:: Puesta en marcha de unidades de asesoramiento para el apoyo psicológico de la mujer | UN | :: تفعيل وحدات توجيه المشورة لتقديم الدعم النفسي للمرأة |
:: Garantía del bienestar físico y psicológico de los testigos y víctimas que comparezcan ante la Corte | UN | :: كفالة الرفاه النفسي والمادي للضحايا والشهود الذين يمثلون أمام المحكمة |
:: Garantía del bienestar físico y psicológico de los testigos y víctimas que comparezcan ante la Corte | UN | :: كفالة الرفاه النفسي والمادي للضحايا والشهود الذين يمثلون أمام المحكمة |
En la esfera estricta de la psicología moral, sí. Al fin y al cabo, un relato psicológico de la historia de nuestro desarrollo moral no brinda una base para animarnos a apagar una inclinación natural y potenciar otra. | News-Commentary | أجل، هذا جائز ضمن مجال علم النفس الأخلاقي الصارم. ففي نهاية المطاف، لا يزودنا السرد السيكولوجي لقصة تطورنا الأخلاقي بأي أساس لتشجيعنا على تثبيط ميل طبيعي ما وتغذية ميل آخر. |
Estaba trabajando en un perfil psicológico de nuestra víctima. | Open Subtitles | أنا أحدد الشخصية النفسانية لضحيتنا بإستخدام هذه |
433. El Comité encomia al Estado Parte por haber vedado todas las formas de castigo corporal a través de la prohibición en 1989 de todo tipo de abuso físico o psicológico de los niños como medio de educación (CRC/C/11/Add.14, párr. 256). | UN | 433- تثني اللجنة على الدولة الطرف لمنعها جميع أشكال العقوبة البدنية وذلك من خلال إعلانها في العام 1989 حظر " أي نوع من أنواع الإساءة الجسدية أو النفسية على الأطفال كوسيلة للتربية " (CRC/C/11/Add.14، الفقرة 256). |
También se prevé la reunificación familiar, la seguridad local y el cuidado psicológico de los niños en la escuela. | UN | وتتناول تلك التدابير لم شمل اﻷسرة، وتوفير اﻷمن المحلي والرعاية النفسية لﻷطفال في المدارس. |
Psicólogos y psicólogas cualificados son los encargados de presentar la atención psicológica. Estos profesionales realizan exámenes y adoptan medidas de reorientación pedagógica para conseguir el equilibrio psicológico de los niños y alcanzar los objetivos correspondientes a la atención psicológica. | UN | ويقوم بتنفيذ الرعاية النفسية أخصائيون وأخصائيات نفسيين أكفاء يعملون على تطبيق الاختبارات وإجراءات المقابلات الإرشادية لتحقيق التوافق النفسي للأبناء وتنفيذ أهداف الرعاية النفسية. |
Esto supone una gran carga sobre el estado psicológico de las mujeres palestinas. | UN | ويلقي هذا الوضع بعـبء هائـل على كاهـل المـرأة الفلسطينية ومن ثم على حالتها النفسية. |
La influencia de los conflictos domésticos en el desarrollo psicológico de los niños es considerable. | UN | كما أن للنزاعات المنزلية تأثيراً لا يستهان به على النمو النفسي للأطفال. |
Se sabe perfectamente que esta situación tiene efectos negativos desde el punto de vista del rendimiento físico y psicológico de los educadores, así como de su capacidad de cursar una formación permanente. | UN | ولا يخفى ما لهذه الظاهرة من انعكاسات على أداء المعلمين النفسي والجسدي، وعلى تعاطيهم مع التدريب المستمر. |
:: En sus deliberaciones, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer debe reconocer el impacto psicológico de todas las formas de discriminación y violencia contra la niña. | UN | :: ينبغي أن تقر لجنة وضع المرأة في مداولاتها بالأثر النفسي لجميع أشكال التمييز والعنف الموجهين ضد الطفلة. |
El impacto físico y psicológico de la violencia doméstica en los niños es otra esfera de preocupación. | UN | كما أن الأثر النفسي والجسدي الذي يتركه العنف المنزلي على الأطفال هو مصدر آخر من مصادر القلق. |
Otras prestan un apoyo psicológico de urgencia informal. | UN | وتقدم خطوط أخرى الدعم النفسي العاجل بصورة غير رسمية. |
El apoyo psicológico de los centros sociales de las ciudades de Abéché, Yamena y Moundou en 2010. | UN | تقديم الدعم النفسي للمراكز الاجتماعية الواقعة في مدن آبيشي ونجامينا وموندو خلال عام 2010. |
Por medio de las intervenciones de este Grupo en las escuelas, los estudiantes vulnerables recibían apoyo psicológico de manera regular. | UN | ومن خلال تدخلات الفريق في المدارس، يتلقى الطلاب المستضعفون الدعم النفسي على أساس منتظم. |
No hay manera de cuantificar el daño psicológico de quienes estaban en la escuela, o participaron en los esfuerzos de rescate o limpieza. | TED | لا يمكن تحديد مدى الضرر النفسي لهؤلاء الذين تواجدوا في المدرسة، وأولئك الذين شاركوا في أعمال الإغاثة والتنظيف. |
Pues bien, el equilibrio psicológico de estas experiencias es increíblemente difícil, y de hecho los pilotos de aviones no tripulados tienen mayores índices de trastorno por estrés postraumático que muchas de las unidades físicas en Irak. | TED | الآن ، التوازن النفسي لهذه التجارب يكون صعبا للغاية، في الواقع، يصاب قائدوا الطيارات بدون طيار بمعدلات أعلى من اضطرابات ما بعد الصدمة مما تكون عليه الوحدات الموجودة فعليا في العراق. |
Dame un punto de vista forense y psicológico de Finn Montgomery. | Open Subtitles | إليّ بملف الطب الشرعي النفسي لفين مونتجري |
Las películas u otros programas que puedan tener una influencia negativa en el desarrollo psicológico de la infancia y la juventud únicamente podrán trasmitirse entre las 24.00 y las 6.00 horas. " | UN | ولا يمكن عرض الأفلام أو البرامج الأخرى التي يترتب عليها أثر ضار على التطور السيكولوجي للأطفال والشباب بين الساعة 00/24 - 00/06. " |
Entre los efectos a largo plazo cabe mencionar el costo psicológico de los ciclos de tratamiento sin éxito, el costo laboral de las ausencias del empleo provocadas por el tratamiento, y el costo en términos sanitarios de los embarazos múltiples para las mujeres, los hijos y sus familias. | UN | ومن الآثار الطويلة الأجل التكاليف النفسانية لدورات العلاج الفاشلة، وتكاليف العمالة المترتبة على التغيب عن العمل للعلاج، والتكاليف الصحية التي تتكبدها النساء والأطفال والأسر من جراء الحمل المتكرر. |
433. El Comité encomia al Estado Parte por haber vedado todas las formas de castigo corporal a través de la prohibición en 1989 de todo tipo de abuso físico o psicológico de los niños como medio de educación (CRC/C/11/Add.14, párr. 256). | UN | 433- تثني اللجنة على الدولة الطرف لمنعها جميع أشكال العقوبة البدنية وذلك من خلال إعلانها في العام 1989 حظر " أي نوع من أنواع الإساءة الجسدية أو النفسية على الأطفال كوسيلة للتربية " (CRC/C/11/Add.14، الفقرة 256). |
Sin embargo, ya está claro que el daño no se ha limitado a la integridad física y la salud de los niños; la guerra está infligiendo daños menos visibles pero igualmente graves en el bienestar psicológico de los niños. | UN | بيد أنه من الواضح منذ اﻵن أن الضرر لا يقتصر على سلامة اﻷطفال الجسدية وصحتهم فحسب؛ فالحرب تلحق أضرارا أقل وضوحا، ولكنها لا تقل جسامة، بالصحة النفسية لﻷطفال. |
En cuanto a la decisión sobre el procedimiento de EPRR, los autores de la queja afirman que el agente encargado de ese procedimiento no tomó en serio los informes sobre su estado psicológico y, en particular, sobre el estado psicológico de L. G. U. Declaran que el regreso a México causaría un daño irreparable a ella y a toda la familia. | UN | أ. وأكدوا أن عودتهم إلى المكسيك ستُلحق بها وبجميع أفراد الأسرة ضرراً لا يمكن جبره. ويعترضون على تعليق الموظف المكلَّف بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل من أن ما يشعر به أصحاب الشكوى من ضيق وإجهاد نفسيين ليسا محل شك، وأن هذه الأعراض مألوفة في مثل هذه الحالات. |
El informe médico concluye con la afirmación de que el historial psicológico de la autora es compatible con un trastorno crónico de estrés postraumático. | UN | ويخلص التقرير الطبي إلى أن سجل حالتها النفسية متطابق مع حالة الاضطرابات النفسية المزمنة اللاحقة للإصابة. |