Es hora de recuperar los elementos básicos de la vida y los valores familiares y es importante potenciar a la familia para que pueda hacer frente a las dificultades del nuevo siglo. | UN | وأضاف أنه قد حان الوقت للعودة إلى أساسيات الحياة اﻷسرية وقيمها، وأن من المهم تمكين اﻷسرة من مواجهة تحديات القرن المقبل. |
Confiamos en que durante este período de sesiones se pueda hacer frente a los problemas por los que atraviesa la Organización en la actualidad, en estos momentos difíciles y complicados. | UN | ونحن نثق في أن هذه الدورة ستتمكن من مواجهة المشاكل التي تواجه المنظمة اليوم خلال هذه الفترة العصيبة المعقدة. |
Propiciamos enérgicamente la reforma de las Naciones Unidas con el objetivo de que esta entidad mundial pueda hacer frente a los desafíos que encara de manera más eficaz. | UN | ونرغب بشدة في إصلاح الأمم المتحدة بهدف تمكين هذه الهيئة العالمية من مواجهة التحديات التي تواجهها بطريقة فعالة أكثر. |
El objetivo de ese apoyo será garantizar la seguridad del personal y los bienes de las Naciones Unidas en caso de que la fuerza no pueda hacer frente a la situación. | UN | والهدف من هذا الدعم هو كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة وأصولها في حالة عدم تمكن قوة الأمم المتحدة من مواجهة الوضع. |
Sin embargo, no es muy realista esperar que la Comisión pueda hacer frente a todos los difíciles retos que quedan por delante. | UN | على أنه ذكر أن من غير الواقعي توقع أن تكون اللجنة قادرة على التصدي لجميع التحديات الصعبة المقبلة. |
Se debe empoderar el pastoreo de renos para que pueda hacer frente a los efectos de los cambios mundiales en el Ártico. | UN | ويجب تمكين رعاة الرنة من مواجهة أثر التغيرات العالمية في منطقة القطب الشمالي. |
El Grupo también respalda las reformas necesarias para que la Organización pueda hacer frente a los problemas globales actuales y futuros. | UN | والمجموعة ملتزمة أيضا بالإصلاحات اللازمة لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات العالمية الحالية والمستجدة. |
Nos corresponde a todos nosotros, en este período decisivo, seguir brindando toda clase de asistencia a la Organización de Liberación de Palestina (OLP), a fin de que pueda hacer frente a la etapa venidera y establecer su autoridad y sus instituciones nacionales. | UN | ويتحتم علينا في هذه المرحلة الحاسمة أن نواصل تقديم المساعدة بجميع أشكالها الى منظمة التحرير الفلسطينية لتمكينها من مواجهة المرحلة المقبلة، وإقامة سلطتها ومؤسساتها الوطنية. |
Espero que la UNAMIR pueda hacer frente a la nueva situación en Rwanda con el nivel de tropas autorizado, pero no cabe descartar la necesidad de recursos adicionales. | UN | وإنني آمل أن تتمكن البعثة من مواجهة الوضع المتغير في رواندا بمستوى القوات المأذون لها به، لكن احتمال الاحتياج الى موارد اضافية لا يمكن أن يستبعد. |
Contemplaré luego los ajustes que podrían hacerse a la institución judicial, dentro de poco cincuentenaria, para que pueda hacer frente a los nuevos y numerosos desafíos que se le plantean. | UN | وسأنظر بعد ذلك في التحسينات التي يصح ادخالها على هذه المؤسسة القضائية التي ستبلغ من العمر قريبا خمسين عاما، لتمكينها من مواجهة التحديات الجديدة والعديدة التي تواجهها. |
La comunidad internacional debe proporcionar recursos suficientes para que el ACNUR pueda hacer frente a los crecientes problemas e intervenir en las situaciones de crisis. | UN | وينبغي ألا يتراخى المجتمع الدولي في توفير موارد كافية لتمكين المفوضية من مواجهة التحديات المتزايدة والتدخل في حالات اﻷزمات. |
Reconociendo que, si bien para que el Centro pueda hacer frente a su volumen de trabajo cada vez mayor, es necesario mejorar más sus funciones y su eficiencia e insistir especialmente en la aplicación de buenas prácticas administrativas, esas prácticas deben complementarse con recursos adicionales de magnitud acorde con los nuevos mandatos, | UN | وإذ تعترف بأنه في حين أن هناك حاجة إلى زيادة تحسين أداء المركز لعمله وكفاءته، مع التأكيد الشديد على الممارسات اﻹدارية الجيدة، من أجل تمكين المركز من مواجهة أعباء العمل المتزايدة باستمرار، فإنه يتعين استكمال الممارسات اﻹدارية الجيدة بموارد إضافية تتناسب مع الولايات الجديدة، |
Así pues, es preciso fortalecer la familia en el marco del desarrollo social para que pueda hacer frente a la rápida modernización y generar ciudadanos responsables. | UN | ولذلك ينبغي تدعيم اﻷسرة في إطار التنمية الاجتماعية حتى تتمكن من مواجهة التحديث السريع ومن تنشئة مواطنين قادرين على تحمل المسؤولية. |
Consciente de ello, el orador señala que se trata de una capacidad que requiere atención y que es necesario fortalecerla para que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz pueda hacer frente a situaciones futuras. | UN | ومع مراعاة ذلك فإن اﻷمر كان عبارة عن قدرة تتطلب الاهتمام ويجب تعزيزها حتى تتمكن إدارة عمليات حفظ السلام من مواجهة الحالات المقبلة. |
Los Estados Miembros han logrado progresos considerables en sus esfuerzos para reformar la Organización a fin de que pueda hacer frente a los retos del nuevo milenio. | UN | 58 - واختتم قائلا إن الدول الأعضاء أحرزت تقدما هاما في جهودها من أجل إصلاح المنظمة بغية تمكينها من مواجهة احتياجات الألفية الجديدة. |
Asimismo, es preciso hacer esfuerzos más sostenidos y aportar contribuciones más generosas para que el organismo pueda hacer frente a las situaciones de emergencia. | UN | ومن الواجب أيضا أن تُبذل جهود أكثر صمودا، وأن توفَّر مساهمات أكثر سخاء، وذلك من أجل تمكين المفوضية من مواجهة حالات الطوارئ. |
Por último, desearía obtener precisiones sobre la recomendación por la cual la Comisión pide que se consignen créditos por el monto total de las previsiones del Secretario General a fin de que la Misión pueda hacer frente a las consecuencias del huracán Jeanne. | UN | وأخيرا قال إن الاتحاد يود الحصول على إيضاحات بشأن التوصية التي دعت فيها اللجنة إلى رصد اعتماد يعادل إجمالي تقديرات الميزانية المقدمة من الأمين العام لكي تتمكن البعثة من مواجهة نتائج الإعصار جان. |
El Programa prevé la incorporación de una beca de asistencia de $200 durante seis meses para que la mujer víctimas de violencia pueda hacer frente a la situación de riesgo que atraviesa. | UN | ويعتزم البرنامج استحداث منحة قدرها 200 دولار شهريا تصرف لمدة ستة أشهر للنساء ضحايا العنف لتمكينهن من مواجهة الوضع الخطر الذي يجدون أنفسهن فيه. |
Por último, es necesario fortalecer el Consejo Económico y Social para que pueda hacer frente a los desafíos de la actualidad, y la estructura de poder vigente en las instituciones de Bretton Woods debe ser objeto de reforma de modo que se tomen en cuenta los problemas de los países en desarrollo. | UN | وأخيرا، ينبغي تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي حتى يتمكن من مواجهة التحديات الراهنة، وإصلاح هيكل السلطة القائم لمؤسسات بريتون وودز لضمان معالجة مشاكل البلدان النامية. |
Desde su nombramiento como Comisionado General, el Sr. Grandi, con apoyo de la Comisión asesora, ha continuado llevando al Organismo por el camino de la reforma para garantizar que pueda hacer frente a los desafíos del futuro. | UN | وأضاف أنه منذ تعيين السيد غراندي مفوضاً عاماً، وبدعم من اللجنة الاستشارية، واصل توجيه الوكالة على الطريق نحو الإصلاح لضمان أن تتمكن من مواجهة تحديات المستقبل. |
A este respecto, insto a ambos partidos a que formen rápidamente un gobierno que pueda hacer frente a los desafíos que afectarán al Sudán en el próximo período. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني أدعو الطرفين إلى التعجيل بتشكيل حكومة قادرة على التصدي للتحديات التي تواجه السودان في الفترة المقبلة. |