Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. | UN | صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية. |
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir. | UN | ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها. |
Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. | UN | وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا. |
El tratamiento serio y prudente de los temas asignados a cada una de ellas desde el punto de vista jurídico, y el incalculable valor desde el punto de vista científico y técnico no pueden ser negados. | UN | إن المعالجة الجادة والمتأنية للمواضيع الموكولة الى كل من اللجنتين الفرعيتين، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العلمية، والقيمة التي لا تقدر بثمن لعملهما العلمي والتقني لا يمكن انكارهما. |
Desde un punto de vista jurídico no existía ninguna contradicción entre el derecho a la libre determinación y la soberanía territorial; ambos principios se reforzaban mutuamente. | UN | وليس ثمة تناقض من المنظور القانوني بين حق تقرير المصير والسلامة الإقليمية؛ فالمبدآن يعززان بعضهما البعض. |
Es evidente que esta afirmación egipcia no significa otra cosa que un punto de vista jurídico con respecto a la controversia sobre la provincia de Halayib. | UN | وبداهة أن هذا الذي تدعيه مصر لا يعني شيئا كثيرا من وجهة النظر القانونية بالنسبة لنزاعها على محافظة حلايب. |
Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. | UN | إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية. |
Desde el punto de vista jurídico, Noruega considera desafortunado que en las propuestas no se confirme que en virtud de los nuevos mecanismos la responsabilidad civil seguirá recayendo en las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر النرويج من وجهة النظر القانونية أنه ﻷمر مؤسف أن تخلو هذه المقترحات من أي إشارة إلى استمرار اﻷمم المتحدة في تحمل المسؤولية المدنية بموجب اﻵليات الجديدة. |
También se invitó al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas a formular observaciones sobre la cuestión desde un punto de vista jurídico. | UN | ووجهت الدعوة أيضا للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة لتقديم تعليقات على هذه المسألة من وجهة النظر القانونية. |
A juicio de mi delegación, se trata de una deficiencia importante, quizás fatal, del proyecto de tratado, que, lejos de fortalecer el tratado, sólo servirá para debilitarlo o para tornarlo inaplicable desde un punto de vista jurídico. | UN | وتعتبر هذه، في رأي وفــــدي، فجــوة رئيسية، بل قاتلة في مشروع المعاهدة، إذ أنها لن تؤدي إلا إلى إضعاف المعاهدة، بدلا من تعزيزها، أو في الواقــــع منع تطبيقها من الناحية القانونية. |
Si se adoptara un nuevo tratado que obligara a los Estados a cambiar sus definiciones, éstas tendrían que ser precisas desde el punto de vista jurídico. | UN | وإذا ما أُريد اعتماد معاهدة جديدة تقتضي من الدول تغيير تعاريفها، فإنه ينبغي عندئذ أن تكون هذه التعاريف دقيقة من الناحية القانونية. |
Estimamos que esta definición es correcta en términos generales pero incompleta desde el punto de vista jurídico. | UN | ونعتقد أن هذا التعريف سليم عموماً لكنه ناقص من الناحية القانونية. |
Las mujeres siguen siendo discriminados desde el punto de vista jurídico, ya que se encuentran en una situación de desigualdad en el trabajo y con respecto al derecho de sucesión y al derecho consuetudinario. | UN | وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي. |
Desde el punto de vista jurídico, no se ha previsto, por tanto, ningún proceso de consulta general para determinar el salario mínimo. | UN | وبناء على ذلك، لا توجد قانونيا مشاورات واسعة النطاق لوضع الحد الأدنى للأجور. |
Añadió que, antes de adoptar esa postura, había prestado, de buena fe, una atención muy cuidadosa al dictamen, pero sostuvo que, desde un punto de vista jurídico, y por los motivos enunciados en su respuesta, no podía estar de acuerdo con las conclusiones de la mayoría del Comité. | UN | وتضيف أنها أولت عناية خاصة جداً لآراء اللجنة في ظل حسن النية، قبل أن تتوصل إلى هذا الموقف، ولكنها تصر على أنها غير قادرة على الموافقة من المنظور القانوني على الاستنتاجات التي توصلت إليها أغلبية اللجنة، وذلك للأسباب المبينة في ردها. |
El orador propone que el Comité Especial examine aún más ese documento desde el punto de vista jurídico. | UN | واقترح أن تواصل اللجنة الخاصة مناقشة تلك الوثيقة من منظور قانوني. |
La dicotomía que se establece entre los dos conjuntos de derechos previstos en los artículos 26 y 41 no tiene razón de ser desde el punto de vista jurídico. | UN | فثنائية مجموعتي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٦ و٤١ لا تخدم أي هدف مفيد من الزاوية القانونية. |
El Grupo de Trabajo 2 ha prestado asesoramiento específico, práctico y sólido desde el punto de vista jurídico al Grupo de Contacto, a los Estados y a las organizaciones en relación con todos los aspectos jurídicos de la lucha contra la piratería. | UN | وقدم الفريق العامل 2 توجيهات محددة وعملية وسليمة من الناحية القانونية لفريق الاتصال وللدول والمنظمات بشأن جميع الجوانب القانونية لمكافحة القرصنة. |
La adopción de un calendario unificado, o en su defecto el establecimiento de un plazo de cuatro años como requisito mínimo, es una medida totalmente lógica y justificada desde el punto de vista jurídico y práctico. | UN | ويعتبر مطلب الانتقال إلى هذا النظام، أو تحديد الفترة بأربع سنوات على الأقل، تدبيرا منطقيا ومبررا من النواحي القانونية والعملية. |
Este caso reviste gran importancia desde el punto de vista jurídico por tratarse de la primera acusación que se refiere específicamente a los delitos de tipo sexual. | UN | ولهذه القضية أهمية قانونية كبرى نظرا إلى أن هذه هي المرة اﻷولى التي تصدر فيها عريضة اتهام تتصل تحديدا بالجرائم الجنسية. |
8. El representante de los Estados Unidos de América se refirió a la Cumbre Asociados para el Desarrollo y pidió que se le confirmase que todos los asociados participantes en la Cumbre habían sido aceptados desde el punto de vista jurídico en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | 8- وأشارت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إلى مؤتمر " شركاء من أجل التنمية " واستفسرت عن حصول جميع الشراكات المعقودة خلال المؤتمر على ترخيص قانوني في مقر الأمم المتحدة في نيويورك. |
Cabe destacar, no obstante, un hecho importante desde el punto de vista jurídico: en las Constituciones de 1964 y 1967 se preconiza la igualdad de todos los zairenses ante la ley y su igual protección de derecho. | UN | ويبدو أن هناك عملا جديرا بالذكر على الصعيد القانوني: فقد نص دستورا سنتي ١٩٦٤ و ١٩٦٧ على تساوي جميع الزائيريين والزائيريات أمام القانون وعلى مساواتهم في التمتع بحماية القانون. |
La respuesta israelí consistente en hacer una investigación militar interna en gran parte secreta es absolutamente inaceptable desde el punto de vista jurídico y moral. | UN | كما أن الرد الإسرائيلي المتمثل في إجراء تحقيق عسكري داخلي سري بدرجة كبيرة، غير مقبول على الإطلاق من وجهتي النظر القانونية والأخلاقية كلتيهما. |
:: Vigilar la aplicación de las disposiciones de confidencialidad a fin de velar por que se siga garantizando la confidencialidad desde el punto de vista jurídico y práctico. | UN | :: مراقبة تطبيق أحكام السرية لضمان استمرار كفالة السرية من حيث القانون والممارسة. |
En otras palabras, desde el punto de vista jurídico existe igualdad entre el hombre y la mujer dentro del kibbutz. | UN | وبمعنى آخر تتوفر المساواة من الوجهة القانونية بين الرجل والمرأة في الكيبوتز. |
61. La delegación argentina considera necesario complementar, con carácter urgente, el análisis del tema de la seguridad del personal que presta servicios en las operaciones de las Naciones Unidas, desde un punto de vista jurídico. | UN | ٦١ - ومضى قائلا إنه ينبغي التوسع في نظر مسألة سلامة الموظفين المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة بصفتها قضية ملحة، والتطرق إلى الموضوع من زاوية قانونية. |