ويكيبيديا

    "punitivo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عقابي
        
    • عقابية
        
    • العقابي
        
    • العقابية
        
    • تأديبية
        
    • تأديبي
        
    • عقابياً
        
    • عقابيا
        
    • جزائي
        
    • تأديبيا
        
    • تشكل عقوبة
        
    • تأديبياً
        
    • القمعي
        
    Explica que sus traslados tenían carácter punitivo y no tenían nada que ver con las causas pendientes ante la justicia. UN ويوضح صاحب الشكوى أن عمليات نقله كان لها طابع عقابي ولا علاقة لها بالقضايا المعلقة لدى العدالة.
    El Estado Parte debería garantizar que la duración del servicio alternativo al servicio militar no tenga un carácter punitivo. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن مدة الخدمة البديلة للخدمة العسكرية لا تتسم بطابع عقابي.
    Se recalcó que las sanciones no debían ser de carácter punitivo. UN كما تم التأكيد على أنه لم يكن مقصودا أن تكون الجزاءات ذات طبيعة عقابية.
    La detención administrativa nunca debe ser de carácter punitivo y deben adoptarse disposiciones especiales para proteger a los grupos vulnerables. UN وينبغي ألا تكون طبيعة الاحتجاز الإداري عقابية أبداً، وينبغي التماس ترتيبات خاصة لحماية الفئات المستضعفة.
    La CARICOM, que comparte historia, cultura y fraternidad con el pueblo de Cuba, observa con especial preocupación ese bloqueo punitivo. UN ويثير هذا الحصار العقابي قلقا خاصا لدى الجماعة الكاريبية، التي تشاطر الشعب الكوبي التاريخ والثقافة وعلاقات الأخوة.
    Cuanto más tiempo lleve incluida una persona en una lista, mayor será el efecto punitivo. UN فكلما طالت الفترة التي يكون فيها الفرد مدرجاً في القائمة زاد الأثر العقابي.
    Algunos han visto al Consejo de Seguridad como el brazo punitivo de las naciones victoriosas. UN وقد رأى البعض مجلس الأمن بوصفه اليد العقابية للدول المنتصرة.
    Las fuerzas gubernamentales cercaron a los civiles que quedaron, lo que sugiere que la privación del acceso a alimentos o medicinas tenía carácter punitivo. UN وحاصرت القوات الحكومية من تبقى من المدنيين، مما يشير إلى وجود عنصر عقابي في الحرمان من الحصول على الغذاء والدواء.
    Al mismo tiempo, las medidas enérgicas para defender a los contingentes de las Naciones Unidas no deben desembocar en operaciones militares de carácter punitivo ni conducir a la participación de las Naciones Unidas en los conflictos internos. UN وفي الوقت نفسه ينبغي ألا تتحول الاجراءات القوية التي تتخذ للدفاع عن وحدات اﻷمم المتحدة الى عمليات عسكرية ذات طابع عقابي أو أن تؤدي الى تدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الداخلية.
    Es evidente que no se trata de un régimen punitivo general, sino de un régimen selectivo que tiene el objetivo preciso de promover el proceso de paz. UN ومن الواضح أن ذلك ليس بنظام عقابي شامل للجزاءات، بل أنه نظام انتقائي ذو هدف محدد يتمثل في تعزيز عملية السلام.
    Las contramedidas no podían tener carácter punitivo en ningún caso. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن تكون التدابير المضادة ذات طابع عقابي.
    El Estado Parte niega que la duración tenga carácter punitivo o discriminatorio. UN وترفض الدولة الطرف القول إن المدة لها طابع عقابي أو تمييزي.
    La detención de los migrantes con motivo de su condición irregular no debería bajo ninguna circunstancia tener un carácter punitivo. UN ولا يجوز أن تكون طبيعة احتجاز المهاجرين، استناداً إلى وضعهم غير القانوني، عقابية تحت أي ظرف من الظروف.
    Esas prórrogas no se basan en criterios objetivos sino militares y son ambas de carácter punitivo y discriminatorio. UN فهذه التمديدات تستند ليس إلى معايير موضوعية بل إلى معايير عسكرية إضافة إلى كونها عقابية وتمييزية.
    El servicio sustitutivo no debe tener carácter punitivo. UN ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية.
    La concesión de daños y perjuicios de carácter punitivo fue calificada por algunos de los miembros que se refirieron a ella de elemento necesario de cualquier régimen de reparación de los crímenes. UN ورأى بعض اﻷعضاء الذين تناولوا موضوع التعويض العقابي أنه يشكل عنصراً ضروريا في أي نظام للتعويض عن الجنايات.
    El orador señala que el proyecto de artículos sobre responsabilidad de los Estados tiene un efecto disuasorio a la vez que punitivo. UN وأنه لاحظ أن لمشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول قيمة من حيث أثره الرادع وأثره العقابي.
    Del concepto de justicia forma parte un elemento punitivo no menos que un elemento correctivo. UN فالعنصر العقابي جزء من مفهوم العدالة كالعنصر اﻹصلاحي وبالمقدار نفسه.
    Insistir en mantener ese tipo de medidas de carácter punitivo es un ejercicio perjudicial para todos y debilita nuestra lucha contra los desafíos comunes de nuestros tiempos. UN والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا.
    El Tribunal de Arbitraje no tendrá facultades para ordenar el pago de indemnizaciones con carácter punitivo. UN ولن تتمتع هيئة التحكيم بأي سلطة تخولها أن تقضي بتعويضات تأديبية عن الضرر.
    La duración legal de ese servicio parecería también revestir un carácter punitivo. UN ويقال أيضا إن المدة القانونية لهذه الخدمة تتسم بطابع تأديبي.
    La Ley de seguridad del Estado no tiene carácter punitivo, sino preventivo. UN إن قانون الأمن الداخلي قانون وقائي وليس قانوناً عقابياً.
    En ese contexto, consideramos el bloqueo no sólo como acto punitivo contra Cuba, sino también como un impedimento a nuestro desarrollo regional común. UN وفي ذلك السياق، فإننا لا نعتبر الحصار إجراء عقابيا ضد كوبا فحسب، بل عقبة أمام تحقيق تنميتنا الإقليمية المشتركة.
    El segundo elemento fundamental consistía en lograr que la respuesta a la delincuencia pasara de un enfoque punitivo y retributivo al restaurativo, a fin de complementar la función que desempeñaba la comunidad. UN أما الشرط الرئيسي الثاني فهو العدول عن نهج جزائي وعقابي في مواجهة الجريمة إلى نهج تصالحي، بغية استكمال دور المجتمع المحلي.
    Finlandia. La duración del servicio sustitutorio para los objetores de conciencia parecería tener un carácter punitivo. UN ٥٨ - فنلندا - يقال إن مدة الخدمة البديلة بالنسبة للمستنكفين ضميريا تكتسي طابعا تأديبيا.
    Recomienda asimismo que se hagan todos los esfuerzos posibles para ofrecer alternativas razonables al servicio militar que no tengan carácter punitivo por su naturaleza o duración. UN وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها.
    38. La duración del servicio sustitutorio para los objetores de conciencia parecería tener un carácter punitivo. UN 38- يبدو أن لمدة الخدمة البديلة بالنسبة للمستنكفين ضميرياً طابعاً تأديبياً.
    Igualmente pregunta si el enfoque punitivo es fundamentalmente incompatible con el respeto de los derechos humanos. UN كما سأل عما إذا كان النهج القمعي لا يتفق في الأساس مع احترام حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد