Confío, Señor Presidente, en que bajo su hábil dirección podremos salir del punto muerto en las próximas semanas. | UN | وأملي أن نتمكن في ظل رئاستكم الكفؤة من الخروج من هذا المأزق خلال اﻷسابيع القادمة. |
Tras siete años de punto muerto seguirán cuestionándose la credibilidad y pertinencia de la Conferencia si ésta, una vez más pierde otro año en 2004. | UN | وبعد المأزق الذي دام سبع سنوات، ستوضع مصداقية وفائدة المؤتمر أكثر موضع الشك إذا ضيع المؤتمر فرصة أخرى في عام 2004. |
Este progreso sigue al Tratado de paz entre Israel y Egipto, que rompió el punto muerto en el Oriente Medio hace 14 años. | UN | وقد جاء هذا التقدم بعـــد عقـــد معاهدة السلام بين إسرائيل ومصر التي كسرت الجمود في الشرق اﻷوسط قبل ١٤ عاما. |
El punto muerto en que nos encontramos sólo puede superarse con mayor voluntad política por parte de los interesados. | UN | وحالة الجمود التي نجد أنفسنا فيها لا يمكن التغلب عليها إلا بإرادة سياسية أكبر يبديها المعنيون. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Está en juego el propio futuro de las Naciones Unidas si no podemos superar el punto muerto sobre esta cuestión crucial. | UN | ومستقبل اﻷمم المتحدة ذاتها في كفة الميزان إذا لم نتمكن من تجاوز الطريق المسدود بشأن هذه المسألة الحيوية. |
Hay que superar ya el punto muerto en que se encuentra el avance del desarme. | UN | ولا بد الآن من الخروج من المأزق الذي يعرقل المضي قُدماً بنزع السلاح. |
Por ello, pedimos que se adopten medidas para superar el actual punto muerto. | UN | ولهذا، فإننا ندعو إلى العمل من أجل الخروج من المأزق الحالي. |
El punto muerto en que se halla la Conferencia de Desarme sigue generando gran preocupación. | UN | يظل استمرار المأزق الذي تردى فيه مؤتمر نزع السلاح مسألة مثيرة للقلق الشديد. |
China aceptó la propuesta, haciendo gala de flexibilidad e importantes concesiones, a fin de superar el punto muerto en que se encuentra la Conferencia. | UN | وقبلت الصين من جانبها هذا المقترح مبدية مرونتها ومقدمة تنازلات كبيرة لإخراج مؤتمر نزع السلاح من المأزق الذي هو فيه. |
Por muchas conversaciones que se celebren, cualquiera que sea el formato, no será posible salir del punto muerto. | UN | ولن يؤدي أي قدر من المحادثات الإضافية، مهما كان شكلها، إلى التغلب على هذا المأزق. |
Si las intervenciones contienen buenos argumentos de debate, podemos y debemos superar este punto muerto cuanto antes por medio de consultas. | UN | فإذا كانت التدخلات تتضمن داعيا جيدا لإجراء مناقشات، يمكن وينبغي لنا أن نسوّي المأزق بسرعة من خلال المشاورات. |
(Sra. Borsiin Bonnier, Suecia) las cuales la Conferencia de Desarme no puede salir del punto muerto y empezar a trabajar no son diplomáticas, sino políticas. | UN | ذلك أن عدم القدرة على كسر الجمود وإعادة مؤتمر نزع السلاح مرة أخرى إلى العمل، ليست قضية دبلوماسية، بل قضية سياسية. |
Hoy renuevo una vez más el compromiso y la determinación inequívocos de Ankara de salir del punto muerto. | UN | وإني أجدد هذا اليوم مرة أخرى التزام أنقرة القاطع بكسر حالة الجمود وعزمها على ذلك. |
El informe explica después cómo se percibe desde el exterior el punto muerto en que está la Conferencia de Desarme. | UN | ثم إن التقرير تطرق إلى الكيفية التي ينظر بها من الخارج إلى الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
El proceso de reconocimiento del derecho a la libre determinación del pueblo saharaui, largamente debatido, se encuentra en un punto muerto. | UN | و عملية البحث عن حق الشعب الصحراوى فى تقرير المصير، التى بحثت طويلاً، هى الآن فى طريق مسدود. |
El objetivo de la no proliferación podría alcanzarse si se consiguiera superar el punto muerto en que se encuentra la Conferencia de Desarme. | UN | ويمكن تحقيق هدف عدم الانتشار إذا وجد منفذ للخروج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
En lo esencial, se llegó a un punto muerto entre el Iraq y la Comisión. | UN | ونشأت أساسا حالة جمود بين العراق واللجنة. |
Me preocupa que la situación parezca estar entrando en una nueva fase de punto muerto político y militar. | UN | ويساورني القلق لأن الحالة داخلة، فيما يبدو، في مرحلة جديدة تنطوي على مأزق سياسي وعسكري. |
Tras años de deliberaciones en grupos de trabajo y otros foros, parece que siempre llegamos a un punto muerto. | UN | فبعد سنوات من المناقشات في الأفرقة العاملة وغيرها من المنتديات، نبدو دائما وكأننا بلغنا طريقا مسدودا. |
El acuerdo alcanzado en este sentido fue decisivo para la Convención, ya que dio salida a un prolongado punto muerto en el proceso de negociación. | UN | وقد كان الاتفاق على هذه النقطة ضرورياً في الاتفاقية وفتح طريقاً كان مسدوداً لمدة طويلة في المفاوضات. |
Es vital que las conversaciones sobre comercio de la Ronda de Desarrollo de Doha, que se encuentran en punto muerto, se reanuden y concluyan con éxito. | UN | ومن المهم جداً أن تستأنف محادثات التجارة المتوقفة في إطار جولة الدوحة الإنمائية وأن تختم بنجاح. |
En el Oriente Medio, el actual punto muerto subraya la urgencia de reactivar el proceso de paz, lo que despertaría nuevas esperanzas de paz y prosperidad. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يؤكد الركود الحالي الحاجة العاجلة إلى إعادة تنشيط عملية السلام. |
Pero somos conscientes de que la continuación del punto muerto actual desacreditará a la Conferencia de Desarme como órgano y nos avergonzará a todos. | UN | لكننا نعي جميعاً أن استمرار الخلاف المستحكم حالياً لن يعمل إلا على تشويه سمعة المؤتمر كهيئة وجَلَب العار على كل واحد منا. |
También creemos que los progresos realizados sobre cuestiones incluidas en el grupo II no deben ser rehenes del punto muerto que existe sobre el grupo I. | UN | ونعتقد أيضا أن التقدم المحرز بالفعل في مسائل المجموعة الثانية ينبغي ألا يكون رهينة للجمود الحاصل في المجموعة اﻷولى. |
Una forma definitiva de avanzar es activar la Conferencia de Desarme y salir de ese punto muerto, insostenible y crónico en el que se encuentra. | UN | وثمة طريقة أكيدة للتحرك قدما، وهي تنشيط مؤتمر نزع السلاح عن طريق كسر مأزقه المزمن وغير المستدام الآن. |
Lamentablemente, esas actividades no han dado lugar a progresos sustanciales y el proceso de paz sigue en un punto muerto. | UN | ومما يؤسف له أن هذه الجهود لم تؤد إلى تقدم ملموس ولا تزال عملية السلام متوقفة. |
Mi país está dispuesto y decidido a cooperar de cualquier manera posible para hallar la forma de superar el punto muerto a que lamentablemente hemos llegado en el contexto de la Conferencia de Desarme. | UN | وإن بلدي يرغب في التعاون بكل طريقة ممكنة، وهو منفتح لذلك، من أجل ايجاد الطرق والوسائل للتغلب على الورطة التي وقعنا فيها لسوء الحظ في إطار مؤتمر نزع السلاح. |