El tercer tipo de institución era el defensor del Pueblo o la institución nacional de derechos humanos. | UN | وثمة نوع ثالث من المؤسسات هو أمين المظالم أو المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Asimismo, las quejas pueden dirigirse a los jueces de paz que visitan regularmente los centros de detención, al Defensor del Pueblo o al Consejo Legislativo. | UN | ويمكن من جهة أخرى تقديم الشكاوى إلى قضاة الصلح الذين يزورون بانتظام مراكز التوقيف أو إلى أمين المظالم أو المجلس التشريعي. |
La acción unitaria contra el narcotráfico debe garantizar a cualquier Pueblo o país, por pequeño que fuere, su plena soberanía. | UN | وينبغي أن يضمن العمل المشترك لمكافحة الاتجار بالمخدرات السيادة الكاملة لكل شعب أو بلد، مهما كان صغيرا. |
Así pues, no se permite a los nacionales extranjeros que cambien sus nombres legales, salvo que sean residentes de la ciudad, Pueblo o aldea en que están registrados sus datos. | UN | وهكذا لا تسمح اليابان للرعايا الأجانب بتغيير أسمائهم القانونية ما لم يكونوا من المقيمين في البلدة أو المدينة أو القرية التي سجلت فيهم معلومات إثبات هوياتهم. |
Un líder debe hacer lo que es bueno para su país, lo quiera el Pueblo o no. | Open Subtitles | في بعض الأحيان على القائد أن يفعل ما هو جيد في مصلحة البلد سواء أعجب هذا الشعب أو لا |
Es como un Pueblo o una ciudad subterránea. - ¿Pero por qué? | Open Subtitles | إنها مثل بلدة أو مدينة أسفل الأرض لكن لماذا ؟ |
Podrá tratarse de un órgano independiente ya creado, tal como el defensor del Pueblo o una comisión de derechos humanos, o un órgano establecido específicamente para ese fin. | UN | ويمكن أن تكون هذه الهيئة الإدارية موجودة بالفعل، مثل أمين المظالم أو لجنة حقوق الإنسان، أو أن تُنشأ خصيصاً لهذا الغرض. |
Los detenidos tienen derecho a hablar en privado con un Defensor del Pueblo o un miembro del Comité Asesor que los visiten. | UN | ويحق للمحتجزين التحدث على انفراد مع الزائرين من أمناء المظالم أو أعضاء المجلس الاستشاري. |
Sugirió asimismo que se ampliara el mandato del Defensor del Pueblo o se creara un mecanismo distinto para examinar las denuncias de violaciones de los derechos del niño. | UN | كما اقترحت توسيع ولاية أمين المظالم أو إنشاء آلية مستقلة للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق الأطفال. |
Los defensores del Pueblo o las comisiones de derechos humanos o de derechos del niño desempeñan un papel fundamental en el examen de las denuncias relacionadas con la violencia. | UN | ويضطلع أمناء المظالم أو لجان حقوق الإنسان أو حقوق الطفل بدور جوهري في بحث الشكاوى المتعلقة بالعنف. |
Sin embargo, en este tipo de casos, si la persona sospechosa estima que su proceso no ha sido imparcial, puede remitirse al Defensor del Pueblo o a la Fiscalía General. | UN | ومع ذلك، في مثل هذه الحالة، إذا اعتبر المشتبه فيه أنه لم يحظ بمحاكمة عادلة، يجوز له رفع شكوى إلى أمين المظالم أو مكتب النائب العام. |
Al respecto, se sugirió al Relator Especial que sería más conveniente que un órgano independiente, como la Defensoría del Pueblo o un comisionado independiente para los refugiados, pudiera revisar esas decisiones. | UN | وفي هذا الصدد، قيل للمقرر الخاص إنه من الأنسب أن يتولى مراجعة هذه القرارات هيئة مستقلة مثل أمين المظالم أو مفوض مستقل معني بشؤون اللاجئين. |
No condena a ningún Pueblo o Gobierno; no ataca ni socava el papel de ningún país en las relaciones internacionales. | UN | فهو لا يدين أي شعب أو أية حكومـة؛ ولا يهـاجم أو يقـوض دور أي بلـد فـي العلاقـات الدولية. |
Es cierto que cada Pueblo o cada región tiene su carácter específico, pero no por ello debe olvidarse la necesaria dependencia mutua entre los diferentes derechos humanos. | UN | والحقيقة أن لكل شعب أو منطقة في العالم نوعية ينفردان بها، لكن ذلك لا ينبغي أن يُنسي الترابط الضروري بين مختلف حقوق اﻹنسان. |
Mongolia también cree que la lucha contra el terrorismo no debe dirigirse contra ningún Pueblo o religión. | UN | كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين. |
c) Lugar de la detención o secuestro, o lugar donde fue vista la persona desaparecida por última vez (al menos, indicación del Pueblo o aldea). | UN | (ج) مكان الاعتقال أو الاختطاف، أو المكان الذي شوهد فيه الشخص المختفي آخر مرة (يذكر على الأقل اسم البلدة أو القرية)؛ |
Seguidamente, con arreglo a esa Ley, el propio solicitante debe pedir su registro al alcalde de la ciudad o jefe del Pueblo o aldea donde resida, presentando un formulario para cada procedimiento, acompañado de determinados datos necesarios, su propio pasaporte y dos fotografías, para obtener un nuevo certificado, que se utiliza con fines de identificación. | UN | وينص نفس القانون أيضا على أن يقدم صاحب الطلب بنفسه طلب تسجيله إلى عمدة أو رئيس المدينة أو البلدة أو القرية التي يقيم فيها، مشفوعا باستمارة لكل إجراء، تتضمن معلومات محددة، وبجواز سفره وصورتين شمسيتين. |
Si el Presidente considera que la acción del Congreso ha sido influida por las pasiones y exigencias del movimiento y que, a la larga, puede ser contraria a los intereses del Pueblo o de los Estados Unidos, tiene la facultad de vetar el proyecto de ley y anularlo. | UN | فإذا شعر الرئيس أن عمل الكونغرس قد تأثر بنزوات ومتطلبات وقتية، قد تكون ضارة بمصالح الشعب أو الولايات المتحدة، على المدي الطويل، فإنه يملك أن يمارس حق النقض إزاء مشروع القانون ويلغيه. |
La presencia de un médico de aldea en casi cada Pueblo o comunidad permite a las mujeres acceder a algunos servicios de salud reproductiva de forma gratuita. | UN | ويوجد طبيب بلدة تقريباً في كل بلدة أو جماعة محلية، وهو ما يمكّن النساء من الحصول على بعض خدمات الصحة الإنجابية مجاناً. |
Los daños fueron causados durante la ocupación del Pueblo o poco antes de abandonarlo. | UN | وقد حدثت الأضرار التي لحقت بها إما عند احتلال هذه القرية أو عند رحيل هذه القوات منها. |
Si es soltado en un Pueblo o ciudad, por ejemplo... | Open Subtitles | لو تم إطلاقه في مدينة أو ولاية على سبيل المثال |
El Comité alienta además al Estado Parte a que estudie la posible creación de una institución al estilo de los defensores del Pueblo o de las comisiones nacionales independientes de derechos humanos, con facultades para investigar las violaciones de los derechos humanos y formular al Gobierno recomendaciones sobre las medidas de reparación. | UN | وتشجع الدولة الطرف كذلك على النظر في إنشاء مؤسسة أمين المظالم الوطني أو لجنة وطنية مستقلة لحقوق اﻹنسان، تتمتعان بسلطة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وتقديم توصيات إلى الحكومة بشأن إجراءات معالجة ذلك. |
63. Por último, la combinación de los aspectos racial y religioso es inseparable de la cultura de un Pueblo o de una minoría. | UN | 63- وأخيراً، فإن تلاقي العرقي بالديني لا ينفصل عن ثقافة شعب من الشعوب أو أقلية من الأقليات. |
Saben muy poco del Pueblo o de la tierra. | Open Subtitles | لديهن القليل من الفهم عن الناس أو عن الأرض |
La soberanía no permite que ningún dirigente o régimen reprima a su propio Pueblo o asesine a civiles inocentes. | UN | ولا تسمح السيادة لأي قائد أو نظام أن يقمع شعبه أو يقتل المدنيين الأبرياء. |
Ahora tengo que, o sea, irme del Pueblo o cambiar de identidad o algo. | Open Subtitles | الآن يجب أن أغادر المدينة أو أغيّر هويتي أو ما شابه ذلك |
Y no quiero perder ni un solo día, así que avise al pregonero del Pueblo o lo que sea, y hazle saber que he abierto el negocio. | Open Subtitles | ولا اريد ان اضيع يوماً إذاً لاحظي مشرف المدينة او اي شئ واجعلهُ يعلم انني جاهزة للعمل |
2. Que la ciudad, aldea, Pueblo o edificio no haya estado defendido, es decir: | UN | (2) أن تكون المدينة أو القرية أو المسكن أو المبنى أعزلا، أي |
No seguimos a una persona, a un Pueblo o a otros países. Seguimos la ley de Dios. | UN | ونحن لا نتبع ما يرتضيه اﻷفراد أو الشعوب في البلدان اﻷخرى وإنما نتبع شرع الله. |