Esta es una posición sólida, pues la mayoría de los conflictos mundiales surgen de la injusticia y del hecho de que los poderosos no están satisfechos con sus propios derechos y quieren negarle los derechos a los demás. | UN | وهذا طرح وجيه لأن معظم الصراعات العالمية سببها الظلم وعدم اكتفاء الأقوياء بل يريدون حرمان الآخرين من حقوقهم. |
Sería sorprendente que el proyecto de enmienda fuera rechazado, pues la mayoría de los Estados Miembros son Partes en el Pacto. | UN | وسيكون مدهشاً أن يتم رفض التعديل المقترح نظراً لأن معظم الدول الأعضاء أطراف في العهد. |
Existe un grave riesgo de que los pobres queden rezagados, pues la mayoría de las metas están representadas por medias nacionales. | UN | وثمة خطر شديد يتمثل في تخلف الفقراء عن الركب، نظرا لأن معظم الأهداف تتعلق بالمعدلات الوطنية. |
25. Sin embargo aún no se ha empezado a desembolsar realmente la ayuda internacional prometida para la reconstrucción de Gaza, pues la mayoría de los donantes condicionan la entrega de los fondos a la evolución política palestina. | UN | 25- إلاّ أن قيام المجتمع الدولي بصرف المبالغ المتعهد بتقديمها من أجل إعادة بناء غزة لم يبدأ بعد بصورة جديّة، حيث إن معظم الجهات المانحة تجعل الإفراج عن الأموال التي ستقدمها رهناً بالتطورات السياسية الفلسطينية. |
11.7 La división del trabajo sobre la base del género está vinculada con la concepción tradicional de las funciones económicas de las mujeres, pues la mayoría de ellas trabajan en los sectores de oficinas (mecanógrafas), ventas y servicios (magisterio y enfermería). | UN | 11-7 ويرتبط تقسيم العمل على أساس جنساني بالمفاهيم التقليدية المتعلقة بالأدوار الاقتصادية للمرأة حيث أن غالبية النساء يستخدمن في الوظائف الكتابية (طابعات) وفي وظائف البيع وقطاعات الخدمات (مهن التدريس والتمريض). |
Hasta esa fecha la principal causa de violencia eran las incursiones de los interahamwe fuera de los campos en persecución de los ya escasos batutsi, pues la mayoría de los sobrevivientes se encontraban en Rwanda; y las continuas exacciones de las FAZ. | UN | وحتى هذا التاريخ كان السبب الرئيسي للعنف هو هجمات اﻹنتيراهاموي خارج المخيمات لملاحقة الباتوتسي، الذين كان عددهم ضئيلا بالفعل، نظراً ﻷن غالبية الباقين على قيد الحياة منهم كانت في رواندا، وﻷفعال الابتزاز المستمرة من جانب القوات المسلحة الزائيرية. |
Durante estas primeras elecciones, el porcentaje de mujeres votantes no fue satisfactorio, pues la mayoría de los partidos no se preocupó porque hubiera mujeres incluidas en sus listas de candidatos a ocupar escaños en la legislatura federal. | UN | وأثناء هذه الانتخابات الأولى، كانت النسبة المئوية للنساء اللائي أدلين بأصواتهن غير مرضية، لأن معظم الأحزاب التي قدمت قوائم المرشحين لم تكترث بإدراج المرأة في قوائم مرشحيها للهيئة التشريعية الاتحادية. |
La mayoría de los delitos más graves cometidos en Bosnia y Herzegovina tienen repercusiones internacionales, pues la mayoría de las principales organizaciones delictivas también operan en Estados vecinos. | UN | فلمعظم الجرائم الرئيسية المرتكبة في البوسنة والهرسك بعد دولي، لأن معظم منظمات الجريمة الرئيسية تعمل أيضا في الدول المجاورة. |
Esto último reviste particular importancia, pues la mayoría de los conflictos tienen un componente de división étnica, por lo que la igualdad de acceso a las oportunidades de empleo es una forma de asegurar la continuación de la paz. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة نظرا لأن معظم الصراعات تشتمل على الأقل على عنصر التفرقة العرقية، ولذلك فإن إتاحة الفرص المتساوية في الحصول على العمل هي وسيلة لضمان ديمومة السلام. |
No pretendo extenderme en esta intervención, pues la mayoría de los temas que nos interesan y preocupan ya han sido abordados en la intervención del Grupo de Río o lo serán en la intervención que, un poco más tarde, pronunciaré en nombre de la Coalición para el Nuevo Programa. | UN | ولا أود أن أستفيض في الكلام الآن، لأن معظم المسائل التي تثير اهتمامنا وقلقنا تم تناولها في بيان مجموعة ريو، أو سأتناولها أنا شخصيا فيما بعد، عندما أتكلم باسم ائتلاف البرنامج الجديد. |
También es fundamental para avanzar hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el de reducir la pobreza y el hambre, pues la mayoría de los trabajadores pobres de los países en desarrollo viven y trabajan en zonas rurales. | UN | كما يعد هذا الموضوع عنصرا أساسيا للتقدم صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الهدف المتعلق بالحد من الفقر والجوع، لأن معظم العمال الفقراء في البلدان النامية يعيشون ويعملون في المناطق الريفية. |
Si bien resulta difícil predecir las tendencias demográficas, es probable que la elevada emigración haya terminado en su mayor parte, pues la mayoría de los que querían irse de la isla ya lo han hecho, además de que se ha reducido la población en los grupos de edad con más propensión a marcharse. | UN | وفي حين يصعب التكهن بما ستكون عليه التوجهات السكانية في المستقبل، من المرجح أن تسجيل معدلات الهجرة العالية منها قد توقف إلى حد كبير، لأن معظم الراغبين في مغادرة الجزيرة قد غادروها فعلا، بينما تضاءل عدد السكان في الفئات العمرية التي يرجح أن تغادر الجزيرة. |
Demostró que la comunicación de persona a persona era muy eficaz, pues la mayoría de las mujeres contactadas se habían prestado a transmitir un mensaje. | UN | وبينت الحملة أن أسلوب الاتصال المباشر بين الأشخاص أسلوب ناجح جداً لأن معظم النساء اللاتي جرى الاتصال بهن كن على استعداد لتوجيه رسالة. |
Sin embargo, al mismo tiempo la frustración en las Naciones Unidas iba en aumento, pues la mayoría de los países sentía que no tenía modo alguno de influir en lo que estaba a punto de sucederles. | UN | ولكن في الوقت نفسه كان هناك إحباط متزايد داخل الأمم المتحدة لأن معظم البلدان شعرت بأنّه لن يكون لها أي حول أو قوة في الــتأثير على ما سيحلّ بها. |
La aplicación del derecho internacional humanitario al uso de estos artefactos es también problemática, pues la mayoría de los usuarios son actores no estatales que operan al margen del marco del derecho internacional. | UN | ومما يطرح مشكلات أيضاً تطبيق القانون الدولي الإنساني على استعمال الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لأن معظم من يستعملونها جهات فاعلة من غير الدول تعمل خارج نطاق القانون الدولي. |
No obstante, el promedio de 129 días puede resultar poco realista pues la mayoría de los fondos utilizados para calcular ese índice están asignados a fines específicos. | UN | غير أن المدة البالغة 129 يوما قد تكون غير واقعية نظرا لأن معظم الأموال المستخدمة لحساب فترة الوقاية هي أموال مخصصة مرصودة لأنشطة محددة. |
A este respecto, los países más vulnerables son los países no exportadores de petróleo de Europa oriental y Asia central, aunque las vulnerabilidades no se limitan a esa región, pues la mayoría de los países en desarrollo y los países con economías en transición todavía tienen déficit en cuenta corriente. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر البلدان غير المصدرة للنفط في شرق أوروبا وآسيا الوسطى أقل البلدان مناعة. غير أن مواطن قلة المناعة لا تقتصر على هذه المنطقة، لأن معظم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لا تزال تعاني من عجز في حساباتها الجارية. |
Si bien resulta difícil predecir las tendencias demográficas, es probable que la elevada emigración haya terminado en su mayor parte, pues la mayoría de los que querían irse de la isla ya lo han hecho, además de que se ha reducido la población en los grupos de edad con más propensión a marcharse. | UN | وفي حين يصعب التكهن بدقة بما ستكون عليه التوجهات السكانية في المستقبل، فمن المرجح أن المعدل المرتفع للهجرة قد توقف إلى حد كبير وذلك لأن معظم الأشخاص الذين كانوا يرغبون في مغادرة الجزيرة قد غادروها فعلاً، كما انحسر عدد السكان في الفئات العمرية التي يرجح أن تغادر الجزيرة. |
La probabilidad de supervivencia en la adultez, de los 15 a los 60 años de edad exactamente, es un indicador útil de la morbilidad de una población, pues la mayoría de las muertes en esas edades pueden prevenirse. | UN | 28 - ويعد احتمال البقاء على قيد الحياة في مرحلة البلوغ من سن 15 بالضبط إلى سن 60 بالضبط مؤشرا مفيدا عن وطأة المرض لدى مجموعة سكانية ما لأن معظم الوفيات في تلك الأعمار يكون تفاديها ممكنا. |
También contribuye a promover la igualdad entre los géneros y a empoderar a la mujer (tercer Objetivo de Desarrollo del Milenio), pues la mayoría de los clientes de las instituciones de microfinanciación suelen ser mujeres. | UN | وهو يساعد أيضا على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (الهدف 3 من بين الأهداف الإنمائية للألفية)، حيث إن معظم زبائن مؤسسات التمويل البالغ الصغر هم في أغلب الأحيان من النساء. |
Asimismo, los Ministros expresan su honda preocupación por la desigualdad en aumento entre países desarrollados y países en desarrollo, pues la mayoría de estos se han visto privados de inversiones financieras pese a las distintas reformas y políticas emprendidas para crear un clima de inversiones más atractivo. | UN | 23 - ويعرب الوزراء أيضا عن قلقهم العميق من تزايد التفاوت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية حيث إن معظم البلدان النامية حرمت من الاستثمارات المالية على الرغم مما قامت به من إصلاحات ووضعته من سياسات مختلفة لإشاعة أجواء أكثر اجتذابا للاستثمارات. |
21. Hace suya la opinión de que las instituciones regionales como el Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe y el Foro del Pacífico Meridional tienen un contacto más directo con los territorios no autónomos pues la mayoría de dichos territorios son miembros o miembros asociados de numerosas instituciones regionales, con el asentimiento de sus respectivas Potencias Administradoras; | UN | ٢١ - تؤيد الرأي القائل بأن المؤسسات اﻹقليمية مثل لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي ومحفل منطقة جنوب المحيط الهادئ، لها صلات مباشرة بدرجة أكبر مع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، حيث أن غالبية هذه اﻷقاليم كانت أعضاء أو أعضاء منتسبه في عدد من المؤسسات اﻹقليمية، بموافقة الدول القائمة بإدارة كل منها؛ |
Indicó que el UNICEF, el PNUD, el FNUAP y los jefes de información de los organismos de asistencia para el desarrollo de cuatro países europeos nórdicos habían celebrado una reunión de dos días de duración en 1997 para discutir la cuestión de la evaluación sin lograr ponerse de acuerdo sobre el mejor método, pues la mayoría de los mecanismos de apreciación de las respuestas eran más onerosos que la propia actividad de información. | UN | وأفاد بأن رؤساء دوائر اﻹعلام في اليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والصندوق وفي وكالات المعونة في أربعة بلدان من شمال أوروبا اجتمعوا لمدة يومين، في عام ١٩٩٧، لمناقشة موضوع التقييم ولم يتمكنوا من التوصل إلى اتفاق بشأن أفضل النهج ﻷن غالبية آليات التغذية المرتدة تكلف أكثر من اﻷنشطة اﻹعلامية اﻷصلية. |