Sin embargo, ellas no pueden aplicarse en la totalidad del territorio, debido a la ocupación extranjera. | UN | بيد أنه لا يمكن تطبيقها في جميع أنحاء قبرص بسبب الاحتلال اﻷجنبي. |
Este proyecto debe brindar lecciones útiles que pueden aplicarse en otros muchos países, en situaciones tanto de emergencia como de no emergencia. | UN | وسيتيح المشروع دروسا مفيدة يمكن تطبيقها في حالات الطوارئ في بلدان أخرى كثيرة بل وفي غير حالات الطوارئ. |
En cuarto lugar, los límites en cuanto a las medidas que pueden aplicarse en el marco de los instrumentos y mecanismos existentes están determinados por la voluntad política de los Estados. | UN | رابعاً، حدود التدابير التي يمكن تطبيقها في إطار الصكوك والآليات الموجودة تحددها الإرادة السياسية للدول. |
5. Las recomendaciones se formulan en términos generales y pueden aplicarse en países que tienen antecedentes históricos, culturales y religiosos diferentes, con pleno respeto de los derechos humanos universales. | UN | 5- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة، ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات مشارب تاريخية وثقافية ودينية شتى، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية. |
9. Las recomendaciones se formulan en términos generales y pueden aplicarse en países con contextos históricos, culturales y religiosos distintos. | UN | 9- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة، ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان لها خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة. |
He de aclarar que algunas de las recomendaciones formuladas por el grupo pueden aplicarse en el presente marco de resoluciones mientras que otras pueden requerir ajustes, dentro de la misma filosofía básica. | UN | ٢٦ - وأود أن أوضح أن بعض التوصيات المقدمة من الفريق يمكن أن تطبق في اﻹطار الحالي للقرارات، في حين يحتاج بعضها اﻷخير إلى إجراء تعديلات ضمن اﻷساس الفلسفي ذاته. |
Algunos han afirmado que los métodos no convencionales de realizar interrogatorios pueden aplicarse en determinadas circunstancias para salvar la vida de civiles. | UN | ويقول البعض أن الوسائل غير التقليدية للاستجواب يمكن تطبيقها في ظل ظروف خاصة من أجل إنفاذ حياة المدنيين. |
Las lecciones recibidas proporcionan directrices que pueden aplicarse en situaciones de conflicto que tienen similares características. | UN | إن الدروس المستفادة توفر مبادئ توجيهية يمكن تطبيقها في حالات الأزمة ذات السمات المشابهة. |
Las tecnologías que pueden aplicarse en las tierras secas afectadas por la desertificación y la sequía varían enormemente de un lugar a otro. | UN | فالتكنولوجيات التي يمكن تطبيقها في مناطق الأراضي الجافة المتأثرة بالتصحر والجفاف تتفاوت تفاوتاً كبيراً بين مكان وآخر. |
Aunque todavía es pronto para extraer conclusiones de la limitada implicación en los países, Burundi y Sierra Leona ofrecen lecciones muy útiles que pueden aplicarse en otros países. | UN | ومع أن الوقت لا يزال مبكراً لاستخلاص نتائج من التعامل القطري المحدود، إلا أن سيراليون وبوروندي توفران دروساً مفيدة يمكن تطبيقها في بلدان أخرى. |
Además, pese a que el Código Penal de Grecia no incluye disposiciones especiales en las que se tipifique como delito la incitación a la comisión de actividades terroristas, sí contiene otras disposiciones pertinentes que pueden aplicarse en los casos mencionados como, por ejemplo: | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من أن قانون العقوبات اليوناني لا يتضمن أحكاما محددة تجرم التحريض على ارتكاب أعمال الإرهاب، فهو يضم أحكاما أخرى ذات صلة بالموضوع يمكن تطبيقها في الحالات المذكورة أعلاه، وهي على سبيل المثال: |
14. La Ley del 8 de febrero de 2003, relativa al estado de excepción, establece las medidas y restricciones que pueden aplicarse en caso de declaración del estado de excepción. | UN | 14- وينص قانون الطوارئ الصادر في 8 شباط/فبراير 2003 على التدابير والقيود التي يمكن تطبيقها في حالة الطوارئ. |
