Identificar cualquier sustancia preesente en los desechos que pueda afectar a su procesamiento o reaccionar con otros reactivos; | UN | تحديد أي مواد في النفايات قد تؤثر في تجهيزها أو تتفاعل مع عوامل نشطة أخرى؛ |
Cuando la información pueda afectar a un gran número de Estados, la información pertinente podrá intercambiarse por otros medios como, por ejemplo, las organizaciones internacionales competentes. | UN | وحيثما قد تؤثر المعلومات في عدد كبير من الدول، يمكن تبادل المعلومات ذات الصلة عن طريق قنوات أخرى، كالمنظمات الدولية المختصة، مثلا. |
En segundo lugar, hay que impedir todo vertimiento de desechos que pueda afectar negativamente el medio ambiente y en especial el medio ambiente marino. | UN | ثانيا: الحيلولة دون إلقاء أية مخلفات قد تؤثر على الظروف الطبيعية والبيئة البحرية للمجرى المائي. |
... es aplicable siempre que una decisión del Estado pueda afectar a los pueblos indígenas en modos no percibidos por otros individuos de la sociedad. | UN | فهذا الواجب ينطبق كلما تتخذ دولة ما قراراً قد يؤثر على الشعوب الأصلية على نحو لا تشعر به فئات المجتمع الأخرى. |
Mantiene en estrecha vigilancia cualquier... cosa que pueda afectar a su reputación. | Open Subtitles | إنها تستمر بمراقبتنا على أي شيء . قد يؤثر بسمعتها |
Al preparar o enmendar esas reglamentaciones, el Fiscal consultará al Secretario sobre cualquier asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Secretaría. | UN | ويستشير المدعي العام المسجل، عند إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، في أية موضوعات يمكن أن تؤثر على عمل قلم المحكمة. |
Ello no impide que algunas empresas sientan la inquietud de que la legislación futura pueda afectar a su competitividad. | UN | وعلى أي حال، فإن ما يشغل بال بعض الشركات هو التشريع المقبل الذي يمكن أن يؤثر على قدرتها التنافسية. |
Cuando la información pueda afectar a un gran número de Estados, la información pertinente podrá intercambiarse por otros medios como, por ejemplo, las organizaciones internacionales competentes. | UN | وحيثما قد تؤثر المعلومات في عدد كبير من الدول، يمكن تبادل المعلومات ذات الصلة عن طريق قنوات أخرى، كالمنظمات الدولية المختصة، مثلا. |
Me propongo informar al Consejo de Seguridad de toda novedad que pueda afectar el calendario previsto para la reducción del componente militar. | UN | وإني اعتزم أن أبقي مجلس اﻷمن على علم بأي تطورات قد تؤثر في الجدول المقرر لتخفيض العنصر العسكري. |
En ese caso, o en el de cualquier otra enfermedad que pueda afectar a la salud de otros, el Director del Servicio Médico decidirá si la persona queda autorizada a no acudir al trabajo. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء موظف المشاريع من الحضور إلى العمل. |
En la preparación o enmienda de esos reglamentos el Secretario consultará con el Fiscal respecto de todo asunto que pueda afectar el funcionamiento de la Oficina del Fiscal. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه اﻷنظمة أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
Cuando prepare o enmiende esas instrucciones, el Secretario consultará al Fiscal sobre todo asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Fiscalía. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
Cuando prepare o enmiende esas instrucciones, el Secretario consultará al Fiscal sobre todo asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Fiscalía. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه الأنظمة أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
De allí que el estallido de un conflicto por razones puramente geográficas pueda afectar a toda la región. | UN | لهذا، فإن أي اندلاع للنزاع ﻷسباب جغرافية محضة قد يؤثر على المنطقة بأسرها. |
