En el presente caso, consideró que las alegaciones estaban suficientemente fundadas puesto que el Estado Parte no las había refutado aportando pruebas y explicaciones satisfactorias. | UN | وفي هذه القضية، تعتبر اللجنة أن الادعاءات ثابتة ثبوتاً كافياً نظراً لأن الدولة الطرف لم تطعن فيها بتقديم أدلة وإيضاحات مقنعة. |
Además, el recluso no puede disponer libremente de su salario, puesto que el Estado destina una parte del mismo a otros fines. | UN | كما أنه لا يمكن للسجين أن يتصرف بدخله بحرية لأن الدولة تخصص جزءاً من هذا الدخل لعدد من الاستخدامات الأخرى. |
De facto, han seguido prisioneras de las relaciones culturales tradicionales, puesto que el Estado no liberó a las mujeres de las obligaciones domésticas y la educación de los niños, sin por eso alentar materialmente esa actividad. | UN | ولقد ظلت المرأة في الواقع حبيسة العلاقات الثقافية التقليدية، فالدولة لم تقم بتحريرها من مهمة أداء الواجبات المنزلية وتعليم الأطفال، وذلك دون اضطلاعها مع هذا بتشجيع هذا النشاط على الصعيد المادي. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado Parte ha acatado la decisión del Comité. | UN | لا حاجة لمزيد من النظر في إطار إجراء المتابعة، فالدولة الطرف امتثلت لقرار اللجنة. |
12.2 El Comité observa que el autor de la queja alega que se infringió el artículo 2, párrafo 1, de la Convención, puesto que el Estado parte no cumplió su obligación de impedir y castigar los actos de tortura. | UN | 12-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يدعي انتهاك الفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية على أساس أن الدولة الطرف لم تؤد واجبها في منع أفعال التعذيب والمعاقبة عليها. |
puesto que el Estado libanés se ha adherido hasta la fecha a diez convenios y protocolos internacionales relativos a la lucha contra el terrorismo, está obligado a aplicar la totalidad de sus disposiciones, que pasan a tener la fuerza de la ley. | UN | وحيث أن الدولة اللبنانية انضمت لتاريخه إلى عشر اتفاقيات وبروتوكولات دولية في مجال الإرهاب، فإنها ملتزمة بتطبيق جميع أحكامها التي أصبحت لها قوة القانون. |
El Comité estima que, puesto que el Estado parte no ha facilitado información alguna, se deben tomar debidamente en consideración las reclamaciones del autor y concluye que se ha producido una infracción del artículo 14, párrafos 2 y 3 b), c), d) y e), del Pacto. | UN | ونظراً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات، فإن اللجنة ترى أنه يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام، وتخلص إلى وجود انتهاك للفقرتين 2 و3(ب) و(ج) و(د) و(ﻫ) من العهد. |
La autora sostiene que ella tenía razón respecto del carácter discriminatorio de la ley de sucesión de títulos nobiliarios puesto que el Estado Parte modificó esta ley en 2006 para dar iguales derechos de sucesión a hombres y mujeres. | UN | وتصرّ صاحبة البلاغ على أنها كانت محقة في وجهة نظرها بشأن الطابع التمييزي لقانون وراثة ألقاب النبالة، لأن الدولة الطرف عدلت هذا القانون عام 2006 لإعطاء النساء والرجال حقوقا متساوية في وراثتها. |
En el caso de la unificación de Estados, la solución suele ser relativamente simple, puesto que el Estado sucesor normalmente reconocerá el vínculo de la nacionalidad con respecto a los nacionales de los Estados predecesores. | UN | فعندما تتعلق الحالة بتوحيد الدول، يرجح أن يكون الحل بسيطا نسبيا، لأن الدولة الخلف تعترف عموما برابطة الجنسية فيما يتعلق بمواطني الدول السلف. |
Según los autores, ello contraviene el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, puesto que el Estado no proporcionó al autor un recurso efectivo. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن ذلك يعد انتهاكا للفقرة 3 من المادة 2 من العهد، لأن الدولة الطرف لم تقدم لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً. |
El déficit de los ingresos tributarios indirectos en 2013 no tuvo repercusiones a nivel estatal, puesto que el Estado recibe un monto fijo de ingresos para financiar sus instituciones. | UN | 87 - ولم يؤثر نقص إيرادات الضرائب غير المباشرة في عام 2013 على مستوى الدولة، نظرا لأن الدولة تتلقى مبلغا ثابتا من الإيرادات لتمويل مؤسساتها. |
El Comité considera, sin embargo, que no es necesario pronunciarse sobre si los tratos de que fue objeto el autor se corresponden con el concepto de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención, puesto que el Estado Parte no ha contradicho la alegación del autor de que fue víctima de tortura. | UN | على أن ليس من الضروري في نظر اللجنة البت لمعرفة ما إذا كانت المعاملة التي عومل بها صاحب الشكوى تتمشى مع مفهوم التعذيب بالمعنى الوارد به في المادة 1 من الاتفاقية لأن الدولة الطرف لم تعترض على زعم تعذيب صاحب الشكوى. |
El autor considera que el artículo 5 del Pacto también ha sido violado, puesto que el Estado Parte tuvo conocimiento de los hechos materia de investigación, y sin embargo permitió actos encaminados a la destrucción de los derechos del autor. | UN | 3-3 ويرى صاحب البلاغ أن المادة 5 من العهد أُخِلَّ بها أيضاً، لأن الدولة الطرف كانت على علم بملابسات القضية وأذنت مع ذلك بالإجراءات الرامية إلى التعسف على حقوقه. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado Parte ha acatado la decisión del Comité. | UN | لا حاجة لمزيد من النظر في إطار إجراء المتابعة، فالدولة الطرف امتثلت لقرار اللجنة. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado Parte ha acatado la decisión del Comité. | UN | لا حاجة لمزيد من النظر في إطار إجراء المتابعة، فالدولة الطرف امتثلت لقرار اللجنة. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. | UN | لا حاجة لمزيد من النظر في إطار إجراء المتابعة، فالدولة الطرف امتثلت لقرار اللجنة. |
12.2 El Comité observa que el autor de la queja alega que se infringió el artículo 2, párrafo 1, de la Convención, puesto que el Estado parte no cumplió su obligación de impedir y castigar los actos de tortura. | UN | 12-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يدعي انتهاك الفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية على أساس أن الدولة الطرف لم تؤد واجبها في منع أفعال التعذيب والمعاقبة عليها. |
puesto que el Estado parte parece utilizar una definición diferente, quizás debería reconsiderar esas medidas a la luz de la recomendación general mencionada. | UN | وحيث أن الدولة الطرف تستخدم، فيما يبدو، تعريفاً مختلفاً للتدابير الخاصة المؤقتة، فإنها، أي الدولة، قد ترغب في إعادة النظر فيها على ضوء التوصية العامة. |
Además, puesto que el Estado parte se había puesto en contacto con las autoridades iraquíes con miras a su expulsión, no cabía duda de que estas estaban plenamente al corriente de las circunstancias de su posible expulsión, lo que hacía más probable que lo detuviesen a su llegada al Iraq. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى أن الدولة الطرف اتصلت بالسلطات العراقية لأجل ترحيله، فلا شك في أن السلطات العراقية على علم تام بظروف ترحيله المحتمل، وهو ما يزيد من احتمال احتجازه لدى وصوله إلى العراق(). |
La casiterita pasa por canales oficiales, pero el efecto es el mismo que el contrabando, puesto que el Estado no recibe los ingresos que le corresponden. | UN | ويمر الكسيتريت رسمياً خلال قنوات رسمية غير أن التأثير هـو نفس التأثير الناجم عن التهريب، إذ إن الدولة تضيع منها فرصة الحصول على إيرادات. |
Por lo tanto, la distinción que hace el Estado parte entre " autoridad " y " custodia " carece de sentido, puesto que el Estado parte tiene la obligación de proteger al autor desde el momento en que entró en el territorio inviolable de la Embajada, con independencia de su decisión de no ejercer ni mantener la custodia sobre este. | UN | وبالتالي، فإن تمييز الدولة الطرف بين " السلطة " و " العهدة " يفتقر إلى أي معنى أو مغزى باعتبار أن الدولة الطرف ملزمة بتوفير الحماية لصاحب البلاغ منذ لحظة دخوله إلى مباني السفارة التي لا يمكن انتهاك حرمتها، وذلك بصرف النظر عن قرارها بعدم وضعه أو إثباته بعهدتها. |
puesto que el Estado Parte no ha hecho ninguna aclaración a este respecto, se debe dar la debida consideración a las alegaciones del autor. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تقدم إي إيضاحات بهذا الصدد يجب أن تُمنَح مزاعم صاحب البلاغ ما تستحقه من اعتبار. |
Además, a la Comisión le resultaría útil examinar hasta qué punto los proyectos de artículo son aplicables a las violaciones de derechos humanos, puesto que el Estado de nacionalidad de un individuo no desempeña necesariamente el mismo papel que en el supuesto de un incumplimiento de las obligaciones relativas al tratamiento dispensado a los extranjeros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من المفيد أن تنظر لجنة القانون الدولي في مدى انطباق مشاريع المواد على انتهاكات حقوق الإنسان، حيث أن الدولة التي يكون الفرد مواطنا بها لا تؤدي بالضرورة الدور ذاته الذي تؤديه فيما يتعلق بأي انتهاك للالتزامات المتصلة بمعاملة الأجانب. |
Sin una respuesta del Estado Parte a su alegación, habría que dar un valor considerable a esas afirmaciones no refutadas, puesto que el Estado Parte tuvo la posibilidad de investigar a fondo sus alegaciones. | UN | وفي حالة عدم ورود إجابةٍ من الدولة الطرف على ما قدمه من حججٍ محددة، ينبغي للجنة أن تولي اهتماماً كبيراً لهذه الحجج المسلم بها، علماً بأن الدولة الطرف قد تسنت لها فرصة التحقق بصورةٍ شاملة من ادعاءاته. |
La conclusión de que la convocatoria era, de hecho, una " notificación de comparecer " , es poco segura puesto que el Estado Parte se basa en información obtenida durante una entrevista telefónica con un abogado anónimo en Teherán, que, según parece, no examinó la convocatoria. | UN | كما أن استنتاج أن الاستدعاءات هي في الواقع إشعارات مثول غير موثوق به، بالنظر إلى أن الدولة الطرف تستند إلى معلومات حصلت عليها خلال محادثة هاتفية مع محام لم يعلن عن أسمه في طهران لم يشاهد فيما يبدو الاستدعاءات. |