ii) El proceso por el que esas contribuciones pueden conducir a la publicación de resultados analizados por otros expertos; | UN | `2` والعملية التي يمكن أن تؤدي هذه الإسهامات من خلالها إلى نشر نتائج تخضع لاستعراض الأقران؛ |
Sólo las decisiones judiciales pueden conducir a la expulsión y, en general, no se ha registrado expulsión arbitraria alguna. | UN | وأحكام القضاء وحدها هي التي يمكن أن تؤدي إلى الطرد، ويمكن القول بوجه عام، إنه لم تُسجﱠل أية حالة لطرد تعسفي. |
Esos errores pueden conducir a dos tipos de situación en los que: | UN | وهذه اﻷخطاء قد تؤدي إلى نوعين من الحالات: |
Manifestaron su preocupación ante los acontecimientos recientes que pueden conducir a un deterioro de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي قد تؤدي إلى تدهور السلام والاستقرار في المنطقة. |
A ese respecto, alienta al Gobierno a identificar todos los restos, algunos de los cuales pueden conducir al esclarecimiento de los casos. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع الفريق العامل الحكومة على تحديد هوية الرفات كافة، التي قد يؤدي بعضها إلى توضيح حالات. |
Los intentos de eludir las consecuencias de la universalización pueden conducir a la xenofobia y a un mayor proteccionismo. | UN | وقد تؤدي محاولات الافلات من آثار العولمة الى كراهية اﻷجانب وزيادة النزعة الحمائية. |
Esto revela que se toleran comportamientos que pueden conducir a la violencia en el hogar. | UN | ويُعَد هذا دليلاً على الموافقة على السلوك الذي يمكن أن يؤدي إلى العنف العائلي. |
Tales expectativas sólo pueden conducir a la desilusión e incrementar las tensiones ya existentes. | UN | فمثل هذه التوقعات لا يمكن أن تؤدي إلا إلى خيبة اﻷمل وتزيد من التوترات القائمة بالفعل. |
El engaño, las tácticas dilatorias y las acusaciones diversionistas no pueden conducir a una solución, como tampoco lo puede hacer una teoría conspiratoria. | UN | وإن المراوغة وأساليب التعويق والاتهامات التي تهدف إلى تحويل الموضوع عن مساره لا يمكن أن تؤدي إلى حل. |
También pueden conducir a transferencias públicas que contribuyan a reducir las actividades delictivas, aliviando así las tensiones sociales y la inestabilidad y estimulando la inversión y el crecimiento. | UN | وبالمثل، فإنها يمكن أن تؤدي إلى تحويلات حكومية قد تساعد على خفض اﻷنشطة الاجرامية مما يخفف من التوترات الاجتماعية وعدم الاستقرار ويحفز الاستثمار والنمو. |
Las controversias territoriales, en particular, pueden conducir a una escalada militar. | UN | والمنازعات اﻹقليمية بوجه خاص يمكن أن تؤدي إلى تصعيدات عسكرية. |
Si los datos son deficientes, las decisiones que se basen en ellos pueden conducir a costosos errores, lo que puede llegar a poner en tela de juicio la credibilidad de todo el censo. 1.78. | UN | وإذا كانت البيانات ذات نوعية رديئة فإن القرارات التي تتخذ على أساس هذه البيانات قد تؤدي إلى أخطاء فادحة. وقد تؤدي في نهاية المطاف إلى التشكيك في موثوقية التعداد بأكمله. |
Los participantes en la reunión consideran que, aunque el objetivo de los cambios constitucionales aprobados en Belgrado era abolir la posición de Montenegro, en realidad pueden conducir a la disolución de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ويرى المشاركون في الاجتماع أنه رغم أن هدف التغييرات الدستورية المعتمدة كان إلغاء مركز الجبل الأسود، فهي قد تؤدي في واقع الأمر إلى تفكيك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Si en un tiempo prudencial no se restablece la institucionalidad democrática ni se convoca un proceso electoral justo y libre, procede la aplicación de medidas adicionales que pueden conducir a la suspensión del Estado miembro, asi como de los programas de asistencia técnica. | UN | وإذا لم تعادْ المؤسسات الديمقراطية ولم تقم عملية انتخابية حرة ونزيهة في غضون فترة معقولة من الزمن، تتخذ تدابير إضافية قد تؤدي إلى تعليق عضوية الدولة العضو ووقف برامج المساعدة التقنية. |
También pueden conducir a desequilibrios sociales en los países interesados. | UN | إلا أنه من المحتمل أن يكون هناك أيضا خطر قد يؤدي إلى حصول تفاوت اجتماعي في الدول المعنية. |
Las lagunas de jurisdicción pueden conducir a un aumento de la delincuencia y por lo tanto se las debe abordar. | UN | وقالت إن وجود ثغرات في تلك الولاية قد يؤدي إلى ارتفاع معدلات حدوث الجرائم، ويجب بالتالي معالجة تلك الثغرات. |
Las dificultades internas y los sufrimientos humanos resultantes pueden conducir en última instancia a la inestabilidad mundial. | UN | وقد تؤدي الصعوبات المحلية والمعاناة البشرية الناجمة عن ذلك إلى زعزعة الاستقرار العالمي في نهاية المطاف. |
Unos ingresos inadecuados pueden conducir a la falta de alimentos, vivienda y otras dificultades físicas. | UN | فعدم كفاية الدخل يمكن أن يؤدي إلى افتقاد الغذاء والمأوى وإلى مشاكل مادية أخرى. |
El Comité ha venido impulsando también una función preventiva, en especial en situaciones en que conflictos entre minorías pueden conducir a tensiones explosivas. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في إقرار دور وقائي، لاسيما في الحالات التي يمكن أن تفضي فيها مشاكل اﻷقليات الى توترات متفجرة. |
Las pruebas aplicadas a efectos de una suspensión temporal de la expulsión o de una revisión judicial responden a objetivos distintos y, por consiguiente, pueden conducir a resultados diferentes, lo cual no significa que esas actuaciones sean incoherentes o absurdas. | UN | فالاختبارات المطبقة على وقف تنفيذ الترحيل مؤقتاً وعلى المراجعة القضائية تلبي حاجات مختلفة، ومن ثم قد تفضي إلى نتائج مختلفة، الأمر الذي ينفي عن هذه الإجراءات أن تكون غير متسقة أو غير معقولة. |
Sin embargo, se han puesto en marcha numerosos programas para prevenir las circunstancias que pueden conducir al aborto. | UN | بيد أن لها برامج كثيرة للحيلولة دون قيام الظروف التي يمكن أن تقود إليه. |
Esos documentales tienen por objetivo explicar a las comunidades vulnerables y al público en general los procesos que pueden conducir a una persona al terrorismo y poner de relieve las consecuencias negativas de esos actos. | UN | واستهدف الشريطان الوثائقيان تقديم شرح إلى كل من المجتمعات المحلية الضعيفة وعامة الجمهور عن العمليات التي قد تقود شخصا ما إلى الانخراط في الإرهاب، وإبراز العواقب السلبية المترتبة عن ذلك. |
Aun ligeras deficiencias de los programas de control de la tuberculosis pueden conducir al rápido desarrollo de la resistencia a los medicamentos. | UN | ويمكن أن تؤدي برامج مكافحة الدرن الضعيفة أو التي تقل عن المستوى اﻷمثل إلى سرعة تكوّن مقاومة العقاقير. |
El retorno de la propaganda del odio y las exhortaciones a la violencia étnica pueden conducir a una creciente intensificación de las violaciones de los derechos humanos. | UN | فتجدد الدعاية التي تحث على الكراهية والدعوة للعنف العرقي قد يؤديان إلى تصعيد انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Los repetidos retrasos en la aplicación de los Acuerdos no harán sino comprometer todavía más el proceso de paz, y pueden conducir a su total desmoronamiento, que resultaría peligroso para toda la región. | UN | وما من شأن التأخيرات المتكررة في تنفيذ الاتفاقات إلا أن تؤدي إلى زيادة المخاطر التي تكتنف عملية السلام، وقد تفضي إلى انهيارها تماما، مما يعرض المنطقة كلها للخطر. |
La experiencia ha demostrado que la comunicación y la intervención oportunas pueden conducir a una mejora significativa de la actuación de los funcionarios. | UN | وتدل التجربة على أن الاتصال والتدخل في الوقت المناسب يمكن أن يؤديا إلى تحسينات هامة في أداء الموظفين. |
9. El Comité expresa su seria preocupación por que la definición de los actos de violencia sexual constitutivos de crímenes de guerra que figura en el Código Penal no es coherente con la definición establecida en la jurisprudencia de los tribunales internacionales y en las normas internacionales y, en particular, por que los artículos 172 y 173 del Código Penal pueden conducir a la impunidad de los responsables de esos delitos. | UN | 9- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن تعريف جرائم الاعتداء الجنسي في القانون الجنائي بأنها جرائم حرب لا يتمشى مع التعريف الوارد في المعايير الدولية والسوابق القضائية للمحاكم الدولية ولأن المادتين 172 و173 من القانون الجنائي بصفة خاصة، قد تؤديان إلى الإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Crees que puedes abrir una calle y decir que solo los blancos pueden conducir. | Open Subtitles | أنتِ تظنين بأنكِ تستطيعين فتح طريق وتقولين بأن البيض يستطيعون القيادة فيه فقط |