce el derecho a participar en la gestión de los asuntos públicos, protegido por el artículo 25, se determinarán en la constitución o en otras leyes. | UN | ويجب أن تحدد في الدستور والقوانين اﻷخرى كيفية توزيع السلطات، والوسائل التي ستتاح للمواطنين اﻷفراد كي يمارسوا حقهم المحمي في المادة ٥٢ في المشاركة في الشؤون العامة. |
La asignación de facultades y los medios por los cuales cada ciudadano ejerce el derecho a participar en la gestión de los asuntos públicos, protegido por el artículo 25, se determinarán por la constitución o por otras leyes. | UN | ويجب أن تحدد في الدستور والقوانين اﻷخرى كيفية توزيع السلطات، والوسائل التي ستتاح للمواطنين اﻷفراد كي يمارسوا حقهم المحمي في المادة ٢٥ في المشاركة في الشؤون العامة. |
La asignación de facultades y los medios por los cuales cada ciudadano ejerce el derecho a participar en la gestión de los asuntos públicos, protegido por el artículo 25, se determinarán por la constitución o por otras leyes. | UN | ويجب أن تحدد في الدستور والقوانين الأخرى كيفية توزيع السلطات، والوسائل التي ستتاح للمواطنين الأفراد كي يمارسوا حقهم المحمي في المادة 25 في المشاركة في الشؤون العامة. |
El Grupo de Trabajo recuerda que el derecho a tener y expresar opiniones, incluso las que no estén en consonancia con la política oficial, está protegido por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويعيد الفريق العامل إلى الأذهان أن اعتناق جميع الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتفق مع السياسة الحكومية الرسمية، يحظيان بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por lo tanto, el autor afirma que sus esfuerzos por cooperar con otros para reunir y difundir información sobre los derechos humanos, por medio de su asociación en " Democracia y Derechos " , eran una forma de ejercer directamente su derecho a la libertad de expresión protegido por el artículo 19 del Pacto. | UN | وعلى هذا، يدعي صاحب البلاغ أن الجهود التي بذلها للتعاون مع آخرين لجمع معلومات عن حقوق الإنسان ونشرها، عن طريق محاولة تكوين جمعية في إطار منظمة `الديمقراطية والحقوق`، شملت بشكل مباشر حقه في حرية التعبير التي تحميها المادة 19 من العهد. |
A este respecto, el Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el derecho a la libertad de expresión de las personas se ejerce también cuando estas intentan comunicar a través de asociaciones, y por lo tanto está protegido por el artículo 19. | UN | وتذكّر اللجنة في هذا المضمار بآرائها السابقة التي خلصت فيها إلى() أن حقوق الأفراد في حرية التعبير لا تنفصل عن جهودهم الرامية إلى التواصل من خلال الجمعيات، ومن ثم فهي محمية بالمادة 19. |
En la causa se sostiene, con argumentos de mucho peso, que los sistemas indígenas tradicionales de tenencia de la tierra y las modalidades del uso de la tierra constituyen un aspecto de la cultura que está protegido por el artículo 27 del Pacto. | UN | ويجري الدفع، مع التأكيد القوي، بأن نظم حيازة الأراضي التقليدية للسكان الأصليين ونماذج استخدامها هي جانب من الثقافة الواجب حمايتها بمقتضى المادة 27 من العهد. |
7. La fuente aduce que la detención de la Sra. Qiu se debe a que ejerció su derecho tanto a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, amparado por el artículo 18 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, como a la libertad de expresión, protegido por el artículo 19. | UN | 7- ويجادل المصدر بأن احتجاز السيدة كيو نتج عن ممارستها حق حرية التفكير والضمير والدين، وهو حق تكفله المادة 18 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وممارستها حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من نفس الإعلان. |
El derecho está protegido por el artículo 67 de la Constitución que establece que se garantiza a los ciudadanos la libertad de asociación y que el Estado garantizará las condiciones de la actividad libre de los partidos políticos democráticos y las organizaciones sociales. | UN | وهذا الحق مشمول بحماية المادة 67 من الدستور التي تنص على أن للمواطنين الحق في حرية إنشاء جمعيات كما تكفل الدولة الظروف اللازمة للقيام بالنشاط الحر للأحزاب السياسية والمنظمات الاجتماعية الديمقراطية. |