El lenguaje empleado para describir esas restricciones es distinto al del artículo 19 del Pacto, pero las diferencias son puramente semánticas. | UN | ويختلف اﻷسلوب الذي صيغت به هذه القيود عن أسلوب المادة ٩١ من العهد لكن هذه الفروق لغوية بحتة. |
Pero, lamentablemente, los sececionistas violan intencionalmente la cesación del fuego por razones puramente políticas. | UN | ولكن، لسوء الحظ، انتهك الانفصاليون عمدا وقف اطلاق النار ﻷسباب سياسية محضة. |
Estos manejos de la parte armenia serían inocuos si tuvieran un carácter puramente propagandista. | UN | ولو كانت هذه الحيل اﻷرمينية ذات طابع دعائي محض لما كانت ضارة. |
Esta es una cuestión puramente económica, que perjudicará las economías de los Estados productores de petróleo, especialmente las de los países situados en el Golfo. | UN | وهــو أمــر، فــي حقيقته، ذو طابـــع اقتصادي بحت سيخل باقتصاديات الدول المصدرة للنفط وخاصة دول الخليج. |
La discusión puramente económica sobre las estrategias adecuadas de desarrollo de hecho se ha terminado. | UN | ولم يعد هناك مكان للمناقشة الاقتصادية البحتة التي تدور حــول الاستراتيجيــات اﻹنمائيـة الملائمة. |
10. Se dijo que los gobiernos deberían dejar de pensar en la asistencia técnica como un gesto puramente humanitario en favor de países necesitados. | UN | ٠١ ـ وأفيد بأن الحكومات ينبغي أن تتوقف عن التفكير في المساعدة التقنية بوصفها لفتة انسانية صرفة ازاء البلدان المحتاجة. |
No estaba previsto que el requisito de disponibilidad se entendiera simplemente en el sentido de una disponibilidad puramente legal. | UN | ولم يقصد بشرط الاتاحة أن يفهم بصورة مجردة بمعنى الاتاحة القانونية المحضة. |
El segundo caso, como dije, es puramente una cuestión de actividades económicas. | UN | والمسألة الثانية هي، كما ذكرت، مسألة تتعلق بأنشطة اقتصادية بحتة. |
Las objeciones injustificadas, que podían deberse a consideraciones puramente políticas, no debían considerarse actos que dieran lugar a consecuencias jurídicas. | UN | فالاعتراضات غير المبررة التي قد تمليها اعتبارات سياسية بحتة ينبغي ألا تعتبر أفعالا تنشأ عنها آثار قانونية. |
Ese es el tipo de idea radical que necesitamos explorar si queremos tener una teoría de la conciencia puramente reduccionista, basada en el cerebro. | TED | هذا هو نوع الأفكار الراديكالية التي نحتاج لاستكشافها إذا كنت تريد الحصول على نظرية اختزالية بحتة للوعي تعتمد على المخ. |
Lamentablemente, en ocasiones los derechos de las mujeres se consideran una cuestión puramente social, y no una cuestión de derechos humanos. | UN | لسوء الطالع أن حقوق المرأة ينظر إليها أحيانا على أنها قضية اجتماعية محضة لا بوصفها قضية حقوق إنسان. |
A menudo, los derechos de los ciudadanos se ven limitados por cuestiones que no son de carácter puramente jurídico. | UN | وثمة قضايا لا تكون قانونية محضة في طبيعتها، غالباً ما تؤدي إلى الانتقاص من حقوق المواطنين. |
Hasta el momento, se desconocen las razones al respecto, pero se trata puramente de una decisión nacional de las autoridades libias. | UN | ولئن لم تُعرف الأسباب وراء ذلك في المرحلة الراهنة، فإن الأمر يتعلق بقرار وطني محض اتخذته السلطات الليبية. |
También debe inspirar dudas la conveniencia de desplegar una presencia militar puramente simbólica en unos momentos de grave crisis financiera. | UN | كما أنه لا بد من الارتياب من وزع وجود عسكري رمزي محض في وقت تستحكم فيه اﻷزمة المالية. |
Como de costumbre, el calendario tiene carácter puramente indicativo y podrá ser modificado en caso necesario. | UN | وكالمعتاد هذا الجدول استرشادي بحت ويمكن تغييره اذا اقتضى اﻷمر. |
Ahora bien, los gobiernos no se encuentran en un terreno tan firme cuando se trata de arreglos puramente comerciales. | UN | بيد أن الحكومات تكون مزعزعة الثقة عندما تتعامل مع ترتيبات أعمال تجارية بحت. |
Un incremento puramente matemático no servirá de mucho, a menos que ayude a remediar los desequilibrios existentes. | UN | ولكن الزيادة العددية البحتة لن تحقق الكثير، ما لم تساعد على تدارك الاختلالات القائمة حاليا. |
Se pregunta si las metodologías se aplican siempre en forma puramente objetiva y técnicamente congruente, o si a veces se utiliza su complejidad para disfrazar intentos de lograr resultados predeterminados. | UN | وتساءل فقال ترى هل تطبق المنهجيات دائما بطريقة موضوعية صرفة ومطردة تقنيا أم ترى هل تستخدم تعقيداتها أحيانا ﻹخفاء المحاولات الرامية إلى تحقيق نتائج محددة سلفا. |
Esta composición debe reflejar un número mucho menor de funcionarios contratados por períodos breves y limitar el empleo de oficiales militares a los puestos de carácter puramente consultivo y técnico. | UN | وينبغي أن تعكس هذه الخلطة قدرا أقل بكثير من الموظفين بعقود قصيرة وأن تحظر استخدام الضباط العسكريين إلا في المناصب ذات الصبغة الاستشارية الفنية المحضة. |
Este fenómeno se presenta de todas las maneras posibles, desde la puramente dialéctica hasta la brutalmente física. | UN | فهذه الظاهرة تتجلى بشتى الطرق، ابتداء من اﻷسلوب الكلامي البحت إلى اﻷسلوب الجسدي الصارخ. |
En opinión del Grupo, nada justifica la afirmación de que el derecho internacional general impide la indemnización de los daños puramente ambientales. | UN | فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض. |
Consideramos que se trata de una cuestión puramente humanitaria. | UN | ونعتبر أن هذه القضية قضية إنسانية خالصة. |
Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
A. Criterios para la determinación del carácter puramente unilateral del acto jurídico internacional del Estado | UN | معايير تحديد الصفة الانفرادية الصرفة للفعــل القانونــي الدولــي الصادر عن الدولة |
Sin embargo, no es probable que las transacciones puramente comerciales lleven al pleno mejoramiento ambiental. | UN | إلا أنه من المستبعد أن تؤدي المعاملات التجارية الخالصة الى تحسين كامل في البيئة. |
La Comisión consideró que era importante que los propios países tomaran la iniciativa de establecer coaliciones de recursos a nivel nacional que no necesariamente debían ser de índole puramente financiera. | UN | ورأت اللجنة أنه من المهم للبلدان اتخاذ المبادرات نفسها في إنشاء تجمعات الموارد على الصعيد الوطني والتي لا يلزم أن تكون ذات طابع مالي خالص. |
Algunas delegaciones indicaron que los desplazamientos de población involucraban a personas que necesitaban protección así como a personas que se desplazaban por razones puramente económicas. | UN | وأشارت بعض الوفود الى أن نزوحات السكان تنطوي على أشخاص بحاجة الى حماية فضلا عن اﻷشخاص الذين ينزحون ﻷسباب اقتصادية بحتاً. |