Estoy seguro de que esta Reunión Internacional fomentará nuestras deliberaciones sobre los aspectos más técnicos de la remoción de minas, particularmente sobre los medios de consignar la localización de minas, los métodos de remoción de minas, la capacitación del personal encargado de la remoción de minas, la organización de operaciones a esos efectos y las nuevas tecnologías que pueden aplicarse en esta esfera. | UN | وإني واثق من أن هذا الاجتماع الدولي سيعزز المداولات التي نجريها بشأن ما ﻹزالة اﻷلغام من جوانب أشد اتصافا بالطابع التقني، ولا سيما بشأن وسائل تسجيل مواقع اﻷلغام، وأساليب إزالتها، وتدريب موظفي إزالة اﻷلغام، وتنظيم عمليات إزالة اﻷلغام، والتكنولوجيات الحديثة التي يمكن تطبيقها في هذا المجال. |
3. Comprensión de las estrategias de respuesta, como los sistemas de alerta temprana y las estrategias locales de respuesta, y las lecciones aprendidas que pueden aplicarse en otro contexto | UN | 3- تعزيز فهم استراتيجيات الاستجابة، بما في ذلك نُظم الإنذار المبكِّر واستراتيجيات التصدي المحلية والدروس المستفادة التي يمكن تطبيقها في أماكن أخرى |
VI. Recomendaciones La Oficina de Servicios de Supervisión Interna, basándose en los resultados de esta investigación, ofrece recomendaciones que pueden mitigar el problema, al menos en la MONUC, pero que también pueden aplicarse en otras misiones. | UN | 48 - بناء على نتائج هذا التحقيق، فإن المكتب يقدم توصيات من شأنها أن تخفف من حدة هذا المشكل، على الأقل في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، غير أنه يمكن تطبيقها في بعثات أخرى كذلك. |
8. Las recomendaciones se formulan en términos generales y pueden aplicarse en países con antecedentes históricos, culturales y religiosos diferentes, con pleno respeto de los derechos humanos universales. | UN | 8- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية. |
10. Las recomendaciones se formulan en términos generales y pueden aplicarse en países con antecedentes históricos, culturales y religiosos distintos, con pleno respeto de los derechos humanos universales. | UN | 10- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان لها خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية. |
b) La necesidad de centrar la atención en las actividades del programa que: i) tienen un carácter y un enfoque mundial, ii) no pueden aplicarse en el marco de programas regionales o nacionales; iii) pueden realzar los esfuerzos nacionales para lograr el desarrollo humano sostenible; | UN | )ب( ضــرورة التركيز على اﻷنشطــة البرنامجيـة التي: ' ١ ' تكـون ذات طابـع ومنظور عالميين؛ ' ٢ ' لا يمكن تنفيذها في إطار البرامج اﻹقليمية أو القطرية؛ ' ٣ ' يمكن أن تعزز الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق التنمية البشرية المستدامة؛ |
b) La necesidad de centrar la atención en las actividades del programa que: i) tienen un carácter y un enfoque mundial; ii) no pueden aplicarse en el marco de programas regionales o nacionales; iii) pueden realzar los esfuerzos nacionales para lograr el desarrollo humano sostenible; | UN | )ب( ضـرورة التركيز علـى اﻷنشطــة البرنامجيــة التي: ' ١ ' تكون ذات طابع ومنظـور عالميين؛ ' ٢ ' لا يمكن تنفيذها في إطار البرامج اﻹقليمية أو القطرية؛ ' ٣ ' يمكن أن تعزز الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق التنمية البشرية المستدامة؛ |
b) La necesidad de centrar la atención en las actividades del programa que: i) tienen un carácter y un enfoque mundial, ii) no pueden aplicarse en el marco de programas regionales o nacionales; iii) pueden realzar los esfuerzos nacionales para lograr el desarrollo humano sostenible; | UN | )ب( ضــرورة التركيز على اﻷنشطــة البرنامجيـة التي: ' ١ ' تكـون ذات طابـع ومنظور عالميين؛ ' ٢ ' لا يمكن تنفيذها في إطار البرامج اﻹقليمية أو القطرية؛ ' ٣ ' يمكن أن تعزز الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق التنمية البشرية المستدامة؛ |
c) pueden aplicarse en varios contextos de investigación, o pueden modificarse de forma que se ajusten a múltiples aplicaciones; | UN | (ج) يمكن أن تطبق في عدد من سياقات الأبحاث، أو يمكن تعديلها بطريقة بحيث تصلح لتطبيقات متعددة؛ |