Ese tipo de promesas sobre ganancias provenientes del libre comercio son las que escuchamos en la Organización Mundial del Comercio. | UN | ومن أمثلة ذلك، الوعود من قبيل المكاسب المتأتية من التجارة الحرة التي نسمعها من منظمة التجارة العالمية. |
Este último monto incluye 10 millones de dólares de nuevos recursos provenientes del BID. | UN | ويتضمن هذا المبلغ اﻷخير ١٠ ملايين دولار تمثل حصيلة الموارد الجديدة المتأتية من البنك الدولي لﻹنشاء والتعمير. |
Rusia considera que la lucha contra las drogas provenientes del Afganistán es uno de los mayores esfuerzos para combatir la delincuencia organizada transnacional. | UN | وتعتبر روسيا مكافحة المخدرات الآتية من أفغانستان أحد أهم الجهود لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Resolución 52/9 Reforzamiento de las medidas contra el blanqueo de activos provenientes del tráfico de drogas y los delitos conexos | UN | تعزيز تدابير مكافحة غسل الموجودات المالية المتأتّية من الاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة القرار 52/9 |
Seguimiento del Plan de Acción sobre Cooperación Internacional en favor de una Estrategia Integral y Equilibrada para Contrarrestar el Problema Mundial de las Drogas en lo que respecta a la elaboración de estrategias sobre instrumentos de comercialización voluntarios para los productos provenientes del desarrollo alternativo, incluido el desarrollo alternativo preventivo | UN | متابعة خطة العمل بشأن التعاون الدولي نحو استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية في ما يتعلق بوضع استراتيجيات لأدوات التسويق الطوعي للمنتجات المستقاة من التنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية |
Desde hace algunos años, las autoridades del Gabón se han enfrentado al fenómeno de la trata de niños y niñas provenientes del África occidental. | UN | في غابون، منذ بضع سنوات، تواجه السلطات ظاهرة الاتجار بالأطفال، ومن بينهم فتيات صغيرات، القادمين من غرب أفريقيا. |
Distribución de raciones y asistencia en efectivo en 2006 para 392 palestinos en situación especialmente difícil provenientes del Iraq | UN | توزيع حصص حالات العسر الشديد وتقديم المساعدة النقدية في سنة 2006 إلى الفلسطينيين الـ 392 النازحين من العراق |
En este sentido, la Conferencia del 2001 deberá adoptar medidas concretas para garantizar que los recursos provenientes del desarme sean canalizados hacia el desarrollo de los países subdesarrollados, fundamentalmente para aquellos que emerjan de conflictos armados. | UN | وفي هذا الصدد، على مؤتمر عام 2001 أن يتخذ تدابير ملموسة لضمان تحويل الموارد المتأتية من نزع السلاح باتجاه تنمية البلدان المتخلفة النمو، ولا سيما تلك الخارجة من الصراعات المسلحة. |
Igualmente impone una pena de veinte (20) a treinta (30) años de presidio al que intervenga y financie actos de naturaleza terrorista a través del proceso de legitimación de capitales provenientes del tráfico ilícito de drogas. | UN | كما أنه ينص على فرض عقوبة بالسجن تتراوح مدتها بين 20 و 30 سنة لأي شخص يشترك في أعمال إرهابية ويمولها عن طريق غسل الأموال المتأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Reforzamiento de las medidas contra el blanqueo de activos provenientes del tráfico de drogas y los delitos conexos | UN | تعزيز تدابير مكافحة غسل الموجودات المالية المتأتية من الاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة |
Las ondas de luz de diferentes longitudes provenientes del Sol golpean la Tierra. | Open Subtitles | موجات الضوء المختلفة الطول الآتية من الشمس تضرب الأرض |
Los ingresos provenientes del sector privado, generados principalmente por conducto de los Comités Nacionales pro UNICEF, representan aproximadamente la tercera parte del total de ingresos del UNICEF. | UN | 157 - تمثل الإيرادات الآتية من القطاع الخاص، والتي تتحقق أساسا عن طريق اللجان الوطنية، نحو ثلث مجموع إيرادات اليونيسيف. |
Teniendo presente que el blanqueo de activos provenientes del tráfico de drogas y los delitos conexos puede privar a los Estados Miembros de cuantiosos recursos que podrían utilizarse para fomentar su desarrollo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن غسل الموجودات المالية المتأتّية من الاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة يحرم الدول الأعضاء من موارد كبيرة يمكن، لولا ذلك، أن تستخدم في زيادة تنمية بلدانها، |
Declaración financiera sobre el proyecto de resolución revisado titulado " Reforzamiento de las medidas contra el blanqueo de activos provenientes del tráfico de drogas y los delitos conexos " | UN | بيان مالي بشأن مشروع القرار المنقح المعنون " تعزيز تدابير مكافحة غسل الموجودات المالية المتأتّية من الاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة " السادس- |
Más específicamente, los datos provenientes del instrumento franco-canadiense Windy, lanzado en 1991 a bordo de un satélite estadounidense, revelaron la distribución del oxígeno atómico, esencial para la producción de la capa protectora de ozono. | UN | وبصفة أكثر تحديدا، فإن البيانات المستقاة من الجهاز الكندي الفرنسي المسمى " ويندي " الذي أطلق في عام ١٩٩١ علــى متــن تابــع اصطناعــي امريكي، كشفت عن توزيع اﻷوكسجين الذري اللازم ﻹنتاج طبقة اﻷوزون الواقية. |
Por el momento no existe un sistema que se dedique exclusivamente a identificar por sí solo a los terroristas provenientes del extranjero. | UN | ولا يوجد في المرحلة الراهنة نظام مكرَّس للتعرُّف على الإرهابيين القادمين من الخارج من دون مساعدة. |
Distribución de raciones y asistencia en efectivo en 2008 para palestinos en situación especialmente difícil provenientes del Iraq y que se encuentran en Jordania | UN | توزيع المساعدة على الأفراد الذين يعانون من العسر الشديد والمساعدة النقدية لعام 2008 على الفلسطينييين النازحين من العراق إلى الأردن |
Resulta que se conocen redes neurales provenientes del cerebro que desempeñan esta función durante la locomoción. | TED | لقد تبين أنه هناك سُـبُل عصبية قادمة من الدماغ تلعب دوراً وظيفياً مهماً خلال التحرك. |
De acuerdo con el Gobernador, el 70% de la mano de obra del sector privado está integrado por trabajadores provenientes del exterior. | UN | وحسب ما أفاد به الحاكم، فإن 70 في المائة من القوة العاملة في القطاع الخاص تتألف من عمال قادمين من خارج ساموا الأمريكية. |
La asistencia para el desarrollo y las corrientes de recursos provenientes del exterior han declinado hasta un punto que es motivo de preocupación para nosotros. | UN | وقد انكمشت مستويات المساعدات اﻹنمائية وتدفقات الموارد القادمة من الخارج. الى الحد الذي يثيــر قلقنا. |
El tribunal hizo caso omiso del testimonio de su madre de que la habían despertado los ruidos provenientes del sitio en que su hija fue violada. | UN | وتغاضت المحكمة عن الشهادة التي أدلت بها أمها وقالت فيها إنها استيقظت على ضوضاء آتية من المكان الذي اغتُصبت فيه ابنتها. |
Está integrado por expertos en comercio internacional e integración provenientes del sector gubernamental y del sector privado. | UN | وتتألف اللجنة من خبراء في مجال التجارة الدولية والتكامل مستقدمين من الحكومات والقطاع الخاص. |
Asimismo, el artículo 37 ejusdem establece que todo aquel que por sí o por interpuesta persona, natural o jurídica, transfiera capitales o beneficios provenientes del tráfico de sustancias estupefacientes y psicotrópicas y sus actividades conexas descritas en la ley, será sancionado con quince (15) a veinticinco (25) años de prisión. | UN | كذلك، تنص المادة 37 بهذا الخصوص على معاقبة أي شخص يقوم، سواء بصفته الشخصية أو عن طريق شخص طبيعي أو قانوني، بنقل رساميل أو مكاسب متأتية من الاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية أو أي أنشطة ذات صلة منصوص عليها في القانون، بالسجن مدة تتراوح بين 15 و 25 عاما. |
La Unión Europea ha tomado nota con interés del anuncio realizado por la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América con motivo de la apertura de la cuadragésima primera reunión de la Conferencia General del OIEA con respecto a los materiales fisionables provenientes del desmantelamiento de armas nucleares y que han identificado como no necesarios para fines de defensa. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يحيط علما مع الاهتمام باﻹعــلان الصــادر عن الاتحـاد الروســي والولايات المتحدة اﻷمريكية عند افتتاح الدورة الحادية واﻷربعين للمؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بالمواد الانشطارية التي تنتج من تفكيك اﻷسلحة النووية، والتي عرفت بأنهـا لم تعد ضرورية لﻷغــراض الدفاعية. |
Testigos presenciales informaron de que, a las 10.30 horas, tres aviones provenientes del oeste arrojaron seis bombas en Jebel Sarrow. | UN | أبلغ الشهود الفريق أن ثلاث طائرات اقتربت من الغرب في الساعة 30/10 صباحا وأسقطت ست قنابل في جبل سارو. |
227. La Shafco alega que el 3 de agosto de 1990 las tropas iraquíes la obligaron a poner fin a sus actividades en Wafra; como consecuencia, las Operadoras conjuntas invocaron el 21 de agosto la cláusula de fuerza mayor prevista en el contrato de arriendo, privando a la Shafco, en lo sucesivo, de las entradas provenientes del mencionado contrato. | UN | 227- وتزعم شافكو أن الجنود العراقيين قد أجبروها في 3 آب/أغسطس 1990 على إنهاء عملياتها في الوفرة؛ ونتيجة لذلك، فقد احتجت العمليات المشتركة في 21 آب/أغسطس 1990 بشرط " القوة القاهرة " المنصوص عليه في عقد التأجير، مما حرم شافكو من إيرادات إضافية كانت ستجنيها من عقد التأجير. |