Por consiguiente, esas familias son vulnerables a cualquier exigencia que pueda afectar al equilibrio entre ingresos y gastos familiares. | UN | لذلك فإن هذه اﻷسر معرضة ﻷي طارئ قد يؤثر على التوازن بين دخل الأسرة ونفقاتها. |
Le sigue preocupando que esta nueva legislación pueda afectar a la aplicación de ciertas leyes y tratados internacionales como la Convención. | UN | وتظل اللجنة قلقة من أن هذا القانون الجديد قد يؤثر على تنفيذ بعض القوانين والمعاهدات الدولية، بما في ذلك الاتفاقية. |
Por último, las partes en el conflicto deben advertir previamente de un ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias no lo permitan. | UN | وأخيراً، يجب على أطراف النزاع أن تنذر مقدَّماً بوقوع هجوم قد يؤثر على السكان المدنيين إلا إذا منعتها الظروف من ذلك. |
Al preparar o enmendar esas instrucciones, el Fiscal consultará al Secretario sobre cualquier asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Secretaría. | UN | ويستشير المدعي العام المسجل، عند إعداد هذه القواعد أو تعديلها، في أية موضوعات يمكن أن تؤثر على عمل قلم المحكمة. |
Al preparar o enmendar esas reglamentaciones, el Fiscal consultará al Secretario sobre cualquier asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Secretaría. | UN | ويستشير المدعي العام المسجل، عند إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، في أية موضوعات يمكن أن تؤثر على عمل قلم المحكمة. |
La Coalición para el Nuevo Programa acoge también con agrado la intención declarada por todos los Estados interesados de ocuparse de cualquier cuestión pendiente que pueda afectar el cumplimiento del Tratado. | UN | ويرحب الائتلاف أيضا بما صرحت به جميع الدول المعنية من نية التصدي لأي مسألة عالقة يمكن أن تؤثر على تطبيق المعاهدة. |
No debería siquiera pensarse en ninguna decisión que pueda afectar el resultado de las conversaciones sobre el estatuto definitivo mientras no hayan finalizado con éxito las negociaciones. | UN | إن أي قرار يمكن أن يؤثر على نتيجة محادثات المركز النهائي يجب ألا ينظر فيه إلى حين الاختتـام الناجح للمفاوضات. |
En caso de que la adquisición o pérdida de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados pueda afectar la unidad de la familia, los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para permitir a esa familia que permanezca unida o recupere su unidad. | UN | حيثما يكون من شأن اكتساب الجنسية أو فقدانها في حالة خلافة الدول أن ينال من وحدة الأسرة، يكون على الدول المعنية أن تتخذ جميع التدابير المناسبة التي تسمح للأسرة بالبقاء معاً أو تسمح بإعادة جمع شملها. |
Algunos ejemplos son la prohibición de utilizar armas incendiarias de manera que se pueda afectar a la población civil. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، منع استعمال الأسلحة المحرقة التي قد تمس السكان المدنيين. |
También debería subrayar la necesidad de reconocer las áreas conservadas por las comunidades y las áreas protegidas de los pueblos indígenas, de respetar plenamente los derechos de los pueblos indígenas y de obtener el consentimiento libre e informado de dichos pueblos antes de hacer cualquier declaración o gestión que les pueda afectar en relación con áreas protegidas. | UN | كما ينبغي له أيضا أن يؤكد الحاجة إلى الاعتراف بالمناطق التي تتولى المجتمعات المحلية حفظها والمناطق المحمية للشعوب الأصلية، والحاجة إلى الاحترام الكامل لحقوق الشعوب الأصلية وضرورة الحصول على الموافقة المسبقة المستنيرة الحرة للشعوب الأصلية قبل إعلان أو إدارة أي منطقة محمية يُحتمل أن تؤثر عليها. |
5.3 Cuando la ubicación del inmueble pueda afectar de manera significativa su valor, el municipio podrá establecer zonas tributarias en consonancia con las diferencias en los valores inmobiliarios. | UN | 5-3 في الحالات التي يؤثر فيها موقع المال على قيمته تأثيرا ملموسا، يجوز للبلدية أن تحدد مناطق ضريبية مختلفة تعكس الفروق في قيم الأموال. |