ويكيبيديا

    "puesto que el tribunal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأن المحكمة
        
    • وبما أن المحكمة
        
    • نظراً إلى أن المحكمة
        
    • بما أن المحكمة
        
    • ولما كانت المحكمة
        
    Subrayaron la necesidad de que los miembros del Consejo no politizaran la cuestión, puesto que el Tribunal escocés estaba ocupándose ya del caso. UN وأكدوا ضرورة ألا يضفي أعضاء المجلس الطابع السياسي على المسألة نظرا لأن المحكمة الاسكتلندية تتناولها فعلا.
    La autora alega también una violación del artículo 17, puesto que el Tribunal vulneró su reputación y dignidad al mostrar una actitud excesivamente displicente con respecto a su demanda. UN وتدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك، أيضاً، للمادة 17 لأن المحكمة مست بسمعتها وكرامتها عندما بالغت في رفض الدعوى.
    La autora alega también una violación del artículo 17, puesto que el Tribunal vulneró su reputación y dignidad al mostrar una actitud excesivamente displicente con respecto a su demanda. UN وتدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك، أيضاً، للمادة 17 لأن المحكمة مست بسمعتها وكرامتها عندما بالغت في رفض الدعوى.
    puesto que el Tribunal Administrativo del Banco Asiático de Desarrollo estaba realizando un examen similar, el Tribunal decidió aguardar su resultado antes de comenzar su examen de las normas, las prácticas y los procedimientos de tribunales similares. UN وبما أن المحكمة الإدارية لمصرف التنمية الآسيوي تقوم بعملية مماثلة، قررت المحكمة انتظار نتيجة تلك العملية قبل الشروع في استعراض القواعد والممارسات والإجراءات الخاصة بمحاكم شبيهة.
    Por consiguiente, según el Estado parte, el Tribunal Supremo ha rechazado legítimamente la petición del Sr. Milinkevich de incoar un procedimiento, puesto que el Tribunal no tenía competencia para actuar. UN وبناءً على ذلك، ووفقاً للدولة الطرف، فقد رفضت المحكمة العليا بموجب القانون التماس السيد ميلينكيفيتش برفع قضية، نظراً إلى أن المحكمة لم تكن مختصة للقيام بذلك.
    3.3 El autor sostiene además que se han agotado todos los recursos internos en Marruecos, puesto que el Tribunal Supremo desestimó la solicitud de revisión de la orden de extradición el 7 de abril de 2010. UN 3-3 ويزعم صاحب الشكوى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف في المغرب، بما أن المحكمة العليا رفضت التماس إعادة النظر في قرار التسليم في 7 نيسان/أبريل 2010.
    puesto que el Tribunal no posee facultades de imposición propias, depende totalmente de la cooperación de los Estados para su funcionamiento. UN ولما كانت المحكمة في حد ذاتها لا تتمتع بسلطات إجبارية، فإنها تعتمد اعتمادا كاملا على تعاون الــدول مــن أجل مجرد الاضطلاع بمهامها.
    Sin embargo, no se ha previsto un límite máximo del costo de los honorarios, puesto que el Tribunal considera que iría en contra del principio de un juicio justo y el control queda además asegurado por una auditoría estricta y no invasiva de las facturas de los letrados. UN إلا أن وضع حد أعلى لتكاليف الأتعاب غير متوخى لأن المحكمة ترى أنه يتناقض مع مبدأ المحاكمة العادلة وأن المراقبة مكفولة بمراجعة دقيقة، ولكنها غير تدخلية، لفواتير المحامين.
    El Secretario General expresó que la posibilidad de que se agotasen los fondos del Tribunal era motivo de especial preocupación puesto que el Tribunal se encontraba en la fase final de su labor, el juicio del Sr. Taylor. UN وذكر الأمين العام أن إمكانية نفاد أموال المحكمة أمر يثير القلق بوجه خاص لأن المحكمة بصدد الانتهاء من آخر قضاياها، وهي محاكمة السيد تايلور.
    Se han dado al Estado Parte oportunidades suficientes para que cumpla su obligación de reparar las supuestas violaciones, puesto que el Tribunal Administrativo era competente para disponer esa reparación una vez hubiera examinado su recurso, aunque formalmente tiene una categoría diferente a la del Tribunal Constitucional. UN وقد أتيحت للدولة الطرف فرصةً تكفي للوفاء بالتزاماتها المتمثلة في التعويض عن الانتهاكات المزعومة، ذلك لأن المحكمة الإدارية مؤهلة لتوفير هذا الانتصاف لدى نظرها في شكواه، حتى وإن كان ذلك " على مستوى رسمي يختلف " عن المحكمة الدستورية.
    Además, los retrasos consiguientes hubieran aumentado el número de causas atrasadas y la Organización habría incurrido en responsabilidades financieras, puesto que el Tribunal Administrativo, conforme a su práctica habitual, habría otorgado indemnizaciones por los retrasos y el incumplimiento por parte de la Administración de los plazos estipulados. UN وسوف يزيد التأخر أيضا من الحالات المتراكمة التي تنتظر البت وسوف يعرض المنظمة لمسؤوليات مالية، لأن المحكمة الإدارية سوف تقضي، وفقا للعادة المتبعة، بالتعويض عن التأخير وعن عدم امتثال المنظمة للآجال القانونية.
    El autor estima que ha agotado los recursos internos disponibles para obtener la suspensión de las actuaciones, puesto que el Tribunal Supremo no admitió a trámite su recurso. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية للحصول على وقف الإجراءات، نظراً لأن المحكمة العليا رفضت النظر في استئنافه.
    Incluso si hubiesen cumplido la condición de la ciudadanía, no está claro si habrían conseguido o no la restitución de sus bienes, puesto que el Tribunal de distrito rechazó su solicitud debido a que no tenían derecho a la restitución en virtud de las leyes aplicables en la materia. UN وحتى إذا كانا قد استوفيا هذا الشرط، فليس هناك ما يوضح ما إذا كانا سيفلحان في استرداد ممتلكاتهما لأن المحكمة المحلية قد رفضت دعواهما على أساس أنهما ليسا صاحبي حق وفقاً لما تنص عليه قوانين رد الممتلكات.
    Desde la decisión de dicho tribunal, no se ha efectuado ninguna verificación de la legalidad de la reclusión puesto que el Tribunal de Primera Instancia de la ciudad de Bujumbura, reunido en sesión reservada, declaró el 18 de octubre de 2011 que no era competente para entender del asunto. UN ولم يُجرَ أي تحقيق في قانونية الاحتجاز، منذ هذا القرار، لأن المحكمة الابتدائية في بلدية بوجومبورا التي انعقدت في هيئة غرفة مداولات أعلنت في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2011 أنها غير مختصة.
    El autor afirma ser víctima de una violación del artículo 26 o del párrafo 2 del artículo 5 del Pacto, puesto que el Tribunal no aplicó la legislación que lo protegía de la imposición del trabajo al llegar a la edad de 55 años, e impuso una combinación de sanciones cuando se había decidido que el empleado debía renunciar a su cargo aunque estuviera prohibido por la ley. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للمادة 26 أو للفقرة 2 من المادة 5 من العهد لأن المحكمة لم تطبق التشريع الذي يحميه من فرض عمل عليه بعد أن وصل إلى سن الخامسة والخمسين، ولأنها وقعت مجموعة من العقوبات حين قررت أن على المستخدم أن يستقيل من منصبه رغم أن ذلك ممنوع قانوناً.
    4. Por nota verbal de 16 de noviembre de 1999, el Estado Parte argumenta que el Comité no tiene ningún motivo fundado para examinar la comunicación, puesto que el Tribunal Supremo ya ha conocido del asunto en tres ocasiones, prestando especial atención a la afirmación del autor de que fue condenado sobre la base de pruebas poco convincentes y de que se violó su derecho a la defensa. UN 4- تجادل الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، بأن ليس للجنة أسباب لها ما يبررها للنظر في البلاغ، لأن المحكمة العليا قد نظرت في هذه القضية في ثلاث مناسبات، وأولت الاهتمام البالغ لادعاء صاحب البلاغ بأنه أدين على أساس حجة غير سليمة وبأن حقه في الاستعانة بمحامٍ قد انتهك.
    puesto que el Tribunal acumuló las dos acciones iniciadas por la autora, la demanda de esta se basaba enteramente en la discriminación de género que había sufrido y en su despido por ser mujer. UN وبما أن المحكمة ضمت القضيتين اللتين رفعتهما صاحبة البلاغ، استندت دعوى صاحبة البلاغ بشكل كامل إلى ما تعرضت له من تمييز جنساني وفصلها من عملها بسبب نوع الجنس.
    14. puesto que el Tribunal Especial para Sierra Leona tiene jurisdicción sobre delitos cometidos concretamente contra niños, tales como su reclutamiento, así como sobre las personas que tuvieran entre 15 y 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito, es importante que en las normas sobre procedimiento y prueba del Tribunal Especial se regulen todos los aspectos relacionados con la justicia de menores. UN 14 - وبما أن المحكمة الخاصة لسيراليون لديها اختصاص بشأن جرائم محددة مرتكبة ضد الأطفال، مثل جريمة تجنيد الأطفال، وبشأن الأشخاص الذين كانت أعمارهم تتراوح بين 15 و 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة، فإن من المهم أن تكون قواعد الإثبات وإجراءات المحكمة الخاصة ناظمة لجميع جوانب عدالة الأحداث.
    Por consiguiente, según el Estado parte, el Tribunal Supremo ha rechazado legítimamente la petición del Sr. Milinkevich de incoar un procedimiento, puesto que el Tribunal no tenía competencia para actuar. UN وبناءً على ذلك، ووفقاً للدولة الطرف، فقد رفضت المحكمة العليا بموجب القانون التماس السيد ميلينكيفيتش برفع قضية، نظراً إلى أن المحكمة لم تكن مختصة للقيام بذلك.
    Sostiene también que no se le consideró culpable de un " delito más grave " , puesto que el Tribunal Supremo no consideró que el autor hubiera sido autor o cómplice o hubiera siquiera previsto el acto consistente en empujar a Marijoy Chiong barranco abajo. UN كما يبين أن المحكمة لم تدنه بجريمة من " أشد الجرائم خطورة " نظراً إلى أن المحكمة العليا لم تثبت أنه دفع ماريجوي شيونغ إلى أسفل الوادي أو أنه شارك في دفعها بل وحتى أنه استبق الواقعة.
    4.7 En cuanto a la solicitud de autorización de revisión judicial de la decisión de la CISR, el Estado parte observa que, como ha reconocido el Comité contra la Tortura, este recurso no es una simple formalidad, puesto que el Tribunal examina el asunto en cuanto al fondo si el solicitante demuestra la existencia de una causa defendible, cosa que la autora no logró. UN 4-7 وفيما يخص طلب الإذن بالمراجعة القضائية لقرار مجلس الهجرة واللاجئين، تلاحظ الدولة الطرف أن سبيل الانتصاف هذا ليس مجرد إجراء شكلي، حسب ما أقرت به اللجنة()، بما أن المحكمة تنظر في القضية من حيث الأسس الموضوعية إذا أثبت مقدم الطلب أن لديه قضية يمكن الدفاع عنها، وهو ما لم تتمكن صاحبة البلاغ من إثباته.
    A partir de ese momento, y puesto que el Tribunal Penal del Iraq es un órgano jurisdiccional del Estado soberano del Iraq, la prisión preventiva de una persona imputada ante un tribunal es responsabilidad del Iraq. UN ومنذ ذلك الحين، ولما كانت المحكمة الجنائية العراقية محكمة تابعة لدولة العراق ذات السيادة، فإن احتجاز شخص متهم لدى المحكمة قبل مثولـه أمامها يدخل في مسؤولية العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد