ويكيبيديا

    "punto en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النقطة التي
        
    • المرحلة التي
        
    • حد أن
        
    • الحد الذي
        
    • الدرجة التي
        
    • مرحلة حيث
        
    • نقطة حيث
        
    • عند النقطة
        
    • درجة تصبح
        
    • مرحلة يمكن فيها
        
    Siria no se ha negado a que prosigan las negociaciones, simplemente insiste en que se reanuden en el punto en que se dejaron. UN ثم إن سوريا لم ترفض مواصلة المفاوضات، وإنما هي أصرت على أنها ينبغي أن تستأنف من النقطة التي وقفت عندها.
    El Comité considera que el límite de la libertad de expresión está en el punto en que comienza a violar los derechos de otra persona. UN وقال إن اللجنة ترى أن الحد الذي تقف عنده حرية التعبير هو النقطة التي يبدأ منها في انتهاك حقوق شخص آخر.
    ii) De buques o barcazas que remonten el río Neretva hasta el punto en que ese río entra en el territorio de la Federación; UN ' ٢ ' بالسفن أو الصنادل الموجودة في أعلى نهر نيريتفا حتى النقطة التي يدخل فيها ذلك النهر اقليم الاتحاد الفدرالي؛
    Es evidente que la labor no ha avanzado todavía hasta el punto en que se pueda dar un pronunciamiento definitivo sobre la aplicación de un índice o de índices de vulnerabilidad. UN ومن الواضح أن العمل لم يتقدم بعد إلى المرحلة التي يمكن فيها اتخاذ قرار نهائي بشأن تطبيق مؤشر أو مؤشرات الضعف.
    Sería útil recibir información sobre el punto en que se encuentra el proyecto de código. UN وأضافت أن الحصول على معلومات بشأن المرحلة التي توصل إليها هذا المشروع سيكون مفيداً.
    La presión producida por esta combinación de políticas en otros países aumentó en todo el año 1992 hasta el punto en que el Reino Unido e Italia decidieron abandonar el MAC en tanto que varios otros procedían a devaluar su moneda dentro del sistema o rompían sus contactos cambiarios unilaterales con la ECU. UN وازدادت وطأة هذا المزيج على بلدان أخرى خلال عام ١٩٩٢ الى حد أن المملكة المتحدة وايطاليا قررتا ترك السوق اﻹقليمية اﻷوروبية، وخفضت عدة بلدان أخرى داخل المنظومة أسعار صرفها المربوطة بالوحدة النقدية اﻷوروبية أو قطعت صلاتها الانفرادية بها.
    Considero alentador el compromiso creciente que asumen los dirigentes africanos respecto de la labor con las Naciones Unidas para utilizar los mecanismos de prevención de conflictos y diplomacia preventiva tan pronto como se presentan los primeros indicios de un problema, con el fin de impedir que las situaciones de crisis se deterioren hasta el punto en que el despliegue de misiones de mantenimiento de la paz sea la única solución. UN ويشجعني الالتزام المتزايد من جانب القادة الأفارقة بالعمل مع الأمم المتحدة للاستفادة من آليات منع نشوب النزاعات والدبلوماسية الوقائية عند ظهور أول علامات المشاكل، من أجل الحيلولة دون تدهور حالات الأزمات إلى الدرجة التي يصبح معها نشر بعثات لحفظ السلام هو الملاذ الوحيد.
    iii) Del ferrocarril por la línea que une Ploce y Sarajevo hasta el punto en que esa línea férrea entra en el territorio de la Federación; UN ' ٣ ' بالسكك الحديدية على الخط الواصل بين بلوسي وسراييفو حتى النقطة التي يدخل فيها هذا الخط اقليم الاتحاد الفدرالي؛
    iv) De medios de transporte por la carretera que une Ploce y Sarajevo hasta el punto en que esa carretera entra en el territorio de la Federación. UN ' ٤ ' بالطريق البري بين بلوسي وسراييفو حتى النقطة التي يدخل فيها هذا الطريق الى اقليم الاتحاد الفدرالي.
    Después de dos años de debate hemos llegado al punto en que deberíamos comenzar a aclarar los elementos de una solución equilibrada. UN وبعد سنتين من البحث وصلنا اﻵن إلى النقطة التي ينبغي أن نبدأ عندها إيضاح عناصر حل متوازن.
    También rechaza la idea de reanudar las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. UN كما يرفض استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها.
    A este respecto, apoyamos el llamamiento realizado por Siria para que se reanuden las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. UN وفي هذا السياق، فإننا نؤيد موقف الجمهورية العربية السورية الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها.
    Por lo que respecta a Siria, está dispuesta en todo momento a reanudar las conversaciones en el punto en que quedaron detenidas. UN وبالنسبة لسوريا فإنها مستعدة في أي وقت لاستئناف المحادثات من النقطة التي توقفت عندها.
    ¿Cómo llegaste al punto en que ese riesgo valió la pena para ti? Open Subtitles نوعا ما يناقض ذلك. كيف وصلت إلى المرحلة التي أصبح فيها هذا مقبولا بالنسبة لك؟
    Y este es usualmente el punto en que les digo cuanto peso he perdido, pero, no voy a hacer eso. Open Subtitles ومن المعتاد أن تكون هذه المرحلة التي أقول فيها المقدار الذي خسرته , ولكن , آه لن أقوم بذلك
    Sin embargo, toda la cuestión del consentimiento ha de considerarse sólo en la etapa en que el asunto haya avanzado hasta el punto en que la corte establezca su competencia personal respecto al acusado. UN غير أنه يتعين عدم النظر في مسألة القبول بكاملها إلا في المرحلة التي تبلغ فيها إجراءات القضية نقطة تقرير المحكمة أن لها اختصاصا شخصيا على المتهم.
    Con el transcurso del tiempo, esta relación de información mutua podría desarrollarse hasta el punto en que la Conferencia Internacional estaría en situación de formular recomendaciones sobre actividades de gestión de los productos químicos con autoridad e influencia, sin que se considerara que estuviese infringiendo la soberanía de los órganos rectores o los mandatos de las organizaciones interesadas. UN وبمرور الزمن، قد تنمو هذه العلاقة المتمثلة في تقديم التقارير إلى حد أن يصبح المؤتمر الدولي قادرا على تقديم توصيات بشأن أنشطة إدارة المواد الكيميائية لها نفوذها وسلطتها، وبدون أن ينظر إليه على أنه يجور على سيادة الهيئات القيادية وولايات المنظمات المعنية.
    Pero seguía preocupado y tanto, que llegó hasta el punto en que pensó que lo único que podía hacer era renunciar al trabajo que amaba. TED لكنه بقي قلقًا بشأنه، وكان قلقًا بخصوصه إلى الحد الذي ظن أن الشيء الذي يستطيع فعله هو ترك الوظيفة التي أحب.
    El próximo paso será llegar al punto en que el cuerpo humano no rechace un trasplante. TED تتضمن الخطوات التالية محاولة الوصول إلى مرحلة حيث لن يرفض جسم الإنسان العضو المزروع.
    Sr. Presidente: Comparto su opinión en el sentido de que hemos llegado a un punto en que debemos acelerar el proceso de reforma del Consejo de Seguridad. UN أنا أشاطركم الرأي، سيدي الرئيس، الذي مفاده أننا وصلنا إلى نقطة حيث يجب علينا التعجيل بعملية إصلاح مجلس الأمن.
    El plan de trabajo factible se define como el punto en que el tiempo de trabajo acumulado del personal requerido equivale al tiempo de trabajo total del personal de que dispone la Oficina de Evaluación. UN وتحدد خطة العمل الممكنة عند النقطة التي يتعادل فيها وقت الموظفين التجميعي اللازم مع مجموع وقت الموظفين في مكتب التقييم.
    Tenemos la oportunidad histórica de crear una Europa unida, desarrollando finalmente la integración y la cooperación hasta el punto en que la guerra resulte inconcebible en cualquier parte de nuestro continente. UN ولدينا فرصة تاريخية ﻹنشاء أوروبا موحدة، وتطوير الاندماج والتعاون في نهاية المطاف إلى درجة تصبح الحرب معها أمرا عصيا على التصور في أي مكان في قارتنا.
    Gracias a estos acontecimientos positivos, el Distrito de Brcko se está acercando al punto en que será posible el levantamiento del régimen de Supervisión. UN ونتيجة لهذه التطورات الإيجابية، توشك مقاطعة برتشكو دخول مرحلة يمكن فيها إنهاء النظام الإشرافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد