Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Lamentando profundamente que aumente el número de personas inocentes, incluidas mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار سن، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
En estos casos, las restricciones a la libertad de expresión sólo pueden justificarse cuando el orden público del Estado está realmente en peligro. | UN | وفي هذه الحالات، لا يمكن تبرير أي حدود تُفرض على حرية التعبير إلا عندما يكون النظام العام للدولة موضع تهديد حقا. |
Está generalmente aceptado que las restricciones a los derechos humanos solo pueden justificarse si son objetivas y proporcionadas. | UN | ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً. |
Lamentando profundamente el número cada vez mayor de personas inocentes asesinadas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror que no pueden justificarse por ninguna razón, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها ﻷي سبب من اﻷسباب، |
Los actos terroristas, que no pueden justificarse, han comprometido aún más la confianza entre las partes y han agravado la crisis que atraviesan las negociaciones de paz. | UN | وزادت أعمال اﻹرهاب التي لا يمكن تبريرها من تعريض الثقة بين الطرفين للخطر، وسببت تفاقم اﻷزمة في محادثات السلام. |
Deplorando profundamente el número creciente de personas inocentes asesinadas y mutiladas por terroristas en actos de violencia y terror indiscriminados y ciegos, que no pueden justificarse en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن استيائها البالغ من ازدياد عدد الأبرياء الذين يقتلهم الارهابيون ويشوهونهم في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها تحت أية ظروف، |
Esas restricciones no pueden justificarse en función de la ordenación del tráfico. | UN | وهي قيود لا يمكن تبريرها من منظور إدارة السير. |
Declarando que esos fenómenos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | " وإذ تُعلن أنّ هذه الظواهر لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Ellas son incompatibles con la paz que procuramos para el siglo XXI y no pueden justificarse. | UN | فهي تتعارض مع السلام الذي نسعى إليه في القرن الحادي والعشرين؛ إنه لا يمكن تبريرها. |
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ يثير جزعها العميق استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ يثير جزعها العميق استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد، وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Profundamente preocupada por el hecho de que muchos civiles hayan sido asesinados, masacrados y mutilados por terroristas en actos indiscriminados y ciegos de violencia y de terror que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن استيائها البالغ لتعرض عدد كبير من المدنيين للقتل والذبح والتشويه على يد الإرهابيين في أعمال عنف وإرهاب عشوائية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
Esos actos no pueden justificarse con razones políticas. | UN | كما لا يمكن تبرير هذه اﻷعمال على أسس سياسية. |
Tales actos de salvajismo, brutalidad y violencia no pueden justificarse. | UN | لا يمكن تبرير أعمال الوحشية والهمجية والعنف هذه. |
Los movimientos rebeldes deben darse cuenta de que sus últimos actos de agresión no pueden justificarse por motivos de defensa propia o reparación de injusticias cometidas antes de que acordaran poner fin a las acciones hostiles el 9 de noviembre. | UN | ويجب أن تفهم حركتا التمرد أن عدوانهما الذي حدث مؤخرا لا يمكن تبريره استنادا إلى الدفاع عن النفس أو إلى مظالم يعود تاريخها إلى ما قبل اتفاق 9 تشرين الثاني/نوفمبر القاضي بوقف الأعمال العدائية. |
Nunca pueden justificarse bajo ninguna circunstancia, independientemente de los motivos u objetivos, los crímenes contra los valores humanos que defienden las Naciones Unidas. | UN | وهو، بوصفه جريمة ضد القيم الإنسانية التي تقرها الأمم المتحدة، لا يمكن تبريره البتة في أية ظروف، أيا كانت دوافعه، أو أغراضه. |
También se reconoce que pueden justificarse excepciones a la aplicación de determinadas directrices o algunos de sus elementos, por ejemplo, en virtud de las disposiciones de los tratados y los principios de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre. | UN | ويسلّم أيضا بأنه يمكن أن تكون هناك مبررات لاستثناءات من تنفيذ مبادئ توجيهية منفردة أو عناصر منها، وذلك مثلا من خلال أحكام معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها بشأن الفضاء الخارجي. |
Las normas de trato preferente pueden justificarse como medio de fomentar la igualdad de oportunidades. | UN | ٣٩ - ويمكن تبرير السياسات التفضيلية بأنها وسيلة لتعزيز تكافؤ الفرص. |
" 1. La Carta Canadiense de Derechos y Libertades garantiza los derechos y libertades que en ella se establecen con sujeción únicamente a las limitaciones razonables prescritas por la ley que pueden justificarse de forma demostrable en una sociedad libre y democrática. | UN | " 1- يضمن الميثاق الكندي للحقوق والحريات الحقوق والحريات المنصوص عليها فيه ولا يقيدها إلاَّ في الحدود المعقولة التي ينص عليها القانون والتي يثبت أنها مبررة في إطار مجتمع حر وديمقراطي. |
Esos ataques cobardes no pueden justificarse en circunstancia alguna. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يبرر تحت أي ظروف وقوع هذين الهجومين الوضيعين. |
8. El Comité, si bien toma nota del artículo 6 de la Constitución, lamenta profundamente la falta de una disposición legal específica sobre la prohibición absoluta de la tortura y los malos tratos, que no pueden justificarse en virtud de circunstancia excepcional alguna, ya sea el estado o la amenaza de guerra, la inestabilidad política interna o cualquier otro estado de excepción. | UN | 8- تحيط اللجنة علماً بالمادة 6 من الدستور، لكنها تعرب عن أسفها الشديد لعدم وجود حكم قانوني محدد بشأن الحظر المطلق للتعذيب وسوء المعاملة اللذين لا يمكن تبريرهما بأية ظروف استثنائية سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ الأخرى. |
En virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los desalojos solo pueden justificarse en circunstancias muy excepcionales y después de que se hayan examinado todas las alternativas viables al desalojo, en consultas serias con las personas afectadas. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين. |
El terrorismo a veces se envuelve de una ideología pseudorreligiosa o un pretendido nacionalismo, pero los atentados nunca pueden justificarse, al igual que tampoco puede identificarse el terrorismo con una cultura, etnia, religión o región. | UN | وذكر أن الإرهاب يتخفى أحيانا في رداء إيديولوجية شبه دينية أو يدعي الوطنية ولكن هذه الهجمات لا يمكن أبدا تبريرها كما لا يمكن الربط بين الإرهاب وأية ثقافة أو جماعة إثنية أو أي دين. |
Los actos que vulneran el ius cogens, como la tortura o las desapariciones forzadas, no pueden justificarse en ningún caso. | UN | ولا يمكن على الإطلاق تبرير الأفعال التي تنتهك الأحكام الآمرة، كأفعال التعذيب أو حالات الاختفاء القسري مثلاً. |
Si bien estas medidas pueden justificarse por motivos sistémicos, su mero importe indica que es probable que se produzcan considerables efectos de distorsión del comercio y de la competencia. | UN | ومع أن هذه التدابير قد تكون مبررة من منظور النظام المالي، فإن حجمها الكبير يشير إلى احتمال أن تنطوي على آثار هامة مخلة بالتجارة والمنافسة. |