ويكيبيديا

    "puesto que los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حيث إن
        
    • وحيث إن
        
    • لأن أصحاب
        
    • إنه لما كانت
        
    • لأن الأهداف
        
    • لأن الجرائم
        
    • لأن سبل
        
    • لتعلقه بوقائع
        
    • ﻷن قطعان
        
    Sin embargo, esta es una batalla que no puede librar una persona o un país por sí solo, puesto que los vínculos y las redes de corrupción están arraigados y son mundiales. UN بيد أن هذه الحرب لا يمكن أن يشنها بلد بمفرده أو بشكل مستقل، حيث إن روابط الفساد وشبكاته بعيدة الأغوار وعالمية.
    Además, el turismo internacional es principalmente intrarregional, puesto que los desplazamientos fuera de la región de los países de origen de los turistas sólo representaron en 1995 el 18% del total. UN وعلاوة على ذلك، تكون السياحة الدولية أساساً داخل المنطقة الواحدة، حيث إن سفر السائحين إلى خارج المنطقة التي تقع فيها بلدانهم اﻷصلية كان يمثل ٨١ في المائة فقط من المجموع في عام ٥٩٩١.
    La eliminación gradual del acuerdo multifibras ha sido puesta en cuestión, puesto que los países en desarrollo no están recibiendo lo prometido. UN وتثور التساؤلات بشأن تنفيذ الإلغاء التدريجي لاتفاق الألياف المتعددة، حيث إن البلدان النامية لا تحصل من هذا الإلغاء على المرجو منه.
    puesto que los actos de violencia y acoso verbal no pueden eliminarse por completo, las disposiciones legislativas correspondientes permiten el enjuiciamiento y el castigo de dichos actos. UN وحيث إن أعمال العنف والمضايقة المؤذية لا يمكن القضاء عليها تماماً فقد نصت الأحكام القانونية ذات الصلة على محاكمة هذه الأعمال والمعاقبة عليها.
    puesto que los derechos humanos son interdependientes, las entidades del régimen internacional de derechos humanos están tratando de que estos sean mutuamente promovidos y protegidos. UN وحيث إن حقوق الإنسان مترابطة، تعمل الكيانات التابعة لمنظومة حقوق الإنسان الدولية على ضمان تعزيزها وحمايتها معا.
    Ninguna de las reclamaciones pudo reclasificarse en tipos de pérdidas definidos puesto que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas fuesen resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتعذَّر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات في فئات الخسائر المحددة لأن أصحاب المطالبات لم يتمكنوا من إثبات أن هذه الخسائر قد حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت.
    Si bien no todas las normas de la Convención eran necesariamente aplicables, algunas lo eran puesto que los tratados y los actos unilaterales entraban en la categoría de actos jurídicos. UN وعلى الرغم من أن قواعد الاتفاقية ليست كلها قابلة بالضرورة للتطبيق، فإن بعضها يمكن تطبيقه، حيث إن المعاهدات والأفعال الانفرادية يقع كلاهما في نطاق فئة الأفعال القانونية.
    El Grupo considera que, en esas circunstancias, los pagos deberían considerarse como equivalentes de los sueldos perdidos, puesto que los empleados no cobraron ninguna otra remuneración de su empleador durante el período en que se efectuaron los pagos, y que no pudieron prestar servicios a cambio, todo lo cual es consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويخلص الفريق إلى أنه، في هذه الظروف، ينبغي النظر في دفع هذه المبالغ بوصفها مكافئةً للأجور غير المدفوعة، حيث إن الموظفين لم يتقاضوا أية مبالغ أخرى من الشركة أثناء فترة دفعها هذه المبالغ لهم، ولم يكن بوسعهم تأدية أية خدمات لها لقاء هذه المبالغ؛ وكان هذا كله نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت.
    La ejecución no se suspenderá hasta que se hayan agotado todas las vías de recurso ante los órganos internacionales, puesto que los recursos ante dichos órganos no tienen efectos jurídicos sobre el procedimiento de ejecución de la pena capital. UN ولا يوقف تنفيذ الحكم إلا بعد استنفاد جميع سبل الاستئناف من خلال الهيئات الدولية، حيث إن الاستئناف أمام هيئات دولية لا يؤثر قانونياً في الإجراء المتعلق بتنفيذ حكم الإعدام.
    Uno de los resultados había sido un mayor endeudamiento, puesto que los países en desarrollo habían tomado más préstamos extranjeros para financiar las importaciones de alimentos y petróleo. UN ومن نتائج ذلك ما تمثل في تفاقم المديونية حيث إن البلدان النامية اضطرت إلى الاستدانة الخارجية المتزايدة لتمويل وارداتها من الأغذية والنفط.
    La amalgamación combinada con el uso de cianuro acarrea otras consecuencias para el medio ambiente y la salud, puesto que los residuos contaminados con mercurio pueden interactuar con el cianuro de manera tal que aumenta la biodisponibilidad de mercurio en el medio ambiente. UN وتشكل الملغمة يليها استخدام السيانيد آثارا بيئية وصحية إضافية، حيث إن النفايات الملوثة بالزئبق قد تتفاعل مع مادة السيانيد على نحو يزيد من التواجد البيولوجي للزئبق في البيئة.
    Para Filipinas y otras democracias, sean antiguas o nuevas, el apoyo de las Naciones Unidas a los gobiernos democráticos parece fácil, puesto que los padres fundadores de la Organización reafirmaron, en la Carta, su fe UN وبالنسبة للفلبين وبالنسبة لديمقراطيات أخرى - قديمة أم جديدة - فإن دعم اﻷمم المتحدة للحكومات الديمقراطية ينبغي أن يكون بديهيا، حيث إن اﻵباء المؤسسين للمنظمة أكدوا من جديد إيمانهم:
    Dado que las instalaciones aún no se han diseñado, no se ha determinado el número de oficiales de seguridad uniformados que se necesitarán, pero puesto que los oficiales uniformados no requieren oficinas, solo se les proporcionará espacio dentro de la zona común. UN وما دام لم يتم بعد تصميم المرفق، فلم يتحدد حتى الآن عدد موظفي الأمن النظاميين. وحيث إن الأفراد النظاميين لا يتطلبون مكاتب مخصصة لهم، فسيتم تحديد ما يرتبط بهم من أماكن في إطار تقدير المنطقة المشتركة.
    Como los autores no han refutado esta afirmación, el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible puesto que los autores no han demostrado que tienen una denuncia válida con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وحيث إن صاحبي البلاغ لم ينكرا أن هذه هي الحالة، تخلص اللجنة إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لإخفاق صاحبي البلاغ في إثبات أن لديهما شكوى بالمعنى الوارد في المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    puesto que los recursos de la Asociación son limitados, sus actividades de cooperación con órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas suelen realizarse a través de la International Disability Alliance, que cuenta con oficinas permanentes, con personal, en Nueva York y Ginebra. UN وحيث إن موارد الاتحاد محدودة، يتم التعاون مع وكالات الأمم المتحدة ومنظماتها أساسا عن طريق التحالف الدولي للمعوقين، الذي لديه مكاتب دائمة، مزودة بموظفين، في نيويورك وجنيف.
    Ninguna de las reclamaciones ha podido reclasificarse en tipos de pérdidas definidos puesto que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas fueron un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتعذر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات ضمن أنواع الخسائر الأخرى المحددة لأن أصحاب المطالبات لم يتمكنوا من إثبات أن هذه الخسائر نجمت بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    puesto que los partidos políticos reciben financiación oficial, la oradora sugiere que el Gobierno les exija que establezcan cupos de mujeres en las listas de los candidatos de los partidos. UN وقالت إنه لما كانت الأحزاب السياسية تتلقى تمويلا من الحكومة، فإنها ترتأي أن تُلزِم الحكومة تلك الأحزاب بإدخال حصص للنساء في قوائم المرشحين الحزبيين.
    Mantiene asimismo que la jurisprudencia mencionada no puede aplicarse a su situación, puesto que los motivos alegados para restringir la libertad de religión no están en juego en el presente caso. UN ويؤكد أيضاً أن السوابق القضائية المستشهد بها لا يمكن أن تنطبق على حالته لأن الأهداف المذكورة للقيود المفروضة على حرية الدين ليست معنية في القضية الراهنة.
    Además, el autor aduce que no pudo presentar una denuncia con arreglo al derecho interno, puesto que los presuntos delitos no estaban tipificados y su investigación la habrían realizado el propio ejército o la policía bajo el mando unificado del ejército, por lo que no hubiera sido independiente. UN وبالإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من إيداع شكوى جنائية بموجب القانون المحلي، لأن الجرائم المزعومة ليست عملاً غير قانوني ولأن التحقيق في الجرائم كانت سيتولاه الجيش نفسه أو الشرطة الخاضعة لإمرته، وما كان بذلك ليكون مستقلاً.
    En Túnez no existen recursos disponibles y eficaces para las víctimas de torturas físicas, puesto que los demás recursos judiciales están viciados en la práctica. UN ولا توجد في تونس سبل انتصاف متاحة وفعالة لضحايا التعذيب لأن سبل الانتصاف القضائية الأخرى تشوبها عيوب من الناحية العملية.
    2.3 El 28 de agosto de 2001, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos desestimó la solicitud Nº 62940/00 del autor, puesto que los hechos acaecieron antes de la entrada en vigor del Convenio Europeo para la República Checa. UN 2-3 وفي 28 آب/أغسطس 2001، رفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الطلب رقم 62940/00 المقدم من صاحب البلاغ لتعلقه بوقائع حدثت قبل دخول الاتفاقية الأوروبية حيز النفاذ في الجمهورية التشيكية.
    El abogado añade que la parte sur de Riutusvaara ciertamente no es inadecuada para la cría de renos, como afirma el Estado Parte, puesto que los renos encuentran allí líquenes comestibles. UN ويضيف المحامي قائلاً إن المنطقة الجنوبية من جبل ريوتوسفارا ليست بالتأكيد غير مناسبة لرعي قطعان الرنة حسبما تزعم الدولة الطرف ذلك ﻷن قطعان الرنة تجد النباتات التي تقتات بها هناك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد