Todas las tecnologías del SIV son tecnologías de teledetección y detección, mientras que las actividades de IIS pueden afectar al funcionamiento normal y la seguridad normal de los Estados Partes. | UN | وتكنولوجيات نظام الرصد الدولي كلها تكنولوجيات للاستشعار والكشف عن بعد، في حين أن أنشطة التفتيش الموقعي يمكن أن تؤثر على العمليات العادية واﻷمن العادي للدول اﻷطراف. |
- ¿Qué cuestiones relacionadas con la competencia pueden afectar al acceso universal a los servicios? | UN | :: ما هي القضايا المتصلة بالمنافسة التي يمكن أن تؤثر على عملية تعميم الوصول إلى الخدمات؟ |
a) fortalecimiento de la prevención de factores que pueden afectar al bienestar físico y social; | UN | )أ( تعزيز الوقاية من العوامل التي يمكن أن تؤثر على الرفاهة الجسدية والاجتماعية؛ |
La manera de atribuir los derechos de propiedad intelectual tiene repercusiones económicas importantes que pueden afectar al disfrute de los derechos humanos. | UN | وتترتب على منح لحقوق الملكية الفكرية آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية هامة قد تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان. |
Esos estudios suelen utilizar diversas variables relacionadas con las TIC, el desempeño de las empresas y factores diferentes de las TIC que pueden afectar al desempeño. | UN | وتتناول هذه الدراسات عدداً من المتغيرات تشمل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وأداء الشركات، والعوامل غير المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي قد تؤثر على الأداء. |
Recomendó que en el proyecto de observación general se abundara en los aspectos de la mundialización que pueden afectar al derecho al trabajo, así como en la estrecha relación entre éste y la pobreza. | UN | وأوصت بأن يتوسع التعليق العام في تناول مختلف أوجه العولمة التي قد تؤثر في الحق في العمل، وكذلك الصلة الوثيقة بين الحق في العمل والفقر. |
25. La protección del niño durante la emigración exige que se tengan en cuenta cuestiones relativas a la migración irregular, ya que pueden afectar al disfrute de los derechos humanos por parte de los niños. | UN | 25- وتتطلب حماية الأطفال أثناء عملية الهجرة النظر في القضايا المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على اعتبار أن هذه القضايا قد تؤثر في تمتع الأطفال بحقوق الإنسان. |
Como hay una serie de elementos que pueden afectar al objetivo de confiabilidad, como el almacenamiento en otros lugares de la información de reserva, sugerimos que, respecto de cada objetivo, se determinen los riesgos y se evalúen diversas técnicas para superar cada uno de ellos. | UN | وما دام هناك عدد من اﻷمور التي يمكن أن تؤثر على هدف الموثوقية، مثل التخزين الخارجي للمواد الاحتياطية، فقد اقترحنا التعرف على المخاطر التي تعتري كل هدف على حدة وتقييم التقنيات التي يمكن استخدامها للتغلب على هذا الخطر. |
249. Inquieta al Comité la persistencia de prácticas y actitudes tradicionales que pueden afectar al desarrollo de algunos niños. | UN | ٩٤٢- واللجنة قلقة لاستمرار الممارسات والمواقف التقليدية التي يمكن أن تؤثر على نمو بعض اﻷطفال. |
El Comité tiene conciencia de que factores externos pueden afectar al derecho a una continua mejora de las condiciones de vida y que en muchos Estados Partes las condiciones generales de vida se han deteriorado durante el decenio de 1980. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر ﻷحوال المعيشة، وأن اﻷحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول اﻷطراف قد تردﱠت خلال الثمانينات. |
El Comité tiene conciencia de que factores externos pueden afectar al derecho a una continua mejora de las condiciones de vida y que en muchos Estados Partes las condiciones generales de vida se han deteriorado durante el decenio de 1980. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر ﻷحوال المعيشة، وأن اﻷحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول اﻷطراف قد تردﱠت خلال الثمانينات. |
Inquieta al Comité la persistencia de prácticas y actitudes tradicionales que pueden afectar al desarrollo de algunos niños. | UN | ٢٣٨ - واللجنة قلقة لاستمرار الممارسات والمواقف التقليدية التي يمكن أن تؤثر على نمو بعض اﻷطفال. |
A. Reglas relativas a situaciones que pueden afectar al funcionamiento de la Corte. | UN | ألف- القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها. |
El Comité tiene conciencia de que factores externos pueden afectar al derecho a una continua mejora de las condiciones de vida y que en muchos Estados Partes las condiciones generales de vida se han deteriorado durante el decenio de 1980. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر لأحوال المعيشة، وأن الأحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول الأطـراف قـد تردّت خلال الثمانينـات. |
En opinión del Grupo, los modelos utilizados por la Arabia Saudita no tienen en cuenta factores biológicos, ambientales y de otro tipo que pueden afectar al nivel de reserva pesquera, como una menor actividad pesquera durante la invasión y poco después de la misma. | UN | وفي رأي الفريق أن النماذج التي استخدمتها المملكة لا تأخذ في الحسبان العوامل البيولوجية والبيئية وغيرها من العوامل التي قد تؤثر على مستوى الأرصدة السمكية، مثل انخفاض نشاط صيد الأسماك أثناء وبُعيد الغزو. |
Para asegurar la protección del niño en el contexto de la migración, es preciso que se tengan en cuenta cuestiones relativas a la migración irregular, ya que pueden afectar al disfrute de los derechos humanos por parte de los niños. | UN | 25 - وتتطلب حماية الطفل في سياق الهجرة مراعاة القضايا المتعلقة بالهجرة غير القانونية لأنها قد تؤثر على تمتعه بحقوق الإنسان. |
g) Protejan todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, teniendo presente que ciertas medidas de lucha contra el terrorismo pueden afectar al goce de esos derechos; | UN | " (ز) حماية جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع مراعاة أن بعض تدابير مكافحة الإرهاب قد تؤثر على التمتع بهذه الحقوق؛ |
Los acuerdos de inversión internacionales imponen a los Estados obligaciones con respecto a los inversores que pueden afectar al poder de los Estados para promulgar leyes de salud de interés público. | UN | 53 - وتفرض اتفاقات الاستثمار الدولية التزامات على الدول إزاء المستثمرين قد تؤثر على سلطة الدولة في سن قوانين صحية تحقق الصالح العام. |
Observando que este importante problema de salud pública tiene una amplia gama de consecuencias sociales y económicas que, de no encararse, pueden afectar al desarrollo sostenible de los países y obstaculizar los progresos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تلاحظ أن لهذه المشكلة الكبرى التي تهدد الصحة العامة طائفة واسعة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي، إن لم تعالج، قد تؤثر في التنمية المستدامة للبلدان وتعوق التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Observando que este importante problema de salud pública tiene una amplia gama de consecuencias sociales y económicas que, de no encararse, pueden afectar al desarrollo sostenible de los países y obstaculizar los progresos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تلاحظ أن لهذه المشكلة الكبرى التي تهدد الصحة العامة طائفة واسعة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي، إن لم تعالج، قد تؤثر في التنمية المستدامة للبلدان وتعوق التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
g) Protejan todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, teniendo presente que ciertas medidas de lucha contra el terrorismo pueden afectar al goce de estos derechos; | UN | " (ز) حماية جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع مراعاة أن بعض تدابير مكافحة الإرهاب قد تؤثر في التمتع بهذه الحقوق؛ |
Estas tendencias pueden afectar al UNFPA de manera significativa. | UN | ويمكن لهذه الاتجاهات أن تؤثر في الصندوق تأثيرا كبيرا. |
Las hipótesis presupuestarias, como la tasa de vacantes, son los principales parámetros para el cálculo de costos, que no solo deben incluir las necesidades futuras sino que además deben tener en cuenta las tendencias históricas y los factores previsibles que pueden afectar al presupuesto. | UN | 36 - وافتراضات الميزانية، من قبيل معدل الشواغر، تشكل البارامترات الأساسية لتقدير التكاليف، التي ينبغي ألا تشمل الاحتياجات المستقبلية فقط بل ينبغي أن تأخذ في الحسبان أيضا الاتجاهات التاريخية والعوامل المتوقعة التي قد يكون لها أثر على الميزانية. |