Esto tiene por objeto asegurar que un mayor número de mujeres puedan tener acceso a cursos de formación pedagógica. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين المزيد من النساء من الوصول إلى دورات التدريب على التدريس. |
También se incluyen otros sistemas de difusión más tradicionales para que los participantes de los países en desarrollo también puedan tener acceso a la información. | UN | كما تستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
Se han instalado cuatro computadoras en el Salón de Delegados, a las que pronto se añadirán otras cuatro, para que los delegados puedan tener acceso a la Internet. | UN | وتم تركيب أربعة حواسيب في بهو الوفود، وسيتم تركيب أربعة أجهزة أخرى قريبا، لتمكين الوفود من الوصول إلى شبكة الانترنت. |
La Secretaría adoptará las medidas necesarias para que los miembros de la Autoridad que lo soliciten puedan tener acceso a las grabaciones sonoras de las sesiones públicas. | UN | وتوفر اﻷمانة تسهيلات مناسبة لتمكين أعضاء السلطة من الحصول على هذه التسجيلات الصوتية للجلسات العامة عند الطلب. |
La proliferación nuclear está creciendo y el hecho de que agentes no estatales puedan tener acceso a esos materiales y tecnologías es motivo de gran preocupación. | UN | فالانتشار النووي يتزايد، وهناك اهتمام كبير بألا تتمكن الأطراف من غير الدول من الحصول على تلك المواد والتكنولوجيا. |
La respuesta del ACNUR en esa situación ha sido establecer zonas de seguridad lejos de la región del conflicto, esencialmente prestando apoyo a las comunidades de acogida, proporcionar asesoramiento psicosocial, impartir conocimientos sobre zonas minadas y trabajar activamente con las autoridades para mejorar la condición jurídica de los desplazados internos a fin de que puedan tener acceso a los servicios. | UN | وكانت تهيئة ظروف الأمان خارج منطقة النـزاع، عن طريق دعم الجماعات المستضيفة أساسا، وتقديم خدمات الاستشارات النفسية، والتدريب على التوعية بمخاطر الألغام، والعمل النشط مع السلطات من أجل تحسين المركز القانوني للمشردين داخليا كيما يتسنى لهم الحصول على الخدمات، جزءا من استجابة المفوضية لهذه الأوضاع. |
La introducción de una perspectiva de igualdad entre los géneros en las instituciones del sector judicial y del sistema de justicia es fundamental para que las mujeres puedan tener acceso a la justicia. | UN | 20 - ومن العوامل الحيوية التي لا بد منها لمنح النساء فرصة اللجوء إلى نظام العدالة هو إدراج منظور المساواة بين الجنسين في مؤسسات قطاع القضاء والعدل. |
Se ha establecido un mecanismo informativo basado en la Red a fin de que las oficinas exteriores puedan tener acceso a la información financiera más reciente. | UN | وتم إنشاء أداة للإبلاغ على الشبكة العالمية لتمكين المكاتب الميدانية من الوصول إلى آخر المعلومات المالية. |
Las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo deben poner fin a las medidas proteccionistas y ayudar a crear nuevas oportunidades para que los países menos adelantados puedan tener acceso a los mercados internacionales. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب على جولة مفاوضات الدوحة الإنمائية أن تضع حداً للتدابير الحمائية وأن تساعد على خلق فرصٍ جديدةٍ لأقل البلدان نموا لكي تتمكن من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
De hecho, para que la mayoría de los seres humanos puedan tener acceso a la información, hay que usar los medios de comunicación tradicionales, en particular la radio, porque la televisión y la prensa siguen siendo un lujo en la mayoría de los países en desarrollo. | UN | فالواقع هو أنه لكي يتمكن أغلبية البشر من الوصول الى المعلومات يتعين عليهم أن يستعملوا وسائط الاتصال التقليدية ولاسيما الإذاعه لأن التليفزيون والصحافة ما زالا من الكماليات في البلدان النامية. |
Cuando las condiciones de la seguridad no permitan a las minorías ejercer su libertad de circulación, cada oficina establecerá otras oficinas satélite para que todos los residentes de Kosovo, independientemente de su origen étnico, puedan tener acceso a servicios municipales. | UN | وسيتولى كل مكتب - في حالة عدم سماح الأحوال الأمنية بتنقل الأقليات بحرية - إنشاء مكاتب إضافية تابعة له، حتى يحظى جميع سكان كوسوفو، بصرف النظر عن منشئهم العرقي، بالتمكن من الوصول للخدمات البلدية. |
:: " Desarrollar la capacidad y liderazgo de las mujeres para que puedan tener acceso a la toma de decisiones y participación en igualdad de oportunidades en las estructuras públicas y privadas " . | UN | :: تنمية القدرات والقيادات النسائية لتمكين المرأة من الوصول إلى صنع القرارات والمشاركة في الهياكل العامة والخاصة مع توفير تكافؤ الفرص. |
Debe prestarse la debida atención a este respecto a las personas con discapacidades, los trabajadores migrantes y las personas que viven en zonas remotas o expuestas a desastres, así como en zonas en que tienen lugar conflictos armados, de forma que también ellas puedan tener acceso a estos servicios. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات. |
Debe prestarse la debida atención a este respecto a las personas con discapacidades, los trabajadores migrantes y las personas que viven en zonas remotas o expuestas a desastres, así como en zonas en que tienen lugar conflictos armados, de forma que también ellas puedan tener acceso a estos servicios. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات. |
Insta al OIEA a que preste a los países en desarrollo la asistencia necesaria para que puedan tener acceso a esa valiosa tecnología. | UN | وحث الوكالة على تقديم المساعدة اللازمة إلى الدول النامية بحيث تتمكن من الحصول على تلك التكنولوجيا الثمينة. |
El reto consiste en crear un marco para que las Naciones Unidas puedan tener acceso a estos recursos y capacidades y aprovecharlos. | UN | والتحدي الماثل هو إنشاء الإطار الذي يمكّن الأمم المتحدة من الحصول على تلك الموارد والقدرات واستعمالها. |
7. El Gobierno de El Salvador habrá de garantizar las condiciones para que ex combatientes de ambas partes y tenedores puedan tener acceso a la extensión de tierra arriba señalada. | UN | ٧ - يتعين أن تكفل حكومة السلفادور الظروف التي تمكن المقاتلين السابقين من كلا الطرفين والحائزين لﻷراضي من الحصول على اﻷراضي بالمساحات المشار اليها أعلاه. |
Por eso, el Gobierno de la República Dominicana ha asumido a la educación como una de sus políticas fundamentales, con el propósito de garantizar que más de dos millones de estudiantes del país puedan tener acceso a las ventajas que ofrece la autopista de información que es la Internet. | UN | ومن أجل هذا جعلت الحكومة سياستها التعليمية إحدى أولوياتها الأساسية، بهدف ضمان تمكين ما يزيد على مليوني تلميذ في البلد من الحصول على مزايا الخط السريع للمعلومات على شبكة الإنترنت. |
Los derechos humanos, siempre que los pobres puedan tener acceso a ellos y disfrutarlos, pueden ayudar a equilibrar la distribución y el ejercicio del poder, tanto entre las sociedades como dentro de ellas. | UN | فإذا تمكن الفقراء من الحصول على حقوق الإنسان وتمتعوا بها، فإن هذه الحقوق يمكن أن تساعد على تحقيق المساواة في توزيع السلطة وممارستها داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Sin embargo, confiamos en que los procedimientos y las condiciones de aplicación de ese acuerdo sean simplificados, a fin de que todos los países en desarrollo puedan tener acceso a los medicamentos. | UN | ونحن نثق أنه سيتم تبسيط الإجراءات والشروط الخاصة بتنفيذ هذا الاتفاق لتتمكن جميع الدول النامية من الحصول على العقاقير الطبية. |
El Comité recomienda al Estado parte que tenga en cuenta el deber de reparar a todas las víctimas de tortura y que considere establecer acuerdos de cooperación con países donde residen para que aquéllas puedan tener acceso al tipo de tratamiento médico necesario por su condición de víctimas de tortura. | UN | توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار الالتزام بضمان الجبر لجميع ضحايا التعذيب وأن تنظر في إبرام اتفاقات تعاون مع البلدان التي يقيمون فيها بحيث يتسنى لهم الحصول على العلاج الطبي الذي يحتاجه ضحايا التعذيب. |
La introducción de una perspectiva de igualdad de género en las instituciones del sistema judicial es fundamental para que las mujeres puedan tener acceso a la justicia. | UN | 21 - ومن العوامل الحيوية التي لا بد منها لمنح النساء فرصة اللجوء إلى نظام العدل هو إدراج منظور المساواة بين الجنسين في مؤسسات قطاع القضاء والعدل. |