Hay un plazo de siete años durante el cual los antiguos propietarios de dichos departamentos pueden presentar reclamos contra los propietarios actuales. | UN | وتوجد فترة مدتها سبع سنوات يجوز لملاك هذه الشقق أن يقدموا خلالها شكاوى ضد ملاكها الحاليين. |
Si no les convence el resultado de esa revisión interna, pueden presentar una queja, por conducto de un miembro del Parlamento, al Comisionado Parlamentario para la Administración, el ombudsman independiente que investiga las quejas sobre abusos administrativos. | UN | وإذا لم تُرضِهم نتيجة هذه المراجعة الداخلية، يجوز لهم أن يقدموا شكوى، عن طريق عضو في البرلمان، الى مفوض البرلمان للشؤون الادارية، باعتباره الوسيط المستقل الذي يحقق في الشكاوى المتعلقة بسوء الادارة. |
En virtud del código, los solicitantes pueden presentar denuncias al Comisionado para Reclamaciones Administrativas cada vez que consideren que el código no se ha aplicado como es debido. | UN | وبموجب المدونة، يجوز ﻷصحاب الطلبات أن يتقدموا بشكوى إلى مفوض الشكاوى اﻹدارية في حالة عدم ارتياحهم ﻷسلوب تطبيق المدونة. |
También pueden presentar peticiones a la Comisión los consejos laborales, los grupos de presión, los jueces y los patronos. | UN | والجهات اﻷخرى التي يمكن أن تقدم طلبات إلى اللجنة هي مجالس العمل ومجموعات الضغط والقضاة وأرباب العمل. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que los niños no pueden presentar denuncias a título personal. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الأطفال لا يستطيعون تقديم شكاوى بأنفسهم. |
Esos ciudadanos pueden presentar una queja ante el citado servicio y hacer que se investigue su caso. | UN | ويجوز لهؤلاء المواطنين أن يقدموا شكوى إلى الهيئة وأن يُكفل لهم التحقيق في المسألة. |
Se garantiza a los reclusos la libertad de correspondencia y éstos pueden presentar una denuncia si son víctimas de actos de violencia. | UN | وحرية المراسلة مضمونة للسجناء ويحق لهم أن يقدموا شكوى إذا تعرضوا للعنف. |
Las Partes que son países menos adelantados pueden presentar su comunicación inicial a su discreción. | UN | ويجوز للأطراف الذين هم من أقل البلدان نمواً أن يقدموا بلاغهم الأولي في الوقت الذي يرونه مناسباً. |
Las Partes que son países menos adelantados pueden presentar su comunicación inicial a su discreción. | UN | ويجوز للأطراف الذين هم من أقل البلدان نمواً أن يقدموا بلاغهم الأولي في الوقت الذي يرونه مناسباً. |
Las delegaciones también pueden presentar declaraciones por escrito en relación con mesas redondas a las que no asistan en calidad de participantes. | UN | ويمكن لأعضاء الوفود أيضاً أن يقدموا بيانات خطيه ذات صلة باجتماعات المائدة المستديرة التي يشاركون فيها بوصفهم من المناقشين. |
En caso de malos tratos los reclusos pueden presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que examinan sus solicitudes de manera totalmente confidencial. | UN | ويجوز للمحتجزين، في حالة تعرضهم لإساءة المعاملة، أن يتقدموا بشكوى إلى السلطات المختصة التي تنظر في شكاواهم في سرية تامة. |
Por regla general, en autos se pueden presentar todo tipo de pruebas, incluidos los datos de inteligencia. | UN | كقاعدة رئيسية، يمكن أن تقدم أي بينة أمام المحكمة، بما في ذلك بيانات الاستخبارات. |
El Comité ha decidido sistemáticamente que sólo los individuos pueden presentar una comunicación y la inadmisibilidad de ésta no repercute en el alcance de la protección de la libertad de expresión comercial que garantiza el artículo 19. 6.2. | UN | وقد أكّدت اللجنة باستمرار أن الأشخاص هم وحدهم الذين يستطيعون تقديم البلاغات، وأن عدم مقبولية البلاغ لا تؤثر على نطاق حماية التعبير التجاري في إطار المادة 19. |
Las mujeres pueden presentar denuncias cuando lo consideran oportuno. | UN | فالمرأة تستطيع أن تقدم الشكاوى. |
Se pueden presentar informes a ese comité, ya sea por escrito o por teléfono llamando a los números que se han establecido a tal fin. | UN | ويمكن تقديم التقارير إلى اللجنة، إما كتابة أو عبر الهاتف على خطوط يتم إنشاؤها لهذا الغرض. |
Todos los nacionales de terceros países pueden presentar una objeción contra una resolución de expulsión y solicitar su suspensión. | UN | وأضاف إن جميع مواطني البلد الثالث يمكنهم تقديم اعتراض على قرار بالطرد والمطالبة بذلك الأثر. |
En colaboración con los centros de recepción especializados, se produjo un folleto para sensibilizar a los médicos y a los asistentes sociales de los hospitales a los síntomas que pueden presentar las víctimas de la trata y para poder reaccionar debidamente. | UN | وبالتعاون مع مراكز الاستقبال المتخصصة، أُعد كتيب قصد توعية الأطباء والأخصائيين الاجتماعيين العاملين في المستشفيات بالأعراض التي قد تظهر على ضحايا الاتجار بالبشر وبُغية التصدي للحالات كما ينبغي. |
Se pueden presentar fácilmente denuncias electrónicas ante la Junta y acceder a la legislación pertinente. | UN | كما تتاح بسهولة إمكانية تقديم شكوى إلى المجلس إلكترونياً، والاطلاع على التشريع المعني. |
Se afirma que las personas detenidas por miembros de la fuerzas armadas pueden presentar recurso ante la Oficina del Fiscal Militar de que dependa el centro de detención en que estén recluidas. | UN | ويقال إن اﻷشخاص الذين يحتجزهم أفراد من القوات المسلحة يمكنهم التقدم بشكاوى إلى مكتب المدعي العام العسكري المسؤول عن مركز الاحتجاز الذي يحتجزون فيه. |
Si las mujeres consideran que se les ha negado el derecho al trabajo o que se ha discriminado contra ellas, pueden presentar el caso por conducto de su sindicato. | UN | فإذا شعرت المرأة أنها حرمت من حقوقها في العمل أو أنها كانت ضحية تمييز، يمكنها أن تقدم حالتها من خلال النقابة. |
En el trámite de comisión, tanto los diputados que integran como los demás miembros de la Asamblea pueden presentar mociones de forma y fondo tendientes a reformar el texto de proyecto en discusión. | UN | وفي مرحلة عرضه على اللجنة، يمكن أن يقدم النواب الأعضاء في اللجنة والنواب الأعضاء في الجمعية اقتراحات شكلية وموضوعية لتعديل مشروع النص قيد المناقشة. |
pueden presentar y ejecutar proyectos personas y organizaciones de los sectores empresarial y sin fines lucrativos. | UN | ويجوز تقديم تلك المشاريع وتنفيذها عن طريق أشخاص ومنظمات من قطاع الأعمال والقطاع الذي لا يستهدف الربح. |
Las mujeres pueden presentar reclamaciones ante la Comisión de Igualdad de Trato por el incumplimiento de dichas medidas, y así lo hacen. | UN | ويمكن أن تقدم المرأة شكاوى إلى لجنة المعاملة المتساوية فيما يتعلق بعدم الامتثال لتلك التدابير، وهي تفعل ذلك. |
Los países que necesitan tal asistencia pueden presentar sus solicitudes directamente a la secretaría. | UN | والبلدان التي في حاجة إلى مثل هذه المساعدة يجوز لها أن تقدم طلبات مباشرة إلى الأمانة. |