También hay pruebas de que estos contaminantes pueden tener efectos perniciosos para los mangles. | UN | كما أن هناك أدلة على أن هذه الملوثات قد تكون لها آثار ضارة على أشجار المنغروف. |
Sin embargo, la situación en el Oriente Medio es un claro ejemplo de la manera en que las decisiones internas pueden tener efectos en el ámbito internacional. | UN | بيد أن الحالة في الشرق اﻷوسط مثال واضح كل الوضوح على أن القرارات الداخلية يمكن أن تؤثر في الساحة الدولية. |
Existen ciertamente datos que indican que unos impuestos o gravámenes porcentuales bajos pueden tener efectos apreciables tanto sobre el nivel como sobre el carácter de las transacciones financieras. | UN | وهناك بالفعل شواهد على أن الضرائب أو اﻷعباء التي تشكل نسبة مئوية طفيفة يمكن أن تكون لها آثار هامة على مستوى المعاملات المالية وطبيعتها. |
Ahora bien, la forma en que las actividades encaminadas a luchar contra el terrorismo se desarrollan pueden tener efectos trascendentales sobre el imperio de la ley. | UN | أما الطريقة التي يمكن الاضطلاع بجهود مكافحة الإرهاب بها، قد يكون لها أثر بعيد المدى على سيادة القانون. |
En consecuencia, hay pocas dudas de que los conflictos internos pueden tener efectos importantes en las relaciones interestatales basadas en los tratados. | UN | ويكاد لا يكون هناك ثمة شك في أن النزاعات الداخلية يمكن أن يكون لها أثر مهم على العلاقات التعاهدية بين الدول. |
Por otro lado, también pueden tener efectos negativos, como la generación de una dependencia de los beneficiarios o el aumento de los tipos de cambio. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون لها آثار سلبية إذ قد تؤدي إلى اعتماد المستفيد عليها أو إلى ارتفاع في أسعار الصرف. |
5. El informe muestra que las políticas ambientales pueden tener efectos positivos o negativos sobre el comercio. | UN | ٥- ويبين التقرير أن السياسات البيئية قد تكون لها آثار سلبية أو ايجابية على التجارة. |
Dado que en algunos contextos se acepta culturalmente que la función del hombre es proveer el sustento, las limitadas perspectivas de empleo para los hombres jóvenes pueden tener efectos devastadores para su autoestima. | UN | فنظرا إلى أن دور الرجل باعتباره المعيل هو دور مقبول من الناحية الثقافية في بعض السياقات، فإن الإمكانيات المحدودة لحصول الشبان على عمل قد تكون لها آثار مدمرة على شعورهم بقيمتهم الشخصية. |
Políticas tales como la de subvencionar la producción agrícola también pueden tener efectos negativos cuando esa producción se exporta a países en desarrollo que dependen fundamentalmente de la agricultura. | UN | وهناك سياسات، من قبيل إعانات الصادرات الزراعية، قد تكون لها آثار سلبية أيضاً عندما يتمّ تصدير المنتجات إلى بلدان نامية زراعية. |
El gráfico 1 muestra que el derecho y la política de la competencia pueden tener efectos directos sobre el desarrollo económico. | UN | ويبين الشكل 1 أن قوانين وسياسات المنافسة يمكن أن تؤثر تأثيراً مباشراً في التنمية الاقتصادية. |
En la medida en que el estado de derecho es una condición previa para el desarrollo, los juicios pueden tener efectos beneficiosos, aunque sean indirectos, para el desarrollo. | UN | وبقدر ما تكون سيادة القانون شرطا أساسيا للتنمية، يمكن أن تؤثر المقاضاة في التنمية على نحو مفيد، ولو بصورة غير مباشرة. |
No obstante, las preferencias del consumidor por productos ambientalmente inocuos, si bien no son uniformes en todos los mercados de los países desarrollados, pueden tener efectos sobre la competitividad. | UN | ومع ذلك، فإن تفضيلات المستهلكين للمنتجات المؤاتية للبيئة، ولو أنها ليست موحدة في أسواق البلدان المتقدمة، يمكن أن تكون لها آثار على القدرة التنافسية. |
En realidad, este órgano judicial ha inducido a muchos Estados a reconsiderar prácticas que pueden tener efectos adversos para el pleno goce de los derechos humanos de los ciudadanos. | UN | إن هذا الجهاز القضائي أدى، في الواقع، بدول عديدة إلى إعادة النظر في ممارسات يمكن أن تكون لها آثار عكسية على تمتع مواطنيها تمتعا كاملا بحقوق الإنسان. |
En segundo lugar, no todas las organizaciones cuentan con políticas de gestión de los recursos humanos bien desarrolladas que sirvan para complementar los efectos de la formación, de manera que aún los programas de formación buenos pueden tener efectos limitados. | UN | ثانيا، ليس كل المنظمات لديها سياسات عامة مكتملة ﻹدارة الموارد البشرية من شأنها أن تكمل آثار التدريب، وبذلك فإنه حتى البرامج التدريبية الجيدة قد يكون لها أثر محدود. |
Si se examinan los tres tipos principales de cooperación técnica, podría parecer que los efectos de los servicios de asesoramiento a corto plazo son efímeros, pero su delegación considera que, por el contrario, esos servicios pueden tener efectos duraderos. | UN | وقال إنه قد يبدو من دراسة اﻷنواع الرئيسية الثلاثة للتعاون التقني أن آثار الخدمات الاستشارية القصيرة اﻷجل هي آثار سريعة الزوال، ولكن وفده يرى على العكس من ذلك أن تلك الخدمات يمكن أن يكون لها أثر باق. |
Niveles de mercurio que no han producido efectos en adultos o mujeres embarazadas pueden tener efectos nocivos persistentes en los niños. | UN | وقد تبيّن أن مستويات الزئبق التي لا تؤثر على البالغين أو الحوامل قد يكون لها آثار ضارة مستمرة لدى الأطفال. |
Las asociaciones de organizaciones de la sociedad civil que participan en ella pueden tener efectos importantes para el desarrollo. | UN | وهو يشرك منظمات المجتمع المدني في شراكات يمكن أن يكون لها تأثير هام على التنمية. |
Decididas a tomar medidas para aplicar completas prohibiciones y restricciones de las municiones en racimo que pueden tener efectos indiscriminados, | UN | وتصميماً منها على اتخاذ إجراءات لتنفيذ حظر وتقييد شاملين للذخائر العنقودية التي قد تكون لها تأثيرات عشوائية، |
Se esbozan los procedimientos para resolver las cuestiones que plantea el movimiento transfronterizo, el tránsito, la manipulación y la utilización de organismos genéticamente modificados que pueden tener efectos adversos sobre la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica, o que plantean riesgos para el medio ambiente y la salud humana. | UN | فهي تُجمل إجراءات تناول المسائل الناشئة عن نقل الكائنات الحية المعدلة وراثيا عبر الحدود الوطنية وعبورها ومناولتها واستخدامها، تلك الكائنات التي قد تؤثر تأثيرا ضارا على حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام، أو تشكل تهديدا لصحة الإنسان والبيئة. |
Toda fusión, absorción u otra adquisición de control en que intervenga una sociedad transnacional debe someterse en todos los países en que realice operaciones a un examen minucioso, pues esas adquisiciones de control, independientemente de que se efectúen exclusivamente dentro de las fronteras de un país o en el extranjero, pueden tener efectos directos o indirectos en las operaciones de otras unidades de la entidad económica. | UN | إن أي اندماج أو استيلاء أو احتياز آخر للسيطرة يشمل شركات عبر وطنية ينبغي أن يخضع لنوع من الفحص الدقيق في جميع البلدان التي تعمل فيها هذه الشركة، إذ إن احتيازات السيطرة هذه، بغض النظر عما إذا كانت قد جرت داخل البلد فحسب أو في الخارج، يمكن أن تحدث آثارا مباشرة أو غير مباشرة على عمليات وحدات أخرى من وحدات الكيان الاقتصادي. |
Las crisis pueden tener efectos particularmente desastrosos para los pobres, que tienen poca capacidad de encajar reveses financieros. | UN | فهذه يمكن أن تكون لها تأثيرات مدمرة على الفقراء الذين تنقصهم القدرة المالية بشكل خاص. |
Sin embargo, pueden tener efectos negativos sobre las poblaciones civiles y los terceros Estados. | UN | بيد أنها يمكن أن يكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
La observación y la expectativa de resultados en momentos fundamentales del proceso pueden tener efectos sobre la estabilidad. | UN | ويمكن أن تؤثر عملية الرصد وتوقع تحقيق نتائج في المراحل الحيوية من العملية على الاستقرار. |
Las redes de arrastre pueden tener efectos sustanciales en los fondos marinos, dependiendo del peso del aparejo, incluidas las puertas y las relingas. | UN | ويمكن لشباك الجر القاعية أن تؤثر تأثيراً كبيراً على قاع البحار حسب وزن أداة الصيد، بما فيها البوابات والحبال السفلية. |
5. Reconoce asimismo que algunas de las recomendaciones contenidas en el examen independiente de las repercusiones pueden tener efectos de amplio alcance en lo que respecta, en particular, a una relación más estrecha con el PNUD en el futuro, a las disposiciones de programación en el contexto del marco de financiación multianual, a las estructuras de gestión y a los acuerdos de financiación; | UN | 5 - كذلك يسلم بأن عددا من التوصيات الواردة في التقييم المستقل لأثر الصندوق تنطوي على آثار واسعة النطاق في ما يتعلق، في جملة أمور، بعلاقة أوثق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في المستقبل، وترتيبات البرمجة في سياق الإطار التمويلي المتعدد السنوات، والهياكل الأساسية للإدارة، والترتيبات المتعلقة بالتمويل؛ |