Esto es necesario para que todas las delegaciones puedan examinar los aspectos importantes de los informes con antelación. | UN | وهذا أمر لازم لتتمكن جميع الوفود من النظر مقدما في مضمون التقارير. |
El texto se reproduce en el presente documento para que los miembros del Comité puedan examinar las recomendaciones en árabe, español e inglés. | UN | ويستنسخ النص في هذه الوثيقة لتمكين أعضاء اللجنة من النظر في التوصيات بالعربية والإنجليزية والأسبانية. |
Permite que todos los Estados Miembros puedan examinar los diversos problemas en el ámbito del desarme y formular recomendaciones al respecto. | UN | فهي تمكن جميع الدول الأعضاء من النظر في مختلف المشاكل في مجال نزع السلاح وتقديم توصيات بشأنها. |
- Suministrar a los gobiernos información adecuada sobre los efectos sectoriales de los acuerdos relevantes para que puedan examinar sus políticas actuales y futuras con el fin de adaptarse al nuevo entorno comercial. | UN | ● تزويد الحكومات بمعلومات ملائمة تتعلق باﻷثر القطاعي للاتفاقات ذات الصلة ويكون من شأنها تمكين الحكومات من استعراض سياساتها العامة الحالية والمقبلة بغية التكيف مع البيئة التجارية الجديدة؛ |
Hay que adoptar un proceso más interactivo, de forma que los miembros del Comité puedan examinar propuestas en lugar de hacer declaraciones formales. | UN | وينبغي إدخال عملية تفاعلية أكثر، لكي يتمكن أعضاء اللجنة من مناقشة المقترحات بدلا من الإدلاء ببيانات رسمية. |
2. La Junta pide al Secretario General de la UNCTAD que formule lecciones que puedan examinar los países africanos, y toma nota del apoyo que facilita con tal fin el Japón. | UN | ٢ - ويرجو المجلس من اﻷمين العام لﻷونكتاد صياغة الدروس التي يمكن أن تنظر فيها البلدان الافريقية، ويحيط علما بالدعم الذي توفره اليابان في هذا الصدد. |
Subrayando la importancia de la autonomía y la independencia de los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales de derechos humanos, allí donde existan, para que puedan examinar todas las cuestiones relacionadas con su esfera de competencia, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاستقلال الذاتي لمؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، حيثما وجدت، من أجل تمكينها من النظر في جميع المسائل المتعلقة بمجالات اختصاصها، |
Subrayando la importancia de la autonomía y la independencia de los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales de derechos humanos, allí donde existan, para que puedan examinar todas las cuestiones relacionadas con su esfera de competencia, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاستقلال الذاتي لمؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، حيثما وجدت، من أجل تمكينها من النظر في جميع المسائل المتعلقة بمجالات اختصاصها، |
Subrayando la importancia de la autonomía y la independencia de los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales de derechos humanos, allí donde existan, para que puedan examinar todas las cuestiones relacionadas con su esfera de competencia, | UN | وإذ تؤكد أهمية أن تكون مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، حيثما وجدت، مستقلة وتدار ذاتيا لكي تتمكن من النظر في جميع المسائل المتعلقة بمجالات اختصاصها، |
Subrayando la importancia de la autonomía y la independencia de los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales de derechos humanos, allí donde existan, para que puedan examinar todas las cuestiones relacionadas con su esfera de competencia, | UN | وإذ تؤكد أهمية أن تكون مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، حيثما وجدت، مستقلة وتدار ذاتيا لكي تتمكن من النظر في جميع المسائل المتعلقة بمجالات اختصاصها، |
Subrayando la importancia de la autonomía y la independencia de los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales de derechos humanos, allí donde existan, para que puedan examinar todas las cuestiones relacionadas con su esfera de competencia, | UN | وإذ تؤكد أهمية أن تكون مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، حيثما وجدت، مستقلة وتدار ذاتيا لكي تتمكن من النظر في جميع المسائل المتعلقة بمجالات اختصاصها، |
El orador confía en que pueda disponerse en breve plazo del informe sobre el personal proporcionado gratuitamente a fin de que la Comisión Consultiva -y posteriormente la Quinta Comisión- puedan examinar esa cuestión íntegramente. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتاح التقرير عن اﻷفراد المقدمين دون مقابل قريبا حتى تتمكن اللجنة الاستشارية - ومن ثم اللجنة الخامسة - من النظر في هذه المسألة برمتها. |
El autor también sigue teniendo la posibilidad de presentar una demanda de sentencia declarativa ante el Tribunal Superior a fin de que los tribunales internos puedan examinar la cuestión. | UN | ولا يزال متاحاً لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً لإصدار حكم تفسيري من المحكمة العالية، لتمكين المحاكم المحلية من النظر في القضية. |
Subrayando la importancia de la autonomía y la independencia de los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales de derechos humanos, allí donde existan, para que puedan examinar todas las cuestiones relacionadas con su esfera de competencia, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاستقلال الذاتي لمؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، حيثما وجدت، لكي تتمكن من النظر في جميع المسائل المتعلقة بمجالات اختصاصها، |
Subrayando la importancia de la autonomía y la independencia de los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales de derechos humanos, allí donde existan, para que puedan examinar todas las cuestiones relacionadas con su esfera de competencia, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاستقلال الذاتي لمؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، حيثما وجدت، لكي تتمكن من النظر في جميع المسائل المتعلقة بمجالات اختصاصها، |
35. Antes de aprobar una resolución determinada, las Naciones Unidas deben presentar una estimación de los costos potenciales lo más completa posible, preferiblemente con 48 horas de antelación, a fin de que todos los Estados Miembros puedan examinar las consecuencias financieras antes de que se lleve a cabo la votación. | UN | ٣٥ - وقبل اتخاذ قرار ما، يلزم أن تقدم اﻷمم المتحدة تقديرا للتكاليف المحتملة تحدد فيه التكلفة الكاملة قدر اﻹمكان، ويفضل أن يحدث ذلك قبل ٤٨ ساعة على اﻷقل كي تتمكن الدول اﻷعضاء من النظر في اﻵثار المالية المترتبة عليه قبل مباشرة التصويت. |
Espero que al plantearlas se ayude a orientar la atención hacia los mecanismos necesarios para que las Naciones Unidas puedan examinar una amplia gama de propuestas como las formuladas en las Audiencias y adoptar medidas al respecto. | UN | إن ما آمله بالفعل هو أن إثارة هذه المسائل ستساعد في تركيز الاهتمام على اﻵلية المتطلبة لتمكين اﻷمم المتحدة من النظر في العدد الوافر من المقترحات مثل تلك التي انبثقت عن جلسات الاستماع، ومن اتخاذ قرارات بشأنها. |
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 3, el Consejo de Administración celebrará cada período ordinario de sesiones en la fecha que él mismo fije en el período de sesiones inmediatamente anterior, de modo que el Consejo Económico y Social y la Asamblea General puedan examinar el informe del Consejo de Administración ese mismo año. | UN | وتعقد كل دورة عادية، مع مراعاة أحكام المادة 3، في تاريخ يحدده مجلس الإدارة في الدورة العادية السابقة لها مباشرة، على نحو يمكِّن المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة من النظر في تقرير مجلس الإدارة في السنة نفسها. |
Sugiere que se suspenda la sesión para que las delegaciones puedan examinar su contenido. | UN | واقترَح رفع الجلسة لتمكين الوفود من استعراض محتويات ورقة العمل. |
Sugiere que se suspenda la sesión para que las delegaciones puedan examinar su contenido. | UN | واقترَح رفع الجلسة لتمكين الوفود من استعراض محتويات ورقة العمل. |
Un próximo paso fundamental será desarrollar el mecanismo de seguimiento y vigilancia en el país, para que Burundi y la Comisión de Consolidación de la Paz puedan examinar periódicamente los avances logrados en relación con los objetivos de consolidación de la paz, tanto a nivel nacional como en Nueva York. | UN | ويمثل تطوير الآلية القطرية للتتبع والرصد خطوة مقبلة رئيسية لتمكين بوروندي ولجنة بناء السلام من استعراض التقدم المحرز بانتظام قياسا إلى أهداف بناء السلام على الصعيد المحلي وفي نيويورك على السواء. |
A tal efecto, todos los años se celebrará una reunión oficial sobre el Tratado sobre la no proliferación, de una semana de duración por lo menos, con objeto de que los Estados partes puedan examinar más frecuentemente las diversas cuestiones. | UN | ومن أجل هذا، ينبغي أن يُعقد اجتماع حاسم بشأن المعاهدة، وذلك لفترة أسبوع واحد على الأقل كل عام، حتى تتمكن الدول الأطراف من مناقشة المسائل ذات الصلة على نحو أكثر تواترا. |
2. La Junta pide al Secretario General de la UNCTAD que formule lecciones que puedan examinar los países africanos, y toma nota del apoyo que facilita con tal fin el Japón. | UN | ٢ - ويرجو المجلس من اﻷمين العام لﻷونكتاد صياغة الدروس التي يمكن أن تنظر فيها البلدان الافريقية، ويحيط علما بالدعم الذي توفره اليابان في هذا الصدد. |