Han reconocido que la conservación de la diversidad biológica no puede separarse de las necesidades de las poblaciones locales. | UN | وقد سلم أنصار حفظ الطبيعة بأنه لا يمكن فصل حفظ التنوع البيولوجي عن احتياجات السكان المحليين. |
Además, como lo demuestra nuestro propio ejemplo, la política de la familia no puede separarse de otros aspectos de la política social. | UN | علاوة على ذلك، وكما يظهر نموذجنا بوضوح، لا يمكن فصل السياسة المعنية بالأسرة عن جوانب أخرى من السياسة الاجتماعية. |
No podemos saber cómo va a desempeñarse un Consejo de Seguridad ampliado compuesto de un número mayor de miembros permanentes porque, como dije hace unos momentos, la definición de lo que constituye un nuevo miembro permanente no puede separarse de la cuestión del veto. | UN | فنحن لا يمكننا أن نعرف كيف سيعمل مجلس اﻷمن الموسع الذي يتكون من عدد موسع من اﻷعضاء الدائمين، نظرا ﻷنه كما ذكرت منذ لحظات لا يمكن فصل تعريف ما يشكل عضوا دائما جديدا عن مسألة حق النقض. |
El hecho de que sistemáticamente no provea a la población ni del más básico sustento no puede separarse de que su control es dominante y omnipresente. | UN | وذكر أنه لا يمكن فصل فشلها المستمر في توفير سبل العيش اﻷساسية ﻷبنائها عن حقيقة كون قيادتها منحرفة ومتطفلة تماما. |
La salud reproductiva de las mujeres no puede separarse de su salud general y los programas deben proporcionar una amplia gama de servicios. | UN | ولا يمكن عزل الصحة الإنجابية للمرأة عن صحتها العامة، ويجب أن تقدم البرامج طائفة واسعة من الخدمات. |
El programa en las tres gobernaciones septentrionales, incluidos los estudios de viabilidad de las fuentes alternativas generadoras de electricidad no puede separarse de la rehabilitación de la red nacional. | UN | ولا يمكن فصل ما يقوم به البرنامج في المحافظات الشمالية الثلاث، بما في ذلك دراسات الجدوى المتعلقة بالمصادر البديلة لتوليد الطاقة، عن إصلاح الشبكة الوطنية. |
Evidentemente, se combinan varios factores y la influencia de éstos no puede separarse de los efectos de la integración internacional. | UN | ومن الواضح أن هناك بضعة عوامل تعمل معاً في هذا الصدد ولا يمكن فصل الآثار عن تأثيرات الإدماج الدولي. |
Sin embargo, ese principio no puede separarse de la necesidad de que la gestión de los Tribunales sea eficiente y efectiva. | UN | بيد أنه لا يمكن فصل هذا المبدأ عن الحاجة إلى إدارة المحكمتين على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية. |
Por consiguiente, la búsqueda del desarrollo no puede separarse de la búsqueda constante de la paz. | UN | ولذلك، لا يمكن فصل السعي إلى التنمية عن السعي المستمر إلى السلام. |
La esperanza de paz, estabilidad y prosperidad en el Oriente Medio no puede separarse de estos hechos. | UN | ولا يمكن فصل الآمال في السلام والاستقرار والرخاء في الشرق الأوسط عن تلك الحقائق. |
El derecho a una vivienda adecuada no puede separarse del derecho a salud, al agua y la alimentación. | UN | ولا يمكن فصل الحق في السكن اللائق عن الحق في الصحة والمياه والغذاء. |
Esa cuestión no puede separarse del análisis de las condiciones de seguridad y estabilidad internacionales. | UN | ولا يمكن فصل هذه المسألة عن تحليل حالتي الأمن والاستقرار الدوليين. |
El empleo no puede separarse de las preocupaciones relativas a promover un crecimiento económico inclusivo a fin de reducir las desigualdades y la pobreza. | UN | فلا يمكن فصل العمالة عن الشواغل المتعلقة بتعزيز النمو الاقتصادي الشامل للحد من مظاهر التفاوت وتخفيض الفقر. |
Al propugnar un mundo sin armas nucleares, deseo declarar con igual firmeza que la seguridad mundial no puede separarse de la prosperidad mundial ni de los derechos humanos. | UN | وفي المطالبة بعالم خال من اﻷسلحة النووية، أود أن أذكر، بنفس الحزم، أنه لا يمكن فصل اﻷمن العالمي عن الرخاء العالمي وحقوق الانسان. |
En segundo lugar, para realizar esas actividades ha llegado el momento de recurrir exclusivamente a nuestras propias fuerzas y posibilidades y a nuestros propios factores de crecimiento interno, lo cual no puede separarse de la necesidad de asegurar la estabilidad política y el consenso en la sociedad. | UN | ثانيا، ينبغي عند تنفيذ تلك المهام أن نعتمد بصورة رئيسية على ما لدينا من مصادر قوة وإمكانيات وعلى عوامل نمونا الداخلية. ولا يمكن فصل ذلك عن كفالة الاستقرار السياسي وتوافق اﻵراء في المجتمع. |
Todas esas medidas constituyen un todo y se vinculan entre sí; ninguna de ellas puede separarse de las otras y considerarse aisladamente sin que se destruya la propia esencia del plan de paz y sus fundamentos. | UN | وجميع هذه الخطوات تشكل كلا متكاملا، وهي مترابطة لا يمكن فصل بعضها عن البعض اﻵخر والنظر إليها بمعزل عن الخطوات اﻷخرى دون أن يؤدي ذلك إلى تدمير مضمون خطة السلام واﻷسس التي تقوم عليها. |
La no proliferación nuclear en todos sus aspectos no puede separarse de la necesidad de adoptar medidas que promuevan el desarme nuclear y la eliminación progresiva de las armas nucleares. | UN | ولا يمكن فصل عدم الانتشار النووي من جميع جوانبه عن الحاجة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز نزع السلاح النووي والقضاء بصورة تدريجية على الأسلحة النووية. |
Respetamos la Carta de las Naciones Unidas y seguimos convencidos de que el desarme no puede separarse del proceso más general de fomento del Estado de derecho. | UN | ونحن نحترم ميثاق الأمم المتحدة، ولا نزال نعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه لا يمكن فصل نزع السلاح عن عملية أكثر عموما تتمثل في تعزيز سيادة القانون. |
Ninguna de las dos puede separarse de los esfuerzos para estabilizar y reconstruir zonas y sociedades afectadas por conflictos. | UN | ولا يمكن عزل أيّهما عن الجهود المبذولة من أجل تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق والمجتمعات المتضررة بالصراعات. |
La cuestión de la remuneración no puede separarse de la del aumento de la productividad. | UN | ١٤ - ومضى يقول إن مسألة اﻷجر لا يمكن فصلها عن تعزيز اﻹنتاجية. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo no puede separarse de los esfuerzos de la comunidad internacional a favor del desarrollo. | UN | إن صون الأمن والسلام في العالم لا يمكن أن ينفصل عن جهود المجتمع الدولي من أجل التنمية. |
En cuanto al liderazgo y a la Oficina de la Presidencia, sostenemos que la revitalización de la Asamblea General, sobre todo su papel central, no puede separarse del papel del Presidente. | UN | وفيما يتعلق بالقيادة ومكتب الرئيس، نود كذلك التسليم بأن إعادة تنشيط الجمعية العامة، وخاصة مركزيتها، ترتبط ارتباطاً لا ينفصم بدور الرئيس. |