ويكيبيديا

    "puesto que las" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إذ إن
        
    • وحيث إن
        
    • إنه لما كانت
        
    Dice que el proceso no fue justo desde el comienzo, puesto que las familias de las víctimas ejercieron presión sobre los jueces. UN وتزعم أن هذه الإجراءات لم تكن منصفة من البداية، إذ إن أسر الضحايا مارست ضغوطاً على القضاة.
    La posibilidad dada al detenido de apelar contra esta medida no puede atenuar su carácter arbitrario puesto que las apelaciones son examinadas por un juez militar a puerta cerrada, el cual examina las pruebas en ausencia del detenido o de su abogado. UN إن اﻹمكانية المتاحة للشخص المحتجز لتقديم استئناف ضد هذا اﻹجراء لا يمكن أن يخفف من طابعه التعسفي، إذ إن الاستئنافات ينظر فيها قاض عسكري في جلسات سرية ويدرس اﻷدلة في غياب المحتجز أو محاميه.
    No está clara la situación de los demás países menos adelantados que, de momento, no son miembros de la OMC, puesto que las disposiciones del acuerdo sobre los textiles y los vestidos no se aplicarán a los miembros que no pertenecen a la OMC. UN أما وضع سائر أقل البلدان غير اﻷعضاء حاليا في منظمة التجارة العالمية فغير واضح المعالم، إذ إن أحكام الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس لن تطبق على غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    puesto que las denuncias del autor en este caso han sido declaradas inadmisibles ratione temporis y ratione materiae, su alegación de una violación del artículo 2 del Pacto también es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وحيث إن ادعاءات صاحب البلاغ اعتُبرت غير مقبولة في هذه القضية من حيث الاختصاص الزماني وطبيعة الموضوع، فإن زعمه انتهاك المادة 2 من العهد غير مقبول أيضا بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    puesto que las estribaciones del Monte Meru comienzan inmediatamente al norte de Arusha, lo más lógico será buscar terrenos al este, al sur y al oeste de la ciudad. UN وحيث إن سفوح جبل ميرو تبدأ مباشرة من شمالي أروشا، فإن الموقع المناسب سيكون إما في شرق المدينة أو جنوبها أو غربها.
    Los derechos del niño van mucho más allá puesto que las políticas macroeconómicas y fiscales pueden ponerlos en peligro, e incluso suprimirlos. UN وتتعدى حقوق الطفل نطاق القانون بكثير إذ إن سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الضريبية يمكنها أن تعرِّض استحقاقات الأطفال للخطر، أو أن تلغيها.
    La urbanización también suele contribuir al ahorro de energía y recursos naturales, puesto que las personas que viven en ciudades densamente pobladas tienen un consumo de tierra, energía y agua por habitante considerablemente inferior a las personas que viven en zonas suburbanas o rurales con el mismo nivel de ingresos. UN كما يتجه التحضر إلى الحفاظ على الطاقة والموارد الطبيعية، إذ إن الناس الذين يعيشون في المدن ذات الكثافة السكانية العالية يستعملون قدرا من الأرض والطاقة والمياه لكل فرد يقل كثيرا عن أولئك الذين لهم نفس الدخل ويعيشون في هوامش المدن وفي المناطق الريفية.
    Que el autor inicie actuaciones civiles separadas carece de importancia; el Estado parte tiene la obligación de investigar los hechos y perseguir a los autores, puesto que las pruebas indican claramente la existencia de malos tratos. UN وكون صاحب الشكوى قد باشر إجراءات مدنية مستقلة أمر لا أهمية له نظراً إلى أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق والمقاضاة إذ إن الأدلة بينت بوضوح وقوع انتهاك.
    Que el autor inicie actuaciones civiles separadas carece de importancia; el Estado parte tiene la obligación de investigar los hechos y perseguir a los autores, puesto que las pruebas indican claramente la existencia de malos tratos. UN وكون صاحب الشكوى قد باشر إجراءات مدنية مستقلة أمر لا أهمية له نظراً إلى أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق والمقاضاة إذ إن الأدلة بينت بوضوح وقوع انتهاك.
    Esa elección está particularmente cargada de significación, puesto que las crisis actuales nos recuerdan que todos los países del mundo están llamados a cooperar, sobre todo en vista de la interdependencia que conlleva la globalización, y que debería prevalecer el espíritu del diálogo. UN ولا شك أن هذا الاختيار له مغزى عميق إذ إن الأزمات الحالية تذكرنا بأن كل بلدان العالم مدعوة للتعاون، لا سيما بسبب الترابط الناتج عن العولمة، كما تذكرنا بوجوب سيادة روح الحوار.
    Se cree que estas cifras están muy por debajo del número real de niños que han resultado muertos o mutilados en el conflicto puesto que las condiciones de inseguridad han impedido que se recabe información completa sobre muertes y víctimas. UN ويعتقد أن هذا العدد أقل بكثير من العدد الفعلي للأطفال الذين قُتلوا أو شُوهوا خلال النزاع، إذ إن انعدام الأمن يحول دون الإبلاغ بشكل مفصل عن الوفيات والضحايا.
    Primero, el desarme tiene efectos en las condiciones de desarrollo, pero lo contrario es menos cierto, puesto que las condiciones que conducen al desarme no dependen necesariamente del desarrollo por sí solo, sino que son resultado de otros factores. UN أولاً، لنزع السلاح تأثير على ظروف التنمية لكن العكس ليس صحيحاً بنفس القدر، إذ إن الظروف المؤدية إلى نزع السلاح لا تعتمد بالضرورة على التنمية وحدها، وتنتج عن عوامل أخرى.
    10. En su respuesta, el Gobierno de Sri Lanka condenó la muerte de Krishanty Kumaraswamy y declaró que el caso no constituía una pauta fija puesto que las últimas operaciones militares habían tenido lugar sin grandes bajas de civiles ni daños paralelos. UN ٠١- وأدانت حكومة سري لانكا في ردّها مقتل كريشانتي كوماراسوامي وقالت إن القضية لا تمثل نموذجاً، إذ إن العمليات العسكرية اﻷخيرة جرت بدون أية إصابات مدنية كبيرة وأية أضرار إضافية.
    Por consiguiente, el autor recurre al Comité únicamente como órgano de apelación para que se evalúe de nuevo su solicitud, puesto que las autoridades danesas de inmigración ya han determinado si existen razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura al ser devuelto a la India. UN وبناءً عليه، لا يلجأ المدعي إلى اللجنة إلاَّ بصفتها هيئة استئنافية بغرض الحصول على تقييم جديد لشكواه، إذ إن سلطات الهجرة الدانمركية قيّمت من قبل ما يوجد من مبررات موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن المدعي سيتعرض لخطر التعذيب إن عاد إلى الهند.
    puesto que las dos terceras partes meridionales de Montserrat siguen siendo inhabitables, la mayor parte de la población fue evacuada y vive ahora en islas cercanas o en el Reino Unido. UN وحيث إن القطاع الجنوبي الذي يمثل ثلثي مساحة مونتسيرات ما زال منطقة غير مأهولة، تم إجلاء معظم مواطني الإقليم وهم يعيشون الآن في جزر مجاورة أو في بريطانيا العظمى.
    puesto que las mujeres desempeñan una función central en el mantenimiento y la promoción de la paz y la seguridad, en dichos procesos se deben tener en cuenta sus necesidades, particularmente en el caso de las refugiadas y las mujeres desplazadas dentro del país. UN وحيث إن النساء يؤدين دوراً مركزياًّ في حفظ وتعزيز السلم والأمن، يجب أن تأخذ هذه العمليات حاجاتهن في الحسبان، لا سيما قي حالة اللاجئات والمشردات داخل البلد.
    puesto que las IPSAS son coherentes con la práctica contable aceptada, serán más comprensibles para un grupo más amplio de usuarios de estados financieros. UN وحيث إن تلك المعايير تتسق مع الممارسات المحاسبية المقبولة فإنها ستكون ميسرة للفهم بقدر أكبر لدى مجموعة عريضة من مستعملي البيانات المالية.
    puesto que las pérdidas del comprador habían sido causadas por el incumplimiento de contrato del vendedor, el tribunal arbitral consideró que éste debía pagar los intereses que correspondieran por las pérdidas [art. 78 de la CIM]. UN وحيث إن خسائر المشتري كان سببها إخلال البائع بالعقد، قرّرت هيئة التحكيم أنه ينبغي أن يدفع البائع فائدة على هذه الخسارة [المادة 78 من اتفاقية البيع].
    puesto que las iniciativas previstas en los planes de acción son un componente fundamental de las iniciativas dirigidas a los autores de la violencia, se considera probable que los planes de acción hayan contribuido a la mayor atención prestada a los tratamientos y al aumento del número de hombres que participaban en los programas de tratamiento. UN وحيث إن المبادرات المتخذة في خطتـيْ العمل تشكل جزءا رئيسيا من المبادرات التي تستهدف مرتكبي العنف، يُعتبر أن من المرجح أن تكون خطّتا العمل قد ساهمتا في التركيز على العلاج وزيادة عدد الرجال الذين يشاركون في برامج العلاج.
    88. puesto que las responsabilidades del Representante concluyen a finales del verano de 2010, el Consejo tendrá que adoptar una decisión sobre el futuro del mandato. UN 88- وحيث إن مدة ولاية ممثل الأمين العام ستنتهي في أواخر صيف عام 2010، فإن على مجلس حقوق الإنسان أن يتخذ قراراً بشأن مستقبل الولاية.
    Un delegado dijo que, puesto que las PYMES de nivel 3 sólo excepcionalmente pedían créditos, sería suficiente proporcionar orientación sobre la preparación de las declaraciones de impuestos. UN وقال أحد الخبراء إنه لما كانت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة من المستوى الثالث نادراً ما تنشغل بالاقتراض فإن تقديم توجيه عن إعداد التقارير الضريبية سيكون كافياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد