¿Cuáles son los mecanismos que pueden mejorar la cooperación entre los partidos políticos? | UN | ما هي الآليات التي يمكن أن تعزز التعاون بين الأحزاب السياسية؟ |
Los programas de restitución pueden mejorar los objetivos para el desarrollo mediante instrumentos concretos, como títulos. | UN | كذلك، يمكن أن تعزز برامج إعادة الممتلكات لأصحابها أهداف التنمية عن طريق أدوات عملية مثل سندات الملكية. |
Ahora, la tecnología inalámbrica e Internet pueden mejorar los cuidados de la salud notablemente. | TED | الآن، الإتصالات اللاسلكية والإنترنت يمكن أن تحسن الرعاية الصحية إلى حد كبير. |
La apertura de sectores cruciales del ámbito de los servicios puede dar lugar a aumentos de la productividad que pueden mejorar considerablemente el rendimiento económico general. | UN | وفتح أبواب صناعات الخدمات اﻷساسية قد يخلق مكاسب انتاجية يمكن أن تحسن كثيرا اﻷداء الاقتصادي العام. |
En segundo lugar, la competencia e independencia del Grupo de Personalidades Eminentes son factores decisivos que pueden mejorar la calidad de los exámenes de países concretos. | UN | ثانياً، تشكل كفاءة واستقلالية فريق الشخصيات البارزة عاملين حاسمين يمكن أن يعززا نوعية الاستعراضات القطرية الفردية. |
Con una adecuada normativa gubernamental, las condiciones de vida que ponen en peligro la salud de la mujer pueden mejorar considerablemente. | UN | وبانتهاج سياسة حكومية مناسبة، يمكن تحسين ظروف العيش التي تعرض صحة المرأة للخطر تحسيناً كبيراً. |
Las iniciativas e ideas de las regiones y subregiones, en particular de África, Asia y América Latina, pueden mejorar el Registro Mundial con medidas complementarias de fomento de la confianza y seguridad. | UN | كما أن المبادرات واﻷفكار الواردة من المناطق والمناطق دون اﻹقليمية، وخاصة في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، يمكن أن تعزز السجل العالمي بتدابير تكاملية لبناء الثقة واﻷمن. |
Se basa en la idea de que las tecnologías de información pueden mejorar considerablemente la actividad de los servicios aduaneros tanto para facilitar el comercio como para recaudar ingresos. | UN | وهي تقوم على الفكرة القائلة إن تكنولوجيات المعلومات يمكن أن تعزز إلى حد كبير دور الجمارك كميسﱢر للتجارة وكمحصﱢل للايرادات. |
Algunas de esas tecnologías, en particular en la esfera de la elaboración de alimentos de origen agrícola, parecen especialmente adecuadas para la mujer y, en consecuencia, pueden mejorar su ingreso y su posición en la familia. | UN | وقال إنه يبدو أن بعض تلك التكنولوجيات، وبخاصة في مجال التجهيز الزراعي، مناسبة بشكل خاص للمرأة، وهي بذلك يمكن أن تعزز مركزها من حيث دخلها ووضعها في اﻷسرة. |
Reconociendo además que los acontecimientos positivos que ocurran en el mundo, particularmente en Europa, en el Magreb y en el Oriente Medio, pueden mejorar las perspectivas de una cooperación europeo-mediterránea más estrecha en todas las esferas, | UN | وإذ تدرك كذلك أن تطورات إيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Reconociendo además que los acontecimientos positivos que ocurran en el mundo, particularmente en Europa, en el Magreb y en el Oriente Medio, pueden mejorar las perspectivas de una cooperación europeo-mediterránea más estrecha en todas las esferas, | UN | وإذ تدرك كذلك أن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Reconociendo además que los acontecimientos positivos que ocurran en el mundo, particularmente en Europa, en el Magreb y en el Oriente Medio, pueden mejorar las perspectivas de una cooperación euro-mediterránea más estrecha en todas las esferas, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
50. Entre las medidas que pueden mejorar el acceso de las PYME a la financiación cabe mencionar las siguientes: | UN | 50- ومن بين التدابير التي يمكن أن تحسن فرص حصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التمويل: |
Además, pueden mejorar la condición y las posibilidades de la mujer en la sociedad. | UN | وفضلا عن ذلك، فهي يمكن أن تحسن وضع المرأة الاجتماعي والفرص المتاحة لها. |
Por ejemplo, las personas que viven en condiciones de pobreza corren un riesgo particular de exclusión de los servicios y las instalaciones que pueden mejorar su existencia. | UN | وعلى سبيل المثال فمن يعيشون في فقر يتعرضون بصفة خاصة لخطر استبعادهم من الخدمات والمرافق التي يمكن أن تحسن حياتهم. |
Los debates del seminario ayudarán al Comité Especial a hacer un análisis y una evaluación realistas de la situación en los territorios no autónomos, teniendo en cuenta las particularidades de cada caso, así como de las formas en que el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general pueden mejorar los programas de asistencia a los territorios. | UN | وستساعد المناقشات التي تجري في الحلقة الدراسية اللجنة الخاصة على إجراء تحليل وتقييم واقعيين للحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، على أساس كل حالة على حدة، فضلا عن السبل التي يمكن لمنظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل أن يعززا بها برامج المساعدة لتلك الأقاليم. |
Con una política gubernamental adecuada, las condiciones de vida de la mujer que suponen un riesgo para la salud pueden mejorar considerablemente. | UN | وبوجود سياسة حكومية مناسبة، يمكن تحسين ظروف العيش التي تترتب عليها مخاطر صحية تحسيناً كبيراً. |
:: Señaló que la representación y la participación eficaces de las mujeres en todas las esferas de la adopción de decisiones, incluidos los procesos políticos de todos los niveles, pueden mejorar la rendición de cuentas y la transparencia y, por consiguiente, propiciar el buen gobierno. | UN | :: تلاحظ أن التمثيل والمشاركة الفعالين للمرأة في جميع مجالات صنع القرار، بما في ذلك في العملية السياسية في جميع مستوياتها، يمكن أن يحسن المساءلة والشفافية وأن يؤدي في النهاية إلى تحقيق سلامة الحكم. |
Estas nuevas funciones pueden mejorar la colaboración, cooperación y coherencia dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo. | UN | ويمكن أن تعزز هذه المهام الجديدة التآزر والتعاون والاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها في مجال التنمية. |
Aunque la CDI no tiene nada de que avergonzarse en este ámbito, el orador considera que ha llegado el momento de reflexionar sobre las adaptaciones y reformas que pueden mejorar su eficacia. | UN | وفي حين أن اللجنة ليس لديها ما تخجل منه في هذا الصدد، فإنها تعتقد أن الوقت قد حان للتفكير في المواءمات واﻹصلاحات التي قد تعزز من فاعليتها. |
Siempre tienes que creer que las cosas pueden mejorar. | Open Subtitles | دائماً يجب أن تؤمن أن الأشياء يمكن أن تتحسن أفضل مما هي عليه الآن. |
La comunicación con dichas oficinas debería ser más asidua; además, aunque el Auditor Externo se ha referido a varios problemas, no es posible determinar qué oficinas pueden mejorar su gestión. | UN | وأضاف أنّه يتعيّن توثيق الاتصالات مع المكاتب؛ وأنّه ليس من الممكن علاوة على ذلك، رغم كشف مراجع الحسابات الخارجي عن مشاكل شتّى، تحديد المكاتب التي يمكن أن تحسّن إدارتها. |
Nuestra delegación sigue agradeciendo que el año pasado la Comisión de Desarme acordase refrendar la propuesta formulada por nuestro Gobierno relativa a que la Comisión examine sus métodos de trabajo para ver si se pueden mejorar. | UN | ويبقى وفدنا ممتنا لأن هيئة نزع السلاح وافقت في العام الماضي على تأييد اقتراح حكومتنا بأن تستعرض الهيئة أساليب عملها الداخلية لترى إن كان يمكن تحسينها. |
Los esfuerzos del G-20 por impulsar políticas para un crecimiento mundial fuerte y sostenible pueden mejorar las perspectivas de los países en desarrollo. | UN | فجهود مجموعة البلدان العشرين للمضيّ في تنفيذ سياسات من أجل النمو العالمي القوي والمستدام من شأنها تحسين الفرص أمام البلدان النامية. |
Bien diseñadas, las políticas fiscal, de gasto y de transferencias pueden mejorar mucho la distribución del bienestar. | UN | ويمكن للسياسات الضريبية، وسياسات الإنفاق والتحويلات، المصممة تصميما حسنا، أن تحسِّن إلى حد بعيد حالة توزيع الرفاه. |
Se pueden mejorar los registros administrativos y promulgar leyes adecuadas a nivel de los países para asegurar el acceso a esos datos y reglamentar su uso, respetando al máximo la confidencialidad y la privacidad y actuando con cautela a la hora de almacenar y difundir los datos. | UN | ومن الممكن تحسين السجلات الإدارية وسن تشريعات مناسبة على الصعيد القطري تكفل الحصول على تلك البيانات وتنظم استخدامها، مع إيلاء أقصى احترام للسرية والخصوصية والحذر في تخزين البيانات ونشرها. |
Los Estados Unidos están orgullosos de haber apoyado la acción del OIEA en Zanzíbar. Esta experiencia prueba que las actividades de cooperación con miras a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos pueden mejorar considerablemente la vida de las poblaciones de todo el mundo. | UN | وتفخر الولايات المتحدة بأنها ساندت عمل الوكالة في زنزبار؛ وتدلل هذه التجربة على أن أنشطة التعاون الرامية إلى استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تُحسِّن إلى حد كبير حياة الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
La propuesta de que los mecanismos regionales de cooperación pueden mejorar el acceso a la tecnología espacial para fomentar la seguridad ambiental y económica reviste particular interés. | UN | وعلقت أهمية خاصة على الاقتراح الرامي إلى إقامة آليات تعاونية إقليمية من شأنها أن تحسن الوصول إلى تكنولوجيا الفضاء ﻷغراض اﻷمن الاقتصادي واﻷمن البيئي. |