En vista de las diferentes circunstancias que pueden llevar a una situación de indocumentación, es imposible proponer una metodología única para medirla. | UN | وفي ضوء تنوع السيناريوهات التي يمكن أن تؤدي إلى حالة غير موثقة، فإنه ليس في اﻹمكان اقتراح منهجية فريدة لقياسها. |
Repito, como lo demuestra lo que ocurre actualmente en la región de los Grandes Lagos, los conflictos internos pueden llevar a crisis regionales. | UN | وأكرر أن، مثل هذه الصراعات، كما دلت الحالة الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى، يمكن أن تؤدي إلى أزمات إقليمية. |
Los cambios bruscos de las expectativas de los participantes en los mercados financieros pueden llevar a modificaciones drásticas en las corrientes de capital. | UN | والتغيرات المفاجئة في توقعات المشاركين في اﻷسواق المالية قد تؤدي إلى عكس اتجاهات التدفقات الرأسمالية دون انتظار. |
Los delitos más graves pueden llevar a la revocación de la licencia y a la confiscación de la maquinaria de impresión. | UN | وأخطر المخالفات قد تؤدي إلى إلغاء الرخصة وكذلك مصادرة المطابع الصحفية. |
Sin embargo, el extranjero lesionado sólo está obligado a agotar los recursos que pueden llevar a una decisión vinculante. | UN | غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم. |
En ella se establecen una serie de garantías relativas al derecho a la asistencia letrada de oficio en los procedimientos administrativos o judiciales que pueden llevar a la admisión de eventuales solicitudes de asilo, la denegación de entrada o la expulsión del territorio español. | UN | ويرسي هذا الأمر سلسلة من الضمانات تتعلق بالحق في التمثيل القانوني الرسمي في الإجراءات الإدارية أو القضائية التي قد تفضي إلى قبول طلبات اللجوء المحتملة، أو رفض دخول شخص إلى إقليم إسبانيا أو طرده منه؛ |
En los próximos años, las dificultades financieras de los países pueden llevar a los donantes a recortar la asistencia para el desarrollo. | UN | وفي الأعوام المقبلة، قد تدفع الصعوبات المالية المحلية بالمانحين إلى خفض المساعدة الإنمائية. |
Esos sentimientos pueden llevar a la violencia, y el pueblo del Sáhara Occidental ya ha padecido suficiente violencia y sufrimiento. | UN | ومثل هذه المشاعر يمكن أن تؤدي إلى العنف وقد قاسى شعب الصحراء الغربية فعلاً بما فيه الكفاية من العنف والمعاناة. |
Las condiciones que pueden llevar a un acuerdo de paz satisfactorio también son difíciles de definir, por no decir imposibles. | UN | والظروف التي يمكن أن تؤدي إلى اتفاق سلام ناجح من الصعب أيضا، إن لم يكن من المستحيل، تحديدها. |
Descubrimos que pequeñas modificaciones pueden llevar a grandes cambios. | TED | ووجدنا أن تعديلات صغيرة يمكن أن تؤدي إلى تغييرات كبيرة. |
"Un embrollo de incandescente talento y arraigados fallos de carácter que solo pueden llevar a un fin: | Open Subtitles | مجموعة متشابكة من المواهب المتوهجة والعيوب المتأصلة يمكن أن تؤدي إلى نهاية واحدة: |
Se entablan negociaciones serias y se llega a fórmulas de entendimiento que pueden llevar a un acuerdo entre el poder ejecutivo y el legislativo que garantice que una ley tenga mayores probabilidades de satisfacer los intereses de todos. | UN | ويجري الدخول في مفاوضات جدية والتوصل إلى حلول وسط يمكن أن تؤدي إلى اتفاق بين الجهاز التنفيذي والجهاز التشريعي يكفل لمشروع القانون أن يزداد اقترابا من تلبية مصالح الجميع. |
Papua Nueva Guinea está firmemente convencida de que los derechos de los palestinos sobre su patria y su libertad para establecer su propio Gobierno e identidad son aspectos primordiales entre las condiciones que pueden llevar a una paz duradera. | UN | وتعتقد بابوا غينيا الجديدة اعتقادا راسخا أن حقـــوق الشعب الفلسطيني في وطنه، وحريته في إقامة حكومته وتأكيد هويته هي من أهم الشروط التي يمكن أن تؤدي إلى السلام الدائم. |
El ISIS está adoptando prácticas que pueden llevar a actos que constituyen desapariciones forzadas, en contravención de sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | ويتّبع تنظيم الدولة الإسلامية ممارسات قد تؤدي إلى أفعال يمكن اعتبارها أفعال إخفاء قسري، منتهكاً بذلك التزاماته بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Sin embargo, si bien las respuestas a las necesidades educacionales de las minorías que reflejan distinciones entre identidades culturales pueden llevar a un sistema de educación separado, la educación intercultural tiene un efecto contrario y complementario y produce un sistema que fomenta las relaciones entre grupos. | UN | ولكن في حين أن الاستجابات للاحتياجات التعليمية لﻷقليات، التي توضح الفروق بين الهويات الثقافية، قد تؤدي إلى نظم تعليمية منفصلة فإن التعليم المشترك بين الثقافات يؤدي إلى أثر عكسي وتكميلي وينجم عنه نظام قد يشجع على العلاقات بين المجموعات. |
Las demandas de restricciones comerciales para compensar las diferencias de los costos derivadas de las diferencias en las normas y la reglamentación entre países, defendidas más por razones competitivas que ambientales, pueden llevar a abusos proteccionistas. | UN | والمطالبة بالقيود التجارية لتعويض فروق التكاليف الناتجة عن تفاوت المعايير واﻷنظمة فيما بين البلدان، والتي يستند الدفاع عنها إلى أسباب تتعلق بالقدرة التنافسية وليس بالبيئة، قد تؤدي إلى إساءة استعمال الحمائية. |
Es necesario enviar mensajes claros a las partes interesadas. Los mandatos ambiguos pueden llevar a que se tenga una idea equivocada del papel de las Naciones Unidas en un conflicto. | UN | فالرسالات الواضحة التي توجه لﻷطراف المعنية مسألة ضرورية ﻷن الولايات غير الواضحة قد تؤدي إلى تصورات ملتبسة لدور اﻷمم المتحدة في الصراع المعين. |
Habida cuenta de estas limitaciones, el grupo propone varias recomendaciones que, a su parecer, pueden llevar a un mejoramiento progresivo. | UN | ٥١ - وإذ يأخذ الفريق هذه القيود بعين الاعتبار، فإنه يقترح عدة توصيات يعتقد أنها قد تؤدي إلى تحسينات تدريجية. |
Estos estereotipos profundamente arraigados pueden llevar a conductas inaceptables que será difícil modificar. | UN | وهذه الصور النمطية الجامدة ذات الجذور الراسخة يمكن أن تفضي إلى أنماط غير مقبولة من السلوك ويظل من الصعب تغييرها. |
Sin embargo, el extranjero perjudicado sólo está obligado a agotar los recursos que pueden llevar a una decisión vinculante. | UN | غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم. |
Eso significa que los efectos sobre los montes marinos de actividades humanas como la pesca o la minería pueden llevar a la extinción de especies y a una reducción global en la diversidad de la fauna global de los montes marinos. | UN | وهذا يعني أن الآثار البشرية على الجبال البحرية الناجمة عن صيد الأسماك أو التعدين قد تفضي إلى انقراض الأنواع وإلى انخفاض عالمي في تنوع الحيوانات التي تعيش في الجبال البحرية على نطاق العالم. |
Además, las limitaciones que existen para la reintegración familiar pueden llevar a los padres a adoptar medidas desesperadas para reunirse con sus hijos, como el recurso a tratantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تدفع القيود المفروضة على جمع شمل الأسر بعض الآباء إلى اتخاذ تدابير يائسة، مثل اللجوء إلى المهربين لكي يجتمع شملهم بأبنائهم. |
Si bien suministran a los inversores una cobertura en divisas, esos instrumentos pueden llevar a la inestabilidad financiera si su uso excesivo da por resultado niveles de deuda insostenibles y un desajuste cambiario. | UN | وبينما يؤدي الدَين الذي من هذا النوع إلى إتاحة مخرج للمستثمرين من مشكلة نقص العملة الأجنبية، فإنه يمكن أن يؤدي إلى عدم الاستقرار المالي إذا أسفر الإفراط في استعمال هذه الأداة إلى مستويات مديونية لا يمكن تحملها وإلى حدوث تباين نقدي. |
La experiencia nos ha demostrado que el lenguaje de las armas y el mantenimiento de los conflictos mediante la explotación ilícita de los recursos naturales no pueden llevar a soluciones humanamente aceptables. | UN | وقد أوضحت التجربة أن لغة الأسلحة وكذلك تأجيج الصراعات من خلال استغلال الموارد الطبيعية بشكل غير مشروع، لا يمكن أن يؤديا إلى حلول يمكن أن يقبلها الإنسان. |
No pueden llevar a cabo actividades criminales contra su población. | UN | فلا يجوز لها أن تنفذ أنشطة إجرامية ضد سكانها. |