Ningún motivo puede justificar la magnitud del desastre que tantos están padeciendo. | UN | وليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر حجم الكارثة التي حاقت بكل هؤلاء الناس فيها. |
A juicio del Relator Especial esta evolución positiva obedece a la conciencia, cada día más generalizada, de que cualquiera que sea la gravedad de la emergencia, nada puede justificar que se atente contra determinados derechos humanos. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذا التطور اﻹيجابي يعكس ادراكا متناميا بأن ما من شيء يمكن أن يبرر أي تعدٍّ على حقوق معينة من حقوق الانسان، مهما كانت جسامة حالة الطوارئ. |
Por tanto, ningún motivo puede justificar las violaciones de los derechos humanos que, por esencia, revisten un valor universal. | UN | وإذن لا يوجد ما يمكن أن يبرر انتهاكات حقوق اﻹنسان، وهي حقوق لها بحكم طبيعتها قيمة عالمية. |
En la Convención se dispone expresamente que no se puede justificar la tortura aduciendo órdenes de un funcionario superior ni circunstancias excepcionales. | UN | وتشيـر صراحـة إلـى أنـه لا اﻷوامـر مـن الرئيس اﻷعلى ولا الظروف الاستثنائية يمكن أن تبرر التعذيب. |
No se puede justificar una variación tan amplia para subproyectos de ese tipo. | UN | ولا يمكن تبرير هذا التفاوت الكبير إذ أن المشاريع الفرعية متماثلة. |
El hecho de que tantos esfuerzos no hayan logrado su objetivo principal puede justificar el desconcierto y la frustración. | UN | وعجز هذا القدر الكبير من الجهد عن تحقيق هدفه الرئيسي أمر قد يبرر الشعور بالفزع والاحباط. |
Nada puede justificar la falta de ejecución de los mandamientos de captura. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يبرر عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض على هؤلاء المتهمين. |
A nuestro juicio, ninguna causa puede justificar el hecho de que se recurra a tales actos. | UN | ونحن نعتقد أنه ليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر اللجوء إلى مثل هذه اﻷفعال. |
El embargo no puede justificar las restricciones a los derechos civiles y políticos en Cuba, tales como la libertad de expresión y de asociación. | UN | ولا يمكن أن يبرر الحصار فرض قيود على الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Nada puede justificar este acto terrorista. | UN | ليس هناك ما يمكن أن يبرر هذا العمل الإرهابي. |
La falta de medios de sustento y de alternativas económicas viables no puede justificar de manera alguna la indulgencia para con el cultivo de la amapola y el tráfico de drogas. | UN | ثم إن عدم توفر المواشي، وعدم وجود بدائل اقتصادية صالحة لا يمكن أن يبرر بأي حال من الأحوال الانغماس في زراعة الخشخاش والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
¿La reivindicación de motivaciones políticas puede justificar la denegación de solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | :: هل يمكن أن يبرر التذرع بوجود دوافع سياسية رفض تسليم من يُفترض أنهم إرهابيون؟ |
En consecuencia, la aversión al adversario o a sus políticas declaradas no puede justificar el incumplimiento de las leyes de la guerra. | UN | لهذا، فإن مناصبة العداء للخصم أو لسياساته المعلنة لا يمكن أن تبرر عدم الامتثال لقوانين الحرب. |
Ninguna cultura puede justificar la violencia contra la mujer. | UN | فما من ثقافة يمكن أن تبرر العنف ضد المرأة. |
Ninguna causa, cualesquiera sean sus nobles objetivos, puede justificar la pérdida de vidas humanas. | UN | لا يمكن تبرير إزهاق الأرواح البشرية بأي قضية مهما كانت نبيلة الأهداف. |
Como país que ha sufrido un ataque parecido en 1998, Kenya sostiene firmemente que no se puede justificar al terrorismo bajo ninguna circunstancia. | UN | وكينيا، بوصفها بلدا واجه هجوما مماثلا عام 1998، تؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يمكن تبرير الإرهاب أبدا مهما كانت ظروفه. |
Incluso en la tradición de la adjudicación de un título, el cambio de las circunstancias puede justificar el cambio de las normas discriminatorias. | UN | فحتى في إطار التقاليد الخاصة بالألقاب قد يبرر تغير الوقائع تغيير القواعد التمييزية. |
No se puede justificar que algunos países, de manera unilateral, paguen menos que la cuota que tienen la obligación jurídica de pagar, o no paguen nada. | UN | ومما لا يمكن تبريره أن بعض البلدان تدفع من طرف واحد قدرا أقل من حصتها الملزمة قانونا، أو لا تدفع شيئا على اﻹطلاق. |
La Autoridad Palestina debe esforzarse al máximo por luchar contra el terrorismo, que ninguna causa puede justificar. | UN | وينبغي للسلطة الفلسطينية أن تبذل قصارى جهدها لمكافحة الإرهاب، الذي لا سبب يبرره. |
Israel no puede justificar sus acciones sobre la base de que está luchando contra el terrorismo. | UN | فإسرائيل لا تستطيع أن تبرر أعمالها بذريعة مكافحة الإرهاب. |
Ahora bien, la penuria de recursos puede justificar las dificultades que un Estado Parte puede enfrentar para garantizar plenamente el derecho al trabajo, en la medida en que el Estado Parte demuestre que ha utilizado todos los recursos de que dispone para cumplir, con carácter prioritario, las obligaciones anteriormente expuestas. | UN | غير أن القيود الموضوعة على الموارد قد تفسر ما يمكن أن تواجهه الدولة الطرف من صعوبات في ضمان إعمال الحق في العمل على أتم وجه، ولكن بقدر ما تبين تلك الدولة أنها استخدمت كافة الموارد المتاحة لها للوفاء، على وجه الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه. |
Ninguna circunstancia puede justificar la desaparición forzada. | UN | وليس هناك أية ظروف مهما كانت يمكنها أن تبرر اللجوء إلى الاختفاء القسري. |
Pero la prudencia no puede justificar todas las lentitudes. | UN | ولكن الحذر لا يمكن أن يكون مبررا لكل تأخير. |
El prolongado estado de hibernación, que ha durado 15 años, no se puede justificar más. | UN | ولم يعد ممكنا تبرير فترة السبات الطويلة، التي تدخل الآن عامها الخامس عشر. |
Respecto de las víctimas de violación, los autores dicen que en ese documento se afirma textualmente que el propio delito de violación y la manera en que se comete constituyen una forma grave de tortura que puede justificar una protección internacional continuada y que las víctimas deberían poder obtener el estatuto de refugiado, ya que su negativa a regresar a Rwanda obedece a razones imperiosas, consecuencia de la persecución sufrida. 5.4. | UN | وبخصوص مسألة ضحايا الاغتصاب، يقتبس صاحبا البلاغ من الورقة مقتطفاً يؤكد أن " جريمة الاغتصاب في حد ذاتها والطريقة التي ارتُكبت بها تحملان صفات شكل خطير من أشكال التعذيب وقد تبرران استمرار الحماية الدولية ... ومن المحبذ أن يُنظَر في إمكانية منح الضحايا صفة اللاجئ على أساس أن رفضهم العودة إلى رواندا يرجع إلى أسباب قاهرة ناجمة عما تعرضوا لـه سابقاً من الاضطهاد " . |
Nadie puede justificar la matanza de civiles inocentes. | UN | إن أحدا لا يستطيع تبرير قتل المدنيين الأبرياء. |
Es indudable que no puede justificar su violación sistemática de los derechos humanos, que incluye crímenes de guerra cometidos contra niños. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكنها تبرير انتهاكها المنتظم لحقوق الإنسان، بما في ذلك جرائم الحرب ضد الأطفال. |
Los derechos de los niños son derechos humanos y nada puede justificar la explotación del trabajo de los niños, su explotación sexual o su reclutamiento como soldados. | UN | وأن حقوق الأطفال هي حقوق الإنسان وما من شيء يمكن أن يسوغ استغلال عمل الأطفال ولا استغلالهم جنسياً ولا تجنيدهم